Заметки о японской литературе и театре - [6]

Шрифт
Интервал

Разумеется, трудно выявить какую-то градацию и отнести часть образов к буддийским, а часть к традиционным. В сложном процессе трансформации средств художественной выразительности имело место, вероятно, взаимовлияние и взаимопроникновение элементов и народной поэзии, и буддизма. Под влиянием последнего изменилось не только функциональное значение и содержание отдельных образов, но и их символика. Так, яшмовая или жемчужная нить отождествлялась ранее с представлением о чем-то длительном, бесконечном. В первоначальном смысле она служила порой символом верности в любви:


Но не выполнен обет,Тама-но о-но
Данный мною и тобой,таэдзи и имо-то
Что не будет никогдамусубитэси
Рваться яшмовая нить…кото-ва хатасадзу

(III — 481)


Буддизм же, окрашивающий все в грустные, печальные тона, вводит в поэзию образ рвущейся нити ("Этот бренный мир, не всегда ли ты таков? И в мыслях вижу: рвущаяся нить, с которой падает нанизанная яшма…", VII — 1321). Он становится выражением идеи непрочности, символом недолговечности жизни, т. е. происходит полное, контрастное изменение символики.

Вот отрывки из народных песен западных и восточных провинций:


Чем никчемно, так, как я,Наканака-ни
Человеком в мире жить,хито то арадзу ва
Лучше куколкой мне статькувако-ни мо
Шелковичного червянарамаси моно-о
С жизнью краткою, как яшмовая нить.тама-но о бакари

(XII — 3086)


Встретишься с любимой моей —Аэраку ва
Миг недолог, словно яшмовая нить,тама-но о сикэ я
А полюбишь — так навеки,коураку ва
Как над ФудзиФудзи-но таканэ-ни
Падающий снег…фуру юки насу мо

(XIV — 3358)


Любопытно, что данный образ вернулся в народную поэзию уже в новом толковании, хотя в той же XII книге и в ряде других его можно встретить и в старом значении:


Как яшмовая нить,Тама-но о но
Жизнь длинная…нагаки иноти-ва

(XII — 3082)


В поэзии "Манъёсю" употребляется часто эпитет "уцусэми-но" — применительно к миру, человеческой жизни, человеку. Существует мнение, что значение "бренный" этот эпитет приобрел позднее.

Из материалов, приводимых филологом Кэйтю, выясняется, что "уцусэми" называли особую породу недолговечных цикад, которые, рождаясь весной, умирают летом, а рождаясь летом, умирают осенью. Вероятно, вначале данный образ использовался в качестве конкретного сравнения жизни человека и недолговечной цикады — для народной поэзии характерно обращение к природе и конкретность образов. Буддизм же в дальнейшем придал такому сопоставлению характер отвлеченного эпитета — "бренный, непрочный" и перенес это представление на все земное.

Не без влияния буддизма появились и постоянный эпитет человека "невечный" ("цунэнарану"), и выражение "коно ё", или "ёнонака" (синоним "коно ё" букв. "этот мир"), обычно применяющееся в значении "бренный, суетный, пустой мир".

Остановимся на четвертой категории песен. Хотя императорский дом покровительствовал буддизму, насчитывавшему к VIII в. много последователей, в песнях "Манъёсю" встречаются иронические и даже издевательские высказывания по поводу этого вероучения. Некоторые произведения отражают пренебрежительное отношение к буддийским монахам, святыням, а также у отдельным буддийским идеям и представлениям. Так, явная ирония звучит в песнях Отомо Табито, когда он упоминает о буддийском учении:


О, пускай мне говорятАтаи наки
О сокровищах святых,такара то ю томо
Не имеющих цены.хитоцуки-но
С чаркою одной, где запенилось вино,нигорэру сакэ-ни
Не сравнится ни одно!ани масамэ я мо

(III — 345)


Слова "атаи наки такара" ("сокровища, не имующие цены"), взятые из буддийской сутры Хоккэкё, явно указывают на то, какие сокровища подразумевает поэт. Иронически воспринимает он и идею будущих миров, переселения душ, кармы и т. п.


Лишь бы на землеИма-но ё-ни си
Было счастье суждено,танусику араба
А в других мирах —кому ё-ни ва
Птицей или мошкой стать —муси-ни тори-нимо
Право, все равно!варэ-ва наринаму

(III — 348)


В кн. XVI антологии встречаются также шуточные песни, косвенно свидетельствующие о непочтительном отношении к буддизму. Таковы песня придворного Икэда, высмеивающая Омива Окимори, и ответ Омива, издевающийся над Икэда.


Как в буддийском храме, здесьТэра дэра-но
Женский черт голодный есть,мэгаки мо: саку
Говорит он: Омива —Омива-но
Черт мужской, такой, как я,огаки табаритэ
Мужем сделаю его и рожу ему дитя.соно ко уманаву

(XVI — 3840)[14]


Ответная песня Омива:


Коль тебе для статуй БуддХотокэ цукуру
Киновари мало тутмасохо тарадзу ва
…………
У Икэда с носа тыИкэда-но асо-га
Позаимствуй красноты!хана-но э-о хорэ

(XVI — 3841)


Еще в одной песне высмеивается священный танец стража буддийского храма:


В Икэгами над прудомИкэгами-но
Будто пляшет страж с копьем?рикиси маи камо
Иль летает в вышинесирасаги-но
Цапля белая кружа,хоко куимотитэ
В клюве веточку держа?тобиватару раму

(XVI — 3831)


В произведениях памятника отразилось и пренебрежительное отношение к буддийским монахам. Характерна в этом смысле одна из анонимных песен:


Вместо леса пышной бороды,Хосира-га
У монахов лишь пеньки торчат.хигэ-но соригуи
Можешь привязать к пенькам коня,ума цунаги
Да не дергай сильно впопыхах,итаку на хики со
Заревет от боли наш монах.хоси накаракаму

(XVI — 3846)


Рекомендуем почитать
Проблема субъекта в дискурсе Новой волны англо-американской фантастики

В статье анализируется одна из ключевых характеристик поэтики научной фантастики американской Новой волны — «приключения духа» в иллюзорном, неподлинном мире.


Графомания, как она есть. Рабочая тетрадь

«Те, кто читают мой журнал давно, знают, что первые два года я уделяла очень пристальное внимание графоманам — молодёжи, игравшей на сетевых литературных конкурсах и пытавшейся «выбиться в писатели». Многие спрашивали меня, а на что я, собственно, рассчитывала, когда пыталась наладить с ними отношения: вроде бы дилетанты не самого высокого уровня развития, а порой и профаны, плохо владеющие русским языком, не отличающие метафору от склонения, а падеж от эпиграммы. Мне казалось, что косвенным образом я уже неоднократно ответила на этот вопрос, но теперь отвечу на него прямо, поскольку этого требует контекст: я надеялась, что этих людей интересует (или как минимум должен заинтересовать) собственно литературный процесс и что с ними можно будет пообщаться на темы, которые интересны мне самой.


Литературное творчество М. В. Ломоносова: Исследования и материалы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Коды комического в сказках Стругацких 'Понедельник начинается в субботу' и 'Сказка о Тройке'

Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.


«На дне» М. Горького

Книга доктора филологических наук профессора И. К. Кузьмичева представляет собой опыт разностороннего изучения знаменитого произведения М. Горького — пьесы «На дне», более ста лет вызывающего споры у нас в стране и за рубежом. Автор стремится проследить судьбу пьесы в жизни, на сцене и в критике на протяжении всей её истории, начиная с 1902 года, а также ответить на вопрос, в чем её актуальность для нашего времени.


Бесы. Приключения русской литературы и людей, которые ее читают

«Лишний человек», «луч света в темном царстве», «среда заела», «декабристы разбудили Герцена»… Унылые литературные штампы. Многие из нас оставили знакомство с русской классикой в школьных годах – натянутое, неприятное и прохладное знакомство. Взрослые возвращаются к произведениям школьной программы лишь через много лет. И удивляются, и радуются, и влюбляются в то, что когда-то казалось невыносимой, неимоверной ерундой.Перед вами – история человека, который намного счастливее нас. Американка Элиф Батуман не ходила в русскую школу – она сама взялась за нашу классику и постепенно поняла, что обрела смысл жизни.