Заметки о японской литературе и театре - [3]

Шрифт
Интервал

тэру цуки-ва
Уменьшаясь, вырастает вновь.митикакэ сикэри
Человек же вечности не знает.хито-но цунэ наки

(VII — 1270)


Нет, не надеюсь яМифунэТаки-но уэ-но
Жить вечно на земле,Мифунэ-но яма-ни
Как эти облака, что пребывают вечноиру кумо-но
Над водопадом,цунэ-ни араму то
Среди пиковвага мованаку ни

(III — 242) [13]


В приведенных песнях для выражения идеи скоротечности времени и бренности бытия используется обычный в народной поэзии прием — сравнение с природой. Причем представления о ее вечности в разных песнях неодинаковы. В одних символом неувядания служит образ сливы, которая каждую весну расцветает снова и как бы не подвержена смерти в отличие от человека. В других вечными кажутся лишь море и горы, растения же и цветы воспринимаются как нечто преходящее:


Вот высокая гора и моря — смотри:Такаяма то уми косо ва
Вот гора — всегда горою будет здесь стоять,яманагара каку мо уцусику
Вот моря — всегда морями будут так лежать,Уминагара сика мо арамэ
Человек же, что цветы, -хито-ва хана моно дзо
Бренен в мире человек…уцэсэми-но ёхито

(XIII — 3332)


Любопытно привести еще одну песню, в которой меняется прежнее представление о нетленности гор и морей.


Море! Разве знает смерть оно?Уми я синуру
Горы! Разве знают смерть они?яма я синуру
Но придется умереть и им:синурэ косо
У морей с отливом убежит вода,уми-ва сиохитэ
На горах завянут листья и трава…яма-ва карэсурэ

(XVI — 3852)


Эти произведения позволяют судить, сколь неоднороден материал памятника. Они показывают также, как со временем под влиянием буддийских учений мотив бренности начинает звучать сильнее.

Однако философской лирики в полном смысле в "Манъёсю" нет. Обычно песни содержат лишь некоторые раздумья философского плана. Интересны две песни, записанные на кото (музыкальном инструменте типа цитры) в буддийском храме Кавара:


Жизнь и смерть —Ики сини-но
Два моря на земле —Футацу-но уми-о
Ненавистны были мне всегда.итавасими
О горе, где схлынет их прилив,сиохи-но яма-о
Я мечтаю, чтоб уйти от них.синобицуру камо

(XVI — 3849)


Ах, во временной сторожке дел мирских,Ёнонака-но
В этом мире, бренном и пустом,сигэки карино-ни
Все живу я и живу…суми сумитэ
До страны грядущей как смогу дойти?итараму куни-но
Неизвестны мне, увы, туда пути…тадзуки сирадзу мо

(XVI — 3850)


В первой песне образ моря комментаторы трактуют в буддийском понимании, как могучую разрушительную силу, внушающую страх. Здесь передано чисто буддийское стремление к состоянию отрешенности. Во второй "грядущая страна" толкуется как буддийский рай. Образ "временной сторожки" символизирует временность жизни на земле. В памятнике в данном значении он встречается в единственной песне, но впоследствии, в классической японской поэзии XIII в., широко используется в качестве символа буддийского восприятия жизни. Впрочем, автор этих песен неизвестен, и можно допустить, что записи были сделаны буддийским монахом и не обязательно японцем.

Такого же рода произведения, толкуемые комментариями в свете влияния буддизма, есть у Отомо Якамоти в кн. XX (песни 4468, 4469). В них говорится о духовном поиске, о желании найти "истинный путь":


Люди смертные землиУцусэми-ва
Ни в какой не входят счет…кадзунаки ми нари
Как хотел бы я,яма кава-но
Чистотой любуясь рек и гор,саякэки мицуцу
Истинный найти для сердца путь!мити-о тадзунэ на

(XX — 4468)


С лучами солнца состязаясь,Ватару хи-но
Которые обходят небеса,кагэ-ни киоитэ
Хотел бы в поиски отправиться и я,тадзунэтэ на
Чтоб вновь вступить на путькиёки соно мити
Кристально чистый.мата мо аваму тамэ

(XX — 4469)


Путь интерпретируется здесь как путь Будды. Выражение "вновь вступить на путь кристально чистый" означает следование буддизму и в будущем рождении.

Однако песни подобного характера единичны, чаще в них просто выражены грустные раздумья по поводу бренности человеческой жизни.

В отдельных произведениях употребляются изречения буддийского толка: "живущим на земле суждено покинуть мир" ("икэру моно цуи ни синуру моно" — "живущие в конце концов умирают"). Это изречение можно встретить в песнях Отомо Табито и в песне поэтессы Отомо Саканоэ.

Некоторые произведения свидетельствуют о влиянии на их авторов буддийского учения о переселении душ. Намек на это можно усмотреть в песне Окура:


Как птицы, что летают в небе,Цубаса насу ари
Быть может, он являлся здесь потомкаёицуцу
И видел все.мирамэдомо
Не знают только люди,хито косо сиранэ
А сосны, может, ведают про то.мацу-ва сирураму

(II — 145)


Речь идет о принце Оцу, который перед казнью в надежде на помилование завязал узлом ветви сосны, чтобы, согласно древнему представлению, испросить себе этим магическим актом долголетие. Однако его не помиловали, и он покончил жизнь самоубийством. Как полагается в таких случаях, Оцу должен был вернуться посмотреть на ветви. Увидев их, Окура сложил эту песню. Бесспорнее вера в будущие рождения отразилась в одном из любовных посланий:


В непрочном бренном этом миреКоно ё-ни ва
Молва людская велика,хитогото сигэси
Что ж, в будущих мирахкому ё-ни мо
Мы встретимся, мой милый,аваму вага сэко
Пусть нынче счастье нам не суждено!има нарадзу томо

(IV — 541)


Впрочем, мотив этот крайне редок; как уже говорилось, песни антологии, и авторские, и анонимные, содержат главным образом раздумья о бренности и краткости земной жизни. Трудно сказать, чем навеяны эти мысли — вызваны ли они причинами "местного характера" или влиянием буддийских учений. Историческая протяженность материала антологии позволяет предположить, что он создавался под воздействием различных факторов. Не исключено, что в какой-то период обращение к новому вероучению в поэзии было своего рода литературной модой, пришедшей из Китая. Такой вывод подсказывают сами песни, которые передают обычно только соответствующее настроение, порой даже в одинаковых выражениях и образах, и лишены подлинной философской глубины.


Рекомендуем почитать
Пушкин. Духовный путь поэта. Книга вторая. Мир пророка

В новой книге известного слависта, профессора Евгения Костина из Вильнюса исследуются малоизученные стороны эстетики А. С. Пушкина, становление его исторических, философских взглядов, особенности религиозного сознания, своеобразие художественного хронотопа, смысл полемики с П. Я. Чаадаевым об историческом пути России, его место в развитии русской культуры и продолжающееся влияние на жизнь современного российского общества.


Проблема субъекта в дискурсе Новой волны англо-американской фантастики

В статье анализируется одна из ключевых характеристик поэтики научной фантастики американской Новой волны — «приключения духа» в иллюзорном, неподлинном мире.


О том, как герои учат автора ремеслу (Нобелевская лекция)

Нобелевская лекция лауреата 1998 года, португальского писателя Жозе Сарамаго.


Коды комического в сказках Стругацких 'Понедельник начинается в субботу' и 'Сказка о Тройке'

Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.


Словенская литература

Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.


Вещунья, свидетельница, плакальщица

Приведено по изданию: Родина № 5, 1989, C.42–44.