Заметки о японской литературе и театре - [2]

Шрифт
Интервал

Значительное число песен первой категории относится к плачам. Это в основном авторская поэзия, среди произведений которой многие принадлежат известным поэтам VIII в.

То, что именно учение о бренности земного бытия получило широкий отклик в Японии, объясняется, на наш взгляд, в значительной мере условиями жизни населения островов. Природные бедствия — землетрясения, грандиозные штормы на море, ураганы — и беспомощность народа в борьбе со стихиями породили мысли о ненадежности существования. Буддийское учение нашло здесь подготовленную почву. Поэтому, анализируя материал памятника, следует различать песни, порожденные условиями жизни народа, независимо от проникновения буддизма, и песни, отражающие восприятие мира, которое сложилось под влиянием буддийских учений. Оно вызывает раздумья, но еще не становится глубоким осознанием бытия.

В "Манъёсю" подобные настроения выражены по-разному — и в плане художественном и композиционном: подчас мотив бренности выступает главной темой всего поэтического произведения, иногда только зачином или концовкой, иногда же воплощается в каком-либо образе.

В качестве особой темы данный мотив встречается, в частности, в творчестве Яманоэ Окура и Отомо Якамоти (VIII в.). Один из образованнейших людей своей эпохи, Окура был воспитан на китайской литературе и поэзии. Он жил одно время в Китае в составе японского посольства. Естественно, новые веяния в области идеологии не могли не коснуться его, как и других японских поэтов, принадлежавших к придворной "интеллигенции".

Его произведение так и называется "Поэма сожаления о быстротечности жизни" (V — 804) [11]. Начинается она с общего вступления:

Как непрочен этот мир,Ё-но нака-но
В нем надежды людям нет!субэнаки моно-ва
Так же, как плывуттосицуки-ва
Годы, месяцы и днинагаруру готоси
Друг за другом вслед,торицудзуки
Все меняется кругом,оикуру моно-ва
Принимая разный вид…момокуса-ни

[12]

Далее, говоря о поре расцвета в жизни человека, поэт сокрушается по поводу бренности его существования:


Но тот расцветТоки-но сакари-о
Удержать нельзя —тодомиканэ
Все пройдет:сугусиярицурэ
На прядь волос,мина-на вата
Черных раковин черней,кагуроки ками-ни
Скоро иней упадет.ицунома-ка симо-но фурикэму
И на свежестькурэнаи-но
Алых щекомотэ-но уэ-ни
Быстро ляжетидзуку но ка
Сеть морщин…сива-га китариси

Той же теме посвящено лирическое произведение одного из лучших поэтов "Манъёсю" Отомо Якамоти "Песня, выражающая печаль о непрочности этого мира" (XIX — 4160), которую он создал не без влияния Окура.


С той поры, как в мире естьАмэ цути-но
Небо и земля,токи хадзимэ ё
Говорят, передаютёнонака-ва
С давних пор из века в век,цунэнаки моно то
Что невечен этот мир,катарицуги
Бренный и пустой.нагараэкитарэ
И когда подымешь взораманохара
И оглянешь даль небес,фурисакэ мирэба
Видишь, как меняет ликтэру цуки мо
Даже светлая луна.митикакэ сикэри
И деревья среди горасихики-но
Распростертых неверны:яма-но конурэ мо
В день весныхару сарэба
Цветут на них ароматные цветы,хана сакиниои
А лишь осень настает,аки дзукэба
Ляжет белая роса…цуюсимо оитэ
И летит уже с ветвейКадзэ мадзири
В грозном вихремомидзи
Алый лист…тирикэри
Так и люди на земле —уцэсэми мо
Краток их печальный век:каку номи нараси
Ярко-алый, свежий цветкурэнаи-но
Потеряет быстро блеск.иро мо уцурои
Ягод тутовых чернейнубатама-но
Черный волос сменит цвет.курогами кавари
И улыбка поутруаса-но эми
Вечером уже не та…юбэ кавараи
Как летящий ветерок,фуку кадзэ-но
Что незрим для глаз людских,миэну-га готоку
Как текущая вода,юку мидзу-но
Что нельзя остановить,томарану готоку
Все невечно на земле…цунэ мо наку
Все меняется вокруг…уцуроу

Эти настроения Якамоти выражает в ряде песен антологии (например, III — 466).


Но в непрочном мире здесьУцэсэми-но
Жалок бренный человек,карэру ми нарэба
Словно иней иль роса,цую симо-но
Быстро исчезает он…канэру га готоку

В одной из четырех книг своего лирического дневника (XIX), в песне 4214, он снова возвращается к мысли о быстротечности человеческой жизни:


Этот бренный жалкий мирЁнонака-но
Полон скорби и тоски.укэку цуракэку
Ах, цветы, что в нем цветут,саку хана мо
Быстро свой меняют цвет,токи-ни уцуроу
Люди смертные земли —уцэсэми мо
Жалок их недолгий векцунэ наку арикэри

В несколько измененном варианте подобные мотивы звучат в песнях кн. XVII — 3963, 3969 и др.

Высказывания о непрочности земного существования встречаются также в произведениях неизвестных авторов, в частности в песне 2756 кн. XI:


Ведь ты лишь человекЦукигуса-но
С непрочною судьбою,карэру иноти-ни
Как лунная трава цукигуса.ару-хито-о
О, что ты можешь знать, мне говоря:ика ни сиритэ ка
Мы после встретимся с тобоюноти мо аваму то ю

Или в других песнях:


Ах, каждый годТоси-но ха-ни
Вновь расцветает слива,умэ-ва сакэдомо
Но для тебя,уцэсэми-но
Для смертных в этом миреё-но хито ками си
Весна не возвратится никогда…хару накарикэри

(X — 1857)


Когда проходит зимняя пораФую сугитэ
И дни весенние повсюду наступают,хару си китарэба
Года и месяцытосицуки-ва
Вновь круг свой начинают,Арата нарэдомо
И только человек все к старости идет…Хито-ва фуриюку

(X — 1884)


Среди гор Хацусэ,Коморику-но
Скрытых ото всех,Хацусэ-но яма-ни
Светлая луна, что в небесах сияет,

Рекомендуем почитать
Пушкин. Духовный путь поэта. Книга вторая. Мир пророка

В новой книге известного слависта, профессора Евгения Костина из Вильнюса исследуются малоизученные стороны эстетики А. С. Пушкина, становление его исторических, философских взглядов, особенности религиозного сознания, своеобразие художественного хронотопа, смысл полемики с П. Я. Чаадаевым об историческом пути России, его место в развитии русской культуры и продолжающееся влияние на жизнь современного российского общества.


Проблема субъекта в дискурсе Новой волны англо-американской фантастики

В статье анализируется одна из ключевых характеристик поэтики научной фантастики американской Новой волны — «приключения духа» в иллюзорном, неподлинном мире.


О том, как герои учат автора ремеслу (Нобелевская лекция)

Нобелевская лекция лауреата 1998 года, португальского писателя Жозе Сарамаго.


Коды комического в сказках Стругацких 'Понедельник начинается в субботу' и 'Сказка о Тройке'

Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.


Словенская литература

Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.


Вещунья, свидетельница, плакальщица

Приведено по изданию: Родина № 5, 1989, C.42–44.