Заметки о японской литературе и театре - [2]
Значительное число песен первой категории относится к плачам. Это в основном авторская поэзия, среди произведений которой многие принадлежат известным поэтам VIII в.
То, что именно учение о бренности земного бытия получило широкий отклик в Японии, объясняется, на наш взгляд, в значительной мере условиями жизни населения островов. Природные бедствия — землетрясения, грандиозные штормы на море, ураганы — и беспомощность народа в борьбе со стихиями породили мысли о ненадежности существования. Буддийское учение нашло здесь подготовленную почву. Поэтому, анализируя материал памятника, следует различать песни, порожденные условиями жизни народа, независимо от проникновения буддизма, и песни, отражающие восприятие мира, которое сложилось под влиянием буддийских учений. Оно вызывает раздумья, но еще не становится глубоким осознанием бытия.
В "Манъёсю" подобные настроения выражены по-разному — и в плане художественном и композиционном: подчас мотив бренности выступает главной темой всего поэтического произведения, иногда только зачином или концовкой, иногда же воплощается в каком-либо образе.
В качестве особой темы данный мотив встречается, в частности, в творчестве Яманоэ Окура и Отомо Якамоти (VIII в.). Один из образованнейших людей своей эпохи, Окура был воспитан на китайской литературе и поэзии. Он жил одно время в Китае в составе японского посольства. Естественно, новые веяния в области идеологии не могли не коснуться его, как и других японских поэтов, принадлежавших к придворной "интеллигенции".
Его произведение так и называется "Поэма сожаления о быстротечности жизни" (V — 804) [11]. Начинается она с общего вступления:
Как непрочен этот мир, | Ё-но нака-но |
В нем надежды людям нет! | субэнаки моно-ва |
Так же, как плывут | тосицуки-ва |
Годы, месяцы и дни | нагаруру готоси |
Друг за другом вслед, | торицудзуки |
Все меняется кругом, | оикуру моно-ва |
Принимая разный вид… | момокуса-ни |
Далее, говоря о поре расцвета в жизни человека, поэт сокрушается по поводу бренности его существования:
Но тот расцвет | Токи-но сакари-о |
Удержать нельзя — | тодомиканэ |
Все пройдет: | сугусиярицурэ |
На прядь волос, | мина-на вата |
Черных раковин черней, | кагуроки ками-ни |
Скоро иней упадет. | ицунома-ка симо-но фурикэму |
И на свежесть | курэнаи-но |
Алых щек | омотэ-но уэ-ни |
Быстро ляжет | идзуку но ка |
Сеть морщин… | сива-га китариси |
Той же теме посвящено лирическое произведение одного из лучших поэтов "Манъёсю" Отомо Якамоти "Песня, выражающая печаль о непрочности этого мира" (XIX — 4160), которую он создал не без влияния Окура.
С той поры, как в мире есть | Амэ цути-но |
Небо и земля, | токи хадзимэ ё |
Говорят, передают | ёнонака-ва |
С давних пор из века в век, | цунэнаки моно то |
Что невечен этот мир, | катарицуги |
Бренный и пустой. | нагараэкитарэ |
И когда подымешь взор | аманохара |
И оглянешь даль небес, | фурисакэ мирэба |
Видишь, как меняет лик | тэру цуки мо |
Даже светлая луна. | митикакэ сикэри |
И деревья среди гор | асихики-но |
Распростертых неверны: | яма-но конурэ мо |
В день весны | хару сарэба |
Цветут на них ароматные цветы, | хана сакиниои |
А лишь осень настает, | аки дзукэба |
Ляжет белая роса… | цуюсимо оитэ |
И летит уже с ветвей | Кадзэ мадзири |
В грозном вихре | момидзи |
Алый лист… | тирикэри |
Так и люди на земле — | уцэсэми мо |
Краток их печальный век: | каку номи нараси |
Ярко-алый, свежий цвет | курэнаи-но |
Потеряет быстро блеск. | иро мо уцурои |
Ягод тутовых черней | нубатама-но |
Черный волос сменит цвет. | курогами кавари |
И улыбка поутру | аса-но эми |
Вечером уже не та… | юбэ кавараи |
Как летящий ветерок, | фуку кадзэ-но |
Что незрим для глаз людских, | миэну-га готоку |
Как текущая вода, | юку мидзу-но |
Что нельзя остановить, | томарану готоку |
Все невечно на земле… | цунэ мо наку |
Все меняется вокруг… | уцуроу |
Эти настроения Якамоти выражает в ряде песен антологии (например, III — 466).
Но в непрочном мире здесь | Уцэсэми-но |
Жалок бренный человек, | карэру ми нарэба |
Словно иней иль роса, | цую симо-но |
Быстро исчезает он… | канэру га готоку |
В одной из четырех книг своего лирического дневника (XIX), в песне 4214, он снова возвращается к мысли о быстротечности человеческой жизни:
Этот бренный жалкий мир | Ёнонака-но |
Полон скорби и тоски. | укэку цуракэку |
Ах, цветы, что в нем цветут, | саку хана мо |
Быстро свой меняют цвет, | токи-ни уцуроу |
Люди смертные земли — | уцэсэми мо |
Жалок их недолгий век | цунэ наку арикэри |
В несколько измененном варианте подобные мотивы звучат в песнях кн. XVII — 3963, 3969 и др.
Высказывания о непрочности земного существования встречаются также в произведениях неизвестных авторов, в частности в песне 2756 кн. XI:
Ведь ты лишь человек | Цукигуса-но |
С непрочною судьбою, | карэру иноти-ни |
Как лунная трава цукигуса. | ару-хито-о |
О, что ты можешь знать, мне говоря: | ика ни сиритэ ка |
Мы после встретимся с тобою | ноти мо аваму то ю |
Или в других песнях:
Ах, каждый год | Тоси-но ха-ни |
Вновь расцветает слива, | умэ-ва сакэдомо |
Но для тебя, | уцэсэми-но |
Для смертных в этом мире | ё-но хито ками си |
Весна не возвратится никогда… | хару накарикэри |
(X — 1857)
Когда проходит зимняя пора | Фую сугитэ |
И дни весенние повсюду наступают, | хару си китарэба |
Года и месяцы | тосицуки-ва |
Вновь круг свой начинают, | Арата нарэдомо |
И только человек все к старости идет… | Хито-ва фуриюку |
(X — 1884)
Среди гор Хацусэ, | Коморику-но |
Скрытых ото всех, | Хацусэ-но яма-ни |
Светлая луна, что в небесах сияет, |
В новой книге известного слависта, профессора Евгения Костина из Вильнюса исследуются малоизученные стороны эстетики А. С. Пушкина, становление его исторических, философских взглядов, особенности религиозного сознания, своеобразие художественного хронотопа, смысл полемики с П. Я. Чаадаевым об историческом пути России, его место в развитии русской культуры и продолжающееся влияние на жизнь современного российского общества.
В статье анализируется одна из ключевых характеристик поэтики научной фантастики американской Новой волны — «приключения духа» в иллюзорном, неподлинном мире.
Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.
Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.