Загадочное убийство в Эрфурте - [66]

Шрифт
Интервал

– Никаких проблем, Мартина.

– Хорошо, жди.

…Она вошла в комнату и, взглянув на растерянное лицо сыщика, сразу спросила:

– Что стряслось, Максик? Я еще никогда не видела тебя в таком состоянии.

– А что особенное ты заметила?

– Да на тебе просто лица нет. Такое впечатление, что тебя как минимум лишили лицензии на право заниматься сыскной деятельностью.

– Так далеко, Мартина, дело еще не зашло, – попробовал улыбнуться Макс.

– Ладно, ладно… Я пошутила. Приготовь мне, пожалуйста, чашечку кофе, а потом поведай о том, что тебя так гнетет.

Он принес две чашки кофе и сел рядом с ней на диванчик. Мартина молчала, давая ему возможность собраться с мыслями. Наконец Макс откинулся на спинку диванчика и коротко рассказал ей о появлении на сцене нового – Отто Фукса в деле о медальоне и о недавно состоявшемся разговоре с инспектором Ниммером. Мартина не сразу начала комментировать его сообщение. Пыталась подобрать нужный тон, но вдруг не выдержала и запальчиво сказала:

– Я всегда тебе говорила, что твоя гордыня погубит тебя. Что плохого сделал тебе этот инспектор? По-моему, он очень доброжелательно к тебе настроен.

Макс не стал, как обычно, активно парировать ее доводы, а хранил молчание с видом побитого пса. Мартина взглянула на него и вдруг рассмеялась:

– Ладно, не грызи себя. Сейчас будем думать, как сохранить твое лицо. Что ни делается, делается к лучшему.

Сыщик встал с диванчика и заходил по комнате. Когда проходил мимо сейфа в третий раз, услышал наконец ее следующие слова:

– Получается, что с этого Фукса и начинается продолжение этой давней истории…

Макс оживился и сказал:

– Похоже на это. Правда, после той его встречи с переводчиком Акселем Бекманом прошло два года, прежде чем начались активные действия. Но этот факт можно объяснить отсутствием на свободе его «славных» молодых родственников. Если они, конечно, родственники…

– Все еще сомневаешься в этом?

– Почти нет, Мартина. Но ты же знаешь, что я должен удостовериться в их родственных связях. Инспектор Ниммер сейчас мог бы очень быстро выяснить это…

– Успокойся. Твой Ниммер действительно запросто выяснит наличие или отсутствие родственных связей, но из этого в сложившейся ситуации никоим образом не следует, что коммерческий директор причастен к истории с медальоном. Ведь Пауль Зибер мертв и подтвердить не может. А его младший брат, скорее всего, не имеет об этом ни малейшего понятия, так как находился во время произошедших событий в колонии.

– Возможно, еще жива их мать. Она могла что-то знать.

– Да, подобное нельзя исключить. Но шанс установить, жива ли мать, придется отдать инспектору. Он заслужил это, потому что один частный сыщик оказался не очень коммуникабельным партнером, – заявила молодая женщина, и при этих словах на лице Макса появилась кислая гримаса. – Но мы попробуем помочь инспектору, причем таким способом, который позволит убить сразу двух зайцев.

– О каких зайцах ты говоришь, Мартина?

– Я имею в виду, что есть идея, как одновременно установить родственную связь и возможную причастность господина Фукса к произошедшим событиям.

Макс оживился и иронично спросил:

– Что за гениальная идея, моя писательница?

– Ты прав, Максик. Она как раз связана с тем, что я какая ни есть, но писательница. А господин Фукс коммерческий директор литературного издательства. Я готова поехать прямо к нему.

– И сказать ему, что один частный детектив интересуется, не имеет ли он, Отто Фукс, отношение к убийству Вальтера Обермана.

– Понимаю твою иронию, но тем не менее скажу: нет, так глупо действовать я не собираюсь. Я предложу ему издать мой роман.

Макс расхохотался. Когда успокоился, сказал:

– Во-первых, это серьезное издательство. Твое занимательное чтиво не вписывается в его тематику. Во-вторых, даже если бы твоя очередная криминальная история устроила издателей содержательно, кто для них ты? Неизвестная писательница детективов, которые печатаются в не очень известном журнале.

Ничуть не смутившись, Мартина с достоинством ответила:

– Во-первых, многие начинали печататься в журналах. У меня еще все впереди. Во-вторых, у меня есть знакомые в одном мюнхенском издательстве. Не в этом, где работает твой Фукс, а в другом. Я намерена воспользоваться этими связями, чтобы добиться аудиенции с ним.

– Допустим. А что дальше? Ну поговорит он с тобой о твоем романе с подачи твоих знакомых, а потом скажет: «Извините, фрау Хайзе, но вынужден вам отказать. Сейчас не представляется возможным прочесть вашу рукопись». Кстати, что ты ему собираешься подсунуть?

– Историю, очень напоминающую ту, которая сейчас разыгрывается на наших глазах с известным тебе медальоном баронессы.

– Но она же еще не закончена. И не только на бумаге, но и в реальной жизни.

– Зато нам известны основополагающие факты этой истории. Поскольку, как ты верно заметил, он, скорее всего, откажется читать рукопись, я подсуну ему синопсис романа. Надеюсь, ты знаешь, что это такое?

– Не очень, Мартина. Больно заумное слово. Что-нибудь вроде аннотации?

– Сходство есть – и то и другое рассказывает о содержании книги. Но аннотация – очень короткое сообщение. Она имеет скорее рекламный характер – парочка-другая фактов из книги, для того чтобы привлечь читателя. Синопсис же подробно передает содержание всей книги. В нем можно указать те подробности, которых в аннотации обычно нет.


Еще от автора Оллард Бибер
Темные воды Майна

Эта молодая красивая женщина, Кристина Маттерн, по-настоящему влюблена в банкира Рольфа, в чем частный детектив Макс Вундерлих самолично убедился. И дело не в ее глазах, полных слез и нежной грусти. Оказывается, два года назад Кристина отдала Рольфу свой бесценный бриллиант, чтобы он смог заложить его и поправить свои финансовые дела. Сколько в этом ее поступке было верности, доверия и желания уберечь своего возлюбленного от беды! Но не уберегла. Средь бела дня в самом центре Франкфурта-на-Майне банкира убивают двумя выстрелами в упор.


Рекомендуем почитать
Оправданные

Книга «Оправданные» включает три фантастические философские повести; «Рожденные от Бога», «… и неся крест свой», «Купленные дорогою ценою». В первой повести в фантастической форме описывается проект Бога относительно Вселенной, человечества, смены рас, шестой расе. Главные герои проходят через испытание смертью и испытание жизнью и заканчиваются поиском Гипербореи.В двух следующих повестях выдвигаются гипотезы, связанные с причиной аварий, подобных Чернобыльской, природой тунгусского метеорита и назначением Соловецких лабиринтов.


На вырост

Шуточное посещение славянской «Ванги» оборачивается для восемнадцатилетней Матильды полным кошмаром, когда колоритная псевдорусская ведунья открывает ей глаза на множество рыжих девиц у её мужа, солидного бизнесмена. Стремясь вывести супруга на чистую воду, Матильда обнаруживает в его рабочем кабинете загадочные конверты с фотографиями девушек и визитку с вензелем НВ. Погружаясь всё глубже в расследование, Матильда отправляет знакомого в таинственный особняк на встречу к НВ. Когда опасность угрожает уже ей самой, Матильда должна во что бы то ни стало раздобыть видеозапись той злополучной встречи.


Каппа Келле

Синопсис сценария. Психологический и политический триллер. Захватывающее повествование о слиянии банковских кругов, криминала, политиков и борьбе главных героев с ними.


Одураченный случайностями (Борщ)

Встреча писателя с режиссером могла сулить появление интересного творческого тандема, но получила неожиданное развитие. Настолько неожиданное, что перевернуло мировоззрение писателя.


Особый заказ в кофейне «Полночь»

Дмитрий Дубровский – писатель, который пишет про самые загадочные места на планете, окутанные мистикой и тайнами. Он лично выезжает на объект своего исследования и проводит собственное расследование. В один день он получает письмо от таинственного «экскурсовода», в котором ему предложили написать книгу про кофейню «Полночь». Вместе со своей женой писатель отправляется в далекий город Н., чтобы разгадать тайны кофейни, и не догадывается, что его любопытство может привести к фатальным последствиям. В какой-то момент Дмитрий начинает понимать, что, возможно, совершил самую роковую ошибку в своей жизни…


Деление на ночь

Однажды Борис Павлович Бeлкин, 42-лeтний прeподаватeль философского факультета, возвращается в Санкт-Пeтeрбург из очередной выматывающей поездки за границу. И сразу после приземления самолета получает странный тeлeфонный звонок. Звонок этот нe только окунет Белкина в чужое прошлое, но сделает его на время детективом, от которого вечно ускользает разгадка. Тонкая, философская и метафоричная проза о врeмeни, памяти, любви и о том, как все это замысловато пeрeплeтаeтся, нe оставляя никаких следов, кроме днeвниковых записей, которые никто нe можeт прочесть.