Загадочное убийство в Эрфурте - [56]

Шрифт
Интервал

– Какому же?

– Меня интересует информация о переводчике Акселе Бекмане. Слышали о таком?

– Еще бы. Кто же о нем не слышал? Более того, он часто бывает у нас. Ведь издание книг с его переводом его хлеб.

– Дело в том, фрау Фест, что телефоны, которые я обнаружил на его сайте, не отвечают.

– Ничего удивительного. Он часто в отъездах.

– Как же мне его разыскать?

– Господин Вундерлих, не отключайте связь. Я сейчас справлюсь кое у кого насчет господина Бекмана.

Через несколько минут фрау Фест снова радостно защебетала:

– Господин Вундерлих, он сейчас во Франкфурте и сегодня должен появиться у нас. Что ему передать?

– Скажите ему, что частный сыщик Макс Вундерлих очень хотел бы с ним встретиться и просил не отказать ему в его просьбе. Запишите номер моего телефона.

– Я записала, господин Вундерлих. Обязательно передам вашу просьбу. Всего вам доброго.

Макс отключил телефон и задумался над тем, принесет ли ему пользу возможный разговор с Акселем Бекманом, если тот позвонит ему. Точно известно только, что переводчик встречался с Майклом Роузом, но неизвестно было о том, что он что-то слышал о медальоне. А почему, собственно, он должен что-то о нем знать? Они где-то встретились, подписали контракт и разъехались. Но романов, переведенных Бекманом, как минимум два… Ну и что? Встретились еще раз, еще раз подписали контракт… А может быть, даже вообще больше не встречались – решили вопрос по телефону или по электронной почте… Нет, здесь нет никакой связи с медальоном. Он снова надеется на случай. У него нет другого выхода. А что он предпримет, когда наконец убедится, что переводчик ничего не знает? Этого Макс не знал. Он вскочил с диванчика, прикурил сигарету и пошел за ширму варить кофе.

В тот день Аксель Бекман не позвонил. Не позвонил он и на следующий день. Зато после обеда позвонила Мартина.

– Как дела, Максик? – начала она.

– О чем бы ты хотела услышать, моя писательница?

– Не забывай, прежде всего я твоя помощница, пусть и добровольная… О чем я хотела бы услышать? Ну, например, о погоде на Шиллерштрассе, – рассмеялась Мартина, обдумывая вопрос.

– Скажи честно, что хочешь услышать что-нибудь относящееся к нашему последнему разговору…

Мартина обрадовалась, что Макс уже почти сформулировал ее вопрос, и коротко ответила:

– Да.

– Я знакомился с творчеством Майкла Роуза.

– Каким же образом, мой сыщик?

– Элементарным. В публичной библиотеке Франкфурта.

– Наверное, об этом можно было узнать и из интернета?

– Я подумал, что некоторых интересующих меня подробностей в интернете может не оказаться. Я ведь пытаюсь установить возможную связь между медальоном, доставленным Роузом из-за океана, и кем-нибудь из наших местных, естественно помимо семейства Оберман. Сам по себе писатель меня интересует мало.

– Из этого что-то получилось?

– Ох, Мартина, не рви душу. И так тошно. Я выяснил, кто переводил романы Роуза, и надеюсь из этого обстоятельства извлечь пользу.

– С помощью все того же «случая»?

– А что прикажет делать моя помощница?

– У меня, Максик, к сожалению, в данный момент рецепта нет. Есть только любопытство и сочувствие. Ну и что с этим переводчиком?

– Пока ничего. Надеюсь он позвонит, но ты позвонила раньше.

Мартина почувствовала грусть в его голосе, представила Макса сидящим за столом и с запущенными в шевелюру пальцами рук, вспомнила то время, когда он работал бухгалтером в фирме Мюллера, а она секретарем шефа, и подумала, что тогда им было не так уж плохо. А главное – между ними была любовь. Ну если не любовь, то взаимное увлечение. А теперь у них только деловые отношения, пусть даже и неформальные и допускающие некоторое панибратство, но уже вовсе не любовь… Ей тоже взгрустнулось, но в силу своего характера ненадолго. Так что уже через несколько секунд она бодро выговаривала частному сыщику:

– Держись, Максик. Все будет замечательно. Я верю. Отключаю связь.

Мобильный телефон запикал, и он положил его на стол. Кофе уже остыл, и Макс пошел приготовить новый, так как ненавидел холодный кофе. Снова зазвонил телефон, сыщик взглянул на часы и решил, что для звонка переводчика слишком поздно и, видимо, звонит Мартина, которая что-то вспомнила.

– Да, Мартина, – сказал он в трубку.

– Простите, не уверен, что попал правильно… Я говорю с господином Вундерлихом? – спросил приятный мужской голос.

Макс напрягся.

– Вы попали правильно. Простите, я ошибочно полагал, что звонит другой человек. С кем имею честь?

– Меня зовут Аксель Бекман. Мне передали в издательстве, что вы просили меня позвонить.

– Господин Бекман, не скрою, я очень рад вашему звонку. Не думаю, что телефонного разговора достаточно, чтобы я смог объяснить вам мучающий меня вопрос. Я прошу аудиенции. Извините за официальный тон, но это для меня очень важно.

– Частный детектив, хотя бы намекните, о чем будет идти речь.

– Мне известно, что вы переводили романы американца Майкла Роуза. Когда-то много лет назад Майкл Роуз приезжал к нам в Германию по делам и кое-что передал одной немецкой семье. Вы что-нибудь слышали об этом?

– Да, господин Вундерлих. Более того, тогда я в некоторой степени помог американцу. И не только ему, но и себе, так как заключил с ним контракт на перевод, а я, как вы понимаете, с этого живу. Но вы правы, для обсуждения этого случая телефонного разговора будет недостаточно. Понадобится, как вы изволили выразиться, аудиенция…


Еще от автора Оллард Бибер
Темные воды Майна

Эта молодая красивая женщина, Кристина Маттерн, по-настоящему влюблена в банкира Рольфа, в чем частный детектив Макс Вундерлих самолично убедился. И дело не в ее глазах, полных слез и нежной грусти. Оказывается, два года назад Кристина отдала Рольфу свой бесценный бриллиант, чтобы он смог заложить его и поправить свои финансовые дела. Сколько в этом ее поступке было верности, доверия и желания уберечь своего возлюбленного от беды! Но не уберегла. Средь бела дня в самом центре Франкфурта-на-Майне банкира убивают двумя выстрелами в упор.


Рекомендуем почитать
Особняк на Почтамтской

Книга иркутского писателя Дмитрия Сергеева состоит из повестей «За стенами острога», «Особняк на Почтамтской», «Собачье поле». В ней рассказывается о жизни старинного сибирского города Иркутска, начиная с петровских времен и до наших дней.


Оправданные

Книга «Оправданные» включает три фантастические философские повести; «Рожденные от Бога», «… и неся крест свой», «Купленные дорогою ценою». В первой повести в фантастической форме описывается проект Бога относительно Вселенной, человечества, смены рас, шестой расе. Главные герои проходят через испытание смертью и испытание жизнью и заканчиваются поиском Гипербореи.В двух следующих повестях выдвигаются гипотезы, связанные с причиной аварий, подобных Чернобыльской, природой тунгусского метеорита и назначением Соловецких лабиринтов.


На вырост

Шуточное посещение славянской «Ванги» оборачивается для восемнадцатилетней Матильды полным кошмаром, когда колоритная псевдорусская ведунья открывает ей глаза на множество рыжих девиц у её мужа, солидного бизнесмена. Стремясь вывести супруга на чистую воду, Матильда обнаруживает в его рабочем кабинете загадочные конверты с фотографиями девушек и визитку с вензелем НВ. Погружаясь всё глубже в расследование, Матильда отправляет знакомого в таинственный особняк на встречу к НВ. Когда опасность угрожает уже ей самой, Матильда должна во что бы то ни стало раздобыть видеозапись той злополучной встречи.


Каппа Келле

Синопсис сценария. Психологический и политический триллер. Захватывающее повествование о слиянии банковских кругов, криминала, политиков и борьбе главных героев с ними.


Одураченный случайностями (Борщ)

Встреча писателя с режиссером могла сулить появление интересного творческого тандема, но получила неожиданное развитие. Настолько неожиданное, что перевернуло мировоззрение писателя.


Деление на ночь

Однажды Борис Павлович Бeлкин, 42-лeтний прeподаватeль философского факультета, возвращается в Санкт-Пeтeрбург из очередной выматывающей поездки за границу. И сразу после приземления самолета получает странный тeлeфонный звонок. Звонок этот нe только окунет Белкина в чужое прошлое, но сделает его на время детективом, от которого вечно ускользает разгадка. Тонкая, философская и метафоричная проза о врeмeни, памяти, любви и о том, как все это замысловато пeрeплeтаeтся, нe оставляя никаких следов, кроме днeвниковых записей, которые никто нe можeт прочесть.