Загадочное убийство в Эрфурте - [54]

Шрифт
Интервал

Второй роман назывался «Еще до заката солнца». Аннотация к нему была совсем короткой и гласила: «О том, что было и еще, возможно, будет; о тех делах, что успешно завершены, и тех, закончить которые не удастся никогда». Макс нашел фразу слишком мудреной. Но будучи сам по натуре человеком, склонным к философствованию, подумал, что истинный смысл аннотации можно понять только после прочтения романа. Сейчас это в его планы не входило, и он открыл роман на той странице, где было написано: «Перевод с английского Акселя Бекмана». На следующей странице было указано, как назывался роман на языке оригинала. Переводчиком первого романа оказался все тот же Аксель Бекман. Макс аккуратно записал на листке бумаги имя переводчика, название издательства и год выпуска романов. Затем вернул книги на место и покинул здание библиотеки.

29

Вольф сидел в мягком кресле и потягивал пиво прямо из бутылки. Каждый раз, сделав глоток, он не глядя отставлял бутылку в сторону, и ее донышко громко стукало о столик, где бутылка некоторое время соседствовала с полной окурков пепельницей, а потом снова горлышком вперед отправлялась ко рту Вольфа и обратно на столик. Пока бутылка находилась возле пепельницы, Вольф нервно нажимал кнопки телевизионного пульта, пытаясь наконец найти устраивающую его телепередачу, но на экране так и не возникали сюжеты, которые бы ему понравились. Вольф сам не знал, что ищет. Он был в старых потертых джинсах, обтягивающих его плотные ноги, которые он для удобства положил на мягкий красный пуфик. Под черной выцветшей майкой угадывался мощный торс. Два дня назад Вольф обрил голову, и большие залысины, которые обычно сильно выделялись на фоне остальной прически, были почти незаметны. Бритая голова делала и без того недоброе лицо Вольфа почти свирепым, и каждый, кто сейчас взглянул бы на него, решил, что перед ним бывший сиделец.

Предметы интерьера, окружавшие Вольфа, ему не принадлежали, а находились в квартире Моники, подружки Вольфа, с которой он был знаком еще до отсидки. Моника не состояла ни в одной из криминальных группировок, и Вольф решил пожить некоторое время у нее, считая, что здесь он в безопасности. Кроме того, он находился у Моники еще по одной причине. Моника любила его и была щедра на женские ласки, которых Вольф долгое время был лишен. В настоящий момент Вольф дожидался ее возвращения. Моника должна была принести жратву и выпивку. Откуда у нее деньги, Вольфа не интересовало. Он знал лишь, что поступают они к ней законным путем, хотя Моника уже давно нигде не работала. Его устраивало ее собственное объяснение, что деньги ей дают богатые родственники.

Молодая женщина вошла в комнату так, что он не услышал ее шагов, потому что как раз в этот момент он поймал музыкальную передачу, где красотка-певица душераздирающим голосом пела о любви. Моника обняла его сзади за шею и прошептала в ухо:

– Как дела, мой уголовничек?

От неожиданности Вольф дернулся и резко освободился от обнимавших его рук. Моника расхохоталась, а дружок почти крикнул:

– С ума сошла?! Так я начну заикаться.

– Я думала, ты слышишь, как я подхожу. Я ведь не пыталась это скрыть.

Потом она сморщилась, приложила ладони к ушам и, отыскав глазами пульт дистанционного управления, схватила его и уменьшила громкость телевизора.

– Ах вот оно в чем дело. Немудрено при таком звуке не только начать заикаться, но и оглохнуть.

Он сидел молча, потихоньку остывая. Моника, пытаясь задобрить дружка, принесла бутылку пива, откупорила ее и протянула Вольфу:

– Ладно, не дуйся.

Он жадно начал глотать пенящуюся жидкость, затем, отставив бутылку все на тот же столик, сказал:

– Моника, у меня к тебе небольшое дельце.

– Сложное?

– Скорее пустяковое.

– Рассказывай, дорогой.

– Ты должна позвонить в кельнскую тюрьму, где сидит Курт.

– Твой младший брат? Я помню его. Он всегда появлялся некстати именно в тот момент, когда мы занимались любовью… Впрочем, симпатичный малый и не такой грубый, как ты.

– Вот и отлично, что помнишь. Позвони и выясни поточнее, когда он освобождается. Он должен откинуться в ближайшие дни, – сказал Вольф, сделав вид, что не заметил ее последнее замечание.

– Милый, почему ты не хочешь сделать это сам?

– Хотя я и уверен, что замел следы, тем не менее хочу исключить случайности выхода на меня. Если полицейские подозревают меня, то они проверили все мои связи и знают, что на днях освобождается Курт и я попробую связаться с ним, чтобы провернуть одно дело. Я не исключаю, что тюремные телефоны прослушиваются.

Моника не представляла, о каком деле идет речь, да и не проявляла по этому поводу никакого любопытства. Ее устраивало объяснение, которое Вольф дал в тот день, когда возник на пороге ее квартиры. Оно сказал, что кое-что «обтяпал» и теперь станет сказочно богатым.

– А как я представлюсь? – спросила Моника.

– Это обычное явление. Бывшая подружка звонит в тюрьму и интересуется, когда выйдет ее дружок, которого она ждет не дождется. Тебе это ничего не будет стоить.

Моника согласилась. Ей пришлось позвонить по нескольким телефонным номерам и поговорить с разными должностными лицами, прежде чем удалось выяснить, что Курт Зибер освобождается через три дня и что освобождаемые в соответствии с положением колонии выпускаются через ворота в десять утра. Вольф внимательно слушал ее вопросы и ответы и, когда она положила трубку, весело сказал:


Еще от автора Оллард Бибер
Темные воды Майна

Эта молодая красивая женщина, Кристина Маттерн, по-настоящему влюблена в банкира Рольфа, в чем частный детектив Макс Вундерлих самолично убедился. И дело не в ее глазах, полных слез и нежной грусти. Оказывается, два года назад Кристина отдала Рольфу свой бесценный бриллиант, чтобы он смог заложить его и поправить свои финансовые дела. Сколько в этом ее поступке было верности, доверия и желания уберечь своего возлюбленного от беды! Но не уберегла. Средь бела дня в самом центре Франкфурта-на-Майне банкира убивают двумя выстрелами в упор.


Рекомендуем почитать
South Phoenix Rules

A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.


Похороны вне очереди

Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.


Dirty Words

From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.


Пелена

В основу этой повести положены действительные события. 14 июля 1969 года из историко-художественного музея города Сольвычегодска была похищена пелена «Богоматерь Владимирская», изготовленная в мастерских Строгановых в первой половине XVII века. Долгое время о ней ничего не было известно, пока автор случайно не обнаружил ее в Коряжме в одной частной коллекции.Конечно, последовавшие за этим события несколько изменены, как заменены и имена действующих лиц.


Half the World Away

Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.


Алмазный маршрут

Эта книга от начала до конца придумана автором. Конечно, в ней использованы некоторые подлинные материалы как из собственной практики автора, бывшего российского следователя и адвоката, так и из практики других российских юристов. Однако события, место действия и персонажи, безусловно, вымышлены. Совпадения имен и названий с именами и названиями реально существующих лиц и мест могут быть только случайными.В центре Москвы происходят убийства известных ювелиров. Но близкие уверяют, что из квартир ничего не пропало.