Перри Мейсон — герой романов Эрл Стенли Гарднера.
Чоки (Chalky) — «меловой», в сочетании с фамилией Уайт («белый») получается «Белый как мел».
Стоун — английская мера веса, равен 14 фунтам, или 6,35 кг.
«Эм-Джи Миджет» — легковые автомобили этого класса начали производить в Англии в 1927 году в мастерских Morris Garages.
Рикордер — мировой судья с юрисдикцией по уголовным и гражданским делам в городах и городках, наделен правом сзывать суд четвертичных сессий.
Солиситор — адвокат, дающий советы клиенту, подготавливающий дела для барристера и выступающий только в делах низшей инстанции.
Большой Дым — так шутливо называют Лондон.
Судебная система коронеров разбирает дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных о бстоятельствах.
Скот (Scot) — в переводе с английского «шотландец».
Книга Бытия. Второзаконие. Гл. 5. 20: «Не произноси ложного свидетельства на ближнего своего».
Лорд-канцлер — высшее судебное должностное лицо, является председателем юридической комиссии Тайного совета.
Лондонский Ковчег — офисное здание из темно-коричневого стекла и бетона, построено к западу от аэропорта Хитроу по оригинальному проекту Ральфа Эрскина в 1992 году.
Стэнли (StanlyTools) — компания по производству ручного инструмента, английский филиал американской компании, основанной в 1863 г.
Город Дремлющих Шпилей — так англичане называют Оксфорд.
Одометр — в просторечии счетчик, прибор для измерения количества оборотов колеса.
Высокий суд правосудия — высший суд первой инстанции, входит в состав Верховного суда.
Общество юристов — профессиональный союз солиситоров в Лондоне, может привлекать своих членов к ответственности за нарушение профессиональной этики, исключать из рядов солиситоров и т. п.
День рождественских подарков — второй день Рождества, 26 декабря, когда принято ходить в гости и дарить подарки друзьям и близким.