За обиду сего времени [заметки]
1
События описаны в книге «О дивный новый свет!».
2
Упомянутые события описаны в книге "Голод и тьма".
3
Старший священник.
4
В нашей истории его переименовали в начале семнадцатого века в Акапулько.
5
Одна кастильская тонелада соответствовала девятистам двадцати килограммам 160 граммам.
6
Corregidor – "соправитель", чин, назначавшийся из Мадрида для контроля над определённой провинцией одной из испанских колоний.
7
Багамские.
8
Именно так переводится слово Галапагос.
9
Гонконг был возвращён Китаю в 1997 году, но договор о его возвращении был подписан уже в 1984, и в 90-е его массово покидали те жители, у которых была возможность устроиться за границей.
10
Ныне Laguna de Tres Palos.
11
Один кинтал – 46,008 килограммов, или одна двадцатая тонелады. Пять кинталов – 230 килограммов сорок граммов золота, или четверть тонелады.
12
Существовала испанская "землемерная лига", 1,792 квадратных километра, размерами никак не соответствовавшая лиге – мере длины.
13
Программный код на языках программирования, из которого генерируются сами программы.
14
Имя – это знамение (лат.).
15
Его светлейшее превосходительство вице-король Русской Америки Владимир, князь Росский, и её светлейшее превосходительство вице-королева Русской Америки Елена, княгиня Росская!.
16
В переводе Марины Цветаевой: "Начинается плач гитары, Разбивается чаша утра"….
17
"О гитара! Сердце пробито пятью шпагами." В переводе Цветаевой "О гитара! Бедная жертва пяти проворных кинжалов.".
18
1/16 испанской унции, или примерно 1,8 грамма.
19
Всё удовольствие – моё (англ.).
20
Фильм вышел в 1993 году, или уже после переноса.
21
Подробнее см. первую книгу трилогии, "О дивный новый свет!".
22
Тур Хейердал считал, что кокосовые пальмы в таком количестве высадили народы, жившие в Центральной Америке до прихода Колумба, чтобы обеспечить трансокеанские вояжи кокосовым молоком и мякотью; подтверждений этой теории не имеется.
23
Ныне Хауха.
24
Эль Греко был знаменит при жизни, а после смерти на много лет вышел из моды.
25
Куй – морская свинка.
26
Севиче – сырые морепродукты с соком лайма.
27
Estrella по-испански – звезда.
28
Ирландский "филиал" англиканской церкви.
29
В реальной истории – Джеймстаун, названный так в честь короля Иакова (которого по-английски величали Джеймс), но здесь Елизавета прожила чуть дольше, и колонию назвали в её честь.
30
В реальной истории река Джеймс, также названная в честь короля Иакова.
31
Так именовались первые английские корсары, которые, как правило, занимались и работорговлей. Самыми знаменитыми из них были Фрэнсис Дрейк и Уолтер Роли.
32
Такой типаж иногда встречается в прибрежных районах юго-востока Ирландии и именуется Black Irish ("чёрными ирландцами"); это, как правило, потомки моряков Великой Армады с кораблей, которые шторм выбросил на тамошние берега.
33
Латинская Библия.
34
См. первые две книги цикла.
35
Bitter – там именуется традиционный английский эль.
36
Священника, подчинённого настоятелю, именуемому ректором.
37
Церковь святого Мартина в Полях – одна из старейших в Вестминстере, ныне являющегося частью Лондона. Нынешнее здание церкви – восемнадцатого века, но в летописи она упоминается впервые в 1222 году.
38
The Domesday Book – так называлась книга о населении Англии и Уэльса, составленная Вильямом Завоевателем в 1085-86 годах; фамилии, встречаемые там, до сих пор составляют костяк английской аристократии.
39
"Бухенвальдская ведьма", одна из самых жестоких надзирательниц в Бухенвальде.
40
Еда в пабе – обычно относительно дешёвая и достаточно простая.
41
Так назывались люди, которых в счёт стоимости перехода через Атлантику продавали в услужение на семь лет, а затем они получали определённую сумму денег и ружьё; впрочем, хозяин имел права продлить этот срок за "недобросовестность" и "плохое поведение" по своему усмотрению.
42
Англ. форма имени Алексей.
43
В английском Your Grace – именно так положено обращаться к герцогу, ближайшему эквиваленту князя.
44
Как мы уже писали, в английском княжеский титул обычно переводится как "принц".
45
Так называлось королевство, находившееся к юго-западу от Ольстера.
46
Так на гэльском именуется Ирландия.
47
Ныне это Jesus College. Кембридж на тот момент состоял из шестнадцати колледжей, каждый из которых был университетом в миниатюре. Студенты разных колледжей практически не пересекались.
48
В реальной истории нечто подобное произошло в 1607 году и получило название "бегство графов".
49
Северо-восточный циклон, который случается с октября по апрель и, как правило, сопровождается сильными ветрами и обильными осадками.
50
Так было и в реальной истории – средняя продолжительность жизни первых переселенцев в Джеймстаун составляла примерно 24 года, а многие колонисты и особенно кабальные слуги умирали в течение считанных месяцев или даже недель.
51
The Virgin Queen – именно так часто именовали королеву Елизавету I. Девственницей в теперешнем понимании слова она, судя по всему, не была, фавориты менялись у неё в постели достаточно часто. Но того, что замуж она так ни разу и не вышла, оказалось достаточно.
52
Строки из "Тау-Кита" В. С. Высоцкого.
53
Gammon – ветчина.
54
Креплёное канарское вино было весьма популярным в XVI и XVII веках.
55
Евангелие от Иоанна, 10:34.
56
Надпись на стене царя Валтасара, означавшая, что за его грехи Господь заберёт его царство. Даниил 5:25.
57
"Тот, кто во время боя убегает, остаётся жив, чтобы сражаться в другой раз. Но тот, кто погибает в битве, никогда больше не встанет, чтобы вновь воевать." – Оливер Голсдсмит, ирландский писатель и поэт восемнадцатого века; первая часть стихотворения – парафраз слов Демосфена, знаменитого афинского оратора; она наиболее известна в песне Боба Марли "Rise, O fallen fighters, rise!" ("Поднимайтесь, павшие воины, поднимайтесь".
58
Морской радар AN/APS-2 мог определить местоположение надводного корабля на дистанции 15 миль и перископа подлодки до 5 морских миль.
59
30 м.
60
12 м.
61
Вежливое обращение к английским титулованным леди.
62
Горло по-датски будет Hals, горловина – Helsing. Helsing, с лёгкой руки Шекспира часто именующийся Эльсинором, на самом деле произносится примерно «Хельсингёр», а Гельсингборг – «Хельсингборг».
63
Юлленъельма – фамилия шведского узурпатора – и означает "золотой шлем".
Группа «вежливых людей» таинственным образом перемещается во времени и пространстве. Из предгорий Ингушетии она оказывается в Северной Америке, а из XXI века попадает в XVIII век. А там уже вовсю кипят такие страсти, что даже у привычных ко всему бойцов «Студенческого СтройОтряда» голова кругом идет. Англичане ведут необъявленную войну с французами, а индейцы с теми и другими, а также между собой. На чью сторону стать пришельцам из будущего? Как им выжить в этой кровавой карусели? Как попасть в Россию, где царствует императрица Елизавета Петровна? Волей-неволей «вежливые люди» должны сделать свой выбор.
В августе 1854 года объединенный англо-французский флот вторгся на Балтику и напал на недостроенную русскую крепость Бомарзунд на Аландских островах. Но события, описанные в этой книге, пошли совсем не так, как это было в реальной истории. На помощь гарнизону Бомарзунда пришли боевые корабли Балтийского флота Российской Федерации, попавшие из 2015 года прямиком в XIX век. Десант союзников был разгромлен, и события, последовавшие вслед за этим, пошли совершенно другим путем.
В августе 1854 года в Балтийском море появился англо-французский флот с десантом на борту и атаковал русскую крепость Бомарзунд, на Аландских островах. Тогда же в охваченную войной Балтику непонятно как угодили несколько боевых кораблей Российской Федерации. Русские моряки пришли на помощь своим предкам. Враг потерпел полное поражение. Но смертельная опасность грозила Севастополю – главной базе русского Черноморского флота. «Попаданцы» отправились на Черное море и там спасли город русской морской славы от осады, а Черноморский флот – от гибели.
В августе 1854 года в Балтийском море появился англо-французский флот с десантом на борту и атаковал русскую крепость Бомарзунд на Аландских островах. Тогда же в охваченную войной Балтику непонятно как угодили несколько боевых кораблей Российской Федерации. Русские моряки пришли на помощь своим предкам. Враг потерпел полное поражение. Но смертельная опасность грозила Севастополю – главной базе русского Черноморского флота. Надо было выручать его, и в Крым направились те, кто перед этим разгромил англо-французские силы на Балтике.
Крымская, или Восточная, война 1853–1856 гг. велась объединенными силами Британии, Франции, Турции и Сардинии против Российской империи на многих театрах боевых действий. Атакам союзников подверглись Соловецкие острова, Кола, Бомарзунд и Свеаборг, Петропавловск на Камчатке и главные порты России на Черном море – и Одесса и Севастополь. Но неожиданно на помощь Российской империи пришли неведомо как оказавшиеся в XIX веке корабли Балтфлота РФ. С помощью их на Балтике была разбита объединенная англо-французская эскадра, на Черном море деблокирован осажденный Севастополь и отогнаны от российских берегов корабли союзников.
В августе 1854 года в Балтийском море появился англо-французский флот с десантом на борту и атаковал русскую крепость Бомарзунд, на Аландских островах. Тогда же в охваченную войной Балтику непонятно как угодили несколько боевых кораблей Российской Федерации. Русские моряки пришли на помощь своим предкам. Враг потерпел полное поражение. Но смертельная опасность грозила Севастополю – главной базе русского Черноморского флота. «Попаданцы» отправились на Черное море и там спасли город русской морской славы от осады, а Черноморский флот – от гибели.
Герои всех произведений сборника — обычные люди, которым весьма не повезло оказаться в необычных ситуациях. Каждый ищет свой выход: кто-то с честью, кто-то с пользой, кто-то — как получится… Ну, а что считать победой и какую цену можно за неё заплатить — каждый определяет сам.
Как стать гением и создавать шедевры? Легко, если встретить двух муз, поцелуй которых дарует талант и жажду творить. Именно это и произошло с главной героиней Лизой, приехавшей в Берлин спасаться от осенней хандры и жизненных неурядиц. Едва обретя себя и любимое дело, она попадается в ловушку легких денег, попытка выбраться из которой чуть не стоит ей жизни. Но когда твои друзья – волшебники, у зла нет ни малейшего шанса на победу. Книга содержит нецензурную брань.
Истории о том, как жизнь становится смертью и как после смерти все только начинается. Перерождение во всех его немыслимых формах. Черный юмор и бесконечная надежда.
Однажды окружающий мир начинает рушиться. Незнакомые места и странные персонажи вытесняют привычную реальность. Страх поглощает и очень хочется вернуться к привычной жизни. Но есть ли куда возвращаться?
Проснувшись рано утром Том Андерс осознал, что его жизнь – это всего-лишь иллюзия. Вокруг пустые, незнакомые лица, а грань между сном и реальностью окончательно размыта. Он пытается вспомнить самого себя, старается найти дорогу домой, но все сильнее проваливается в пучину безысходности и абсурда.
Абстрактно-сюрреалистическая поэзия. Поиск и отражение образов. Голые эмоции. Содержит нецензурную брань.
Прогулочный теплоход из России 1990-х оказывается у берегов Калифорнии конца XVI века. Сначала у команды одна проблема – выжить. Но после того, как их ряды пополнятся другими хронопереселенцами, ставятся новая задача – создание Русской Америки и помощь далёкой Родине, которую вот-вот должна захлестнуть Великая Смута.
Прогулочный теплоход из России 1990-х оказывается у берегов Калифорнии конца XVI века. Сначала у команды одна проблема – выжить. Но после того, как их ряды пополнятся другими хронопереселенцами, ставятся новая задача – создание Русской Америки и помощь далёкой Родине, которую вот-вот должна захлестнуть Великая Смута.