Языковые контакты - [19]
Заимствование личных имен – называние лиц (в частности детей при рождении) именами, распространенными в других странах и культурах, а также переименование людей такими именами. В прошлом это относилось к каноническим христианским именам, большинство из которых из др. – еврейск., греч. и лат. языков (Матвей, Георгий, Валентин). Другой случай – когда, напр., в России детей называют западноевропейскими именами: Эдуард, Инесса и т. п. Третий случай – национальные распространенные личные имена в быту заменяются на этимологически соотносительные иноязычные: Елена – Элен, Петр – Пьер, Наталия – Натали, Павлина – Полина, Ср. диглоссия.
Заимствование междометий – введение в язык и употребление в речи на родном языке иноязычных восклицаний. В русск. языке прижились некоторые такие единицы: Ба! Фи! (оба из франц.); браво, ату, тубо, бис, Другие являются варваризмами: карамба! доннерветтер!
Заимствование морфем – усвоение языком суффиксов и префиксов иноязычного происхождения. Эти единицы вначале заимствуются в составе иноязычных слов, лишь затем становясь продуктивными в заимствовавшем языке. Ср. архиважно, архиплут, антимоль (химическое средство), сенаж, листаж. Ср. морфемы-варваризмы, интернациональные морфемы.
Из словообразовательных средств русского языка в кетский язык прочно вошла морфема бес' без', хотя она и дублируется в соответствующих кетских образованиях показателем лишительного падежа – ан': бес' къттаи' – «бездетный», бес'кимман' – «неженатый» (Г. К. Вернер, Кетско-русские языковые связи. Контактологический энциклопедический словарь-справочник, М„1994).
Заимствование образов – использование образов иноязычной поэзии и культуры в целом в творчестве или в речи на родном языке. Это заимствование на уровне языкового и художественно-эстетического менталитета сродни калькированию в широком смысле слова. Заимствованные образы могут несколько видоизменяться.
Ср.: Какие тьмы утех очам моим являлись! Веселый хоровод, звучащая свирель… И живость стариков за чашей круговою (О. Гольдсмит, Покинутая деревня, в пер. В. Жуковского) – И в праздник, вечером росистым, Смотреть до полночи готов На пляску с топотом и свистом Под говор пьяных мужичков (М. Лермонтов, Родина);
What will mistress Grundy say? (T. Мортон, Подталкивай плуг) – Что будет говорить княгиня Марья Алексевна (А. Грибоедов, Горе от ума).
Играет ветер в синеве пустынной, Вскипают шумно волны за кормой… Кренятся мачты и скрипят канаты (Дж. Байрон, Паломничество Чайлд Гарольда; пер. Левика) – ср. Играют волны, ветер свищет, И мачта гнется и скрипит (М. Лермонтов, Парус);
Ну‑ка, мальчик-слуга, налей полнее Чаши горького старого Фалерна (Катулл, Ну‑ка, мальчик-слуга, пер. С. Ошерова) – ср. Пьяной горечью Фалерна Чашу мне наполни, мальчик (А. Пушкин, Мальчику);
Мальчик, принеси скорее Мне крепчайшего из вин И наполни им кувшин (М. Опиц, Радость жизни; пер. О. Румера);
Принеси же осторожно И скорей из погребов В кубках длинных и тяжелых, Как любила старина, Наших прадедов веселых Пережившего вина (А. Дельвиг, К мальчику).
Ср. также известный образ русской поэзии: И дым отечества нам сладок и приятен — восходящий к античной литературе; образ воздвигаемого себе памятника, появлявшийся время от времени в русской и западноевропейской поэзии и восходящий к Горацию и далее – к древнеегипетской поэзии. См. и ср. кочующие сюжеты (темы).
Заимствование речевых жанров – введение в практику письменной и устной речи устойчивых разновидностей словесных произведений, взятых из иноязычной речевой культуры. Ср.: в русскую речь и ее стили было заимствовано в разное время и из разных культур немало жанров: церковная проповедь, протокол, трактат, тост, контракт; в частности художественные жанры: сонет, ода, терцины, эпиграммы и т. п.; публицистические: памфлет, фельетон и др. Заимствованные жанры могут приобретать новые черты, скрещиваясь с национальными речевыми и творческими традициями. Ср. секстины были заимствованы из Прованса в Италию и Испанию и там усовершенствованы, романс (в текстовой и музыкальной части) в России получил свою специфику («русский романс») и т. д.
Заимствование речевых приемов – подражательное применение отдельных композиционных деталей, сочетаний слов, используемых в других речевых культурах. Так, многие проповеди, др. церковно-христианские произведения кончаются словом аминь, наподобие Евангелия. Ср. наблюдения Л. А. Булаховского над употреблением, достаточно частотным, в русской поэзии XIX в. поэтической скрепы «ты скажешь», скалькированной с франц. tu dirais и заимствованной вместе с моделью поэтического построения (особой формулой художественного сравнения): Ты скажешь: ветреная Геба, Кормя Зевесова орла, Громокипяищй кубок с неба, Смеясь, на землю пролила (Ф. Тютчев,); Ты скажешь: ангельская лира Грустит, в пыли, по небесах (он же); Ты скажешь: ангел невидимо В ее лучах слетает к нам (В. Жуковский).
Заимствования собственных имен см. заимствование личных имен, двойные названия, заимствование гемеронимов, заимствования урбанонимов, заимствования топонимов.
Заимствования терминов
В словаре содержится около 1250 словарных статей, кратко описывающих танцы многих народов мира и характеризующих их в музыкально-хореографическом, филологическом и культурологическом отношении. Во многих словарных статьях приводятся речевые иллюстрации из художественной, этнографической и другой литературы.Для специалистов и всех интересующихся данной тематикой.
В словаре даются практические рекомендации по речевому поведению в многочисленных реально возникающих типичных и специфических ситуациях речевой коммуникации. Особое внимание обращается на преодоление различных трудностей в общении, на возможности их избежания.Для студентов вузов и широкого круга читателей.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.