Языковые контакты - [18]

Шрифт
Интервал

Повернувшись к Тамаре, она страстно и быстро заговорила что‑то на условном жаргоне, представляющем дикую смесь из еврейского, цыганского и румынского языков и из воровских и конокрадских словечек (А. Куприн, Яма).

Жаргон смешанный = креольский язык.

Живое контактное двуязычие – реальное общение людей-билингвов двух наций (этнических общностей) между собой.

Живое общение через двух переводчиков речевое общение в ситуации, когда билингв-посредник не знает языка одного из партнеров по переговорам и привлекает еще одного переводчика, который знает язык первого партнера, язык первого переводчика, но не знает языка другого партнера (в отличие от первого переводчика, знающего его). Ср.: Лаборант кафедры дает информацию преподавателю – преподаватель переводит ее на франц. язык одному из студентов‑тот переводит ее с франц. на местный африканский язык своему соотечественнику, не знающему ни русск., ни франц. языка.

Жуаль – социолект французского языка в Монреале (Квебек, Канада) под сильным влиянием английского языка иммигрантов.

3

Заимствование – процесс и/или результат введения в один язык какой-л. единицы, какого-л. явления из другого языка. Больше всего под этим подразумевают введение в язык из другого языка лексических единиц, в меньшей мере говорят о грамматических и фонетических заимствованиях. С заглавным термином связано понятие «освоение заимствования» (ассимиляция). См. соответствующие словарные статьи. К понятию «заимствование» должен проявляться более широкий подход: сюда нужно включать заимствования иноязычных топонимических названий всякого рода (Калькутта, Килиманджаро), имена и фамилии иностранцев, употребляемые в речи на родном языке (Уинстон Черчилль и т. п.), которые можно квалифицировать как своего рода экзотизмы; заимствованные формулы этикета, литературные жанры, образы и т. д. По степени и характеру заимствованности заимствования делят на прямые, структурные (кальки), полукальки. Среди недостаточно освоенных заимствований выделяют варваризмы и экзотизмы.

Факторы, ведущие к языковым заимствованиям, многообразны и взаимозависимы: политическая экспансия, культурное или экономическое превосходство влияющей нации, сближение народов, свобода передвижения, смешанность и плотность населения, определенный процент высокообразованных людей среди народа, распространение и развитие образования и др.

Заимствование аббревиатур – введение в родной язык (билингвами) сокращений буквенного или буквенно-слогового типа, употребляемых в другом языке. Это могут быть прямые заимствования: НАТО, СЕАТО, ЮНЕСКО, СПИД, радар, НАСА, Би-би-си (в русск. язык – из англ.); или «аббревиатурный» перевод: ФБР, ЦРУ, ФРГ, США. Сами модели такого аббревиатурного словообразования были заимствованы в русск. язык из американского английского в первой половине XX в.

Заимствование антропонимических формул введение в свой язык иноязычных правил называния лиц. Это вид культурно-речевого и стилистического заимствования. Ср. заимствованную русским языком из франц. формулу с отец или сын: Райкин-отец, Райкин-сын; со словом гражданин: гражданин Медведев (такое называние лица возникло во времена Франц. революции); под влиянием русск. языка в языках народов Дагестана и др. появились антропонимическая формула «имя-отчество», фамилии на – ов, – ев (Урусилов и т. п.).

Заимствование афоризмов (изречений) – приведение в речи чужих высказываний специфического характера. Афоризмы очень часто имеют неотечественное происхождение и оттенок высказываний-экзотизмов. Это можно рассматривать как вид стилистического заимствования. Афоризмы вставляются в речь как аллюзии и несут на себе культурно-стилистическую печать народа – носителя языка-первоисточника или его отдельной части, группы, что обычно и отмечается говорящим. Ср. из франц. Се ля ви\ и Такова жизнь\ См. перегринизм, варваризмы, библеизмы.

Заимствование внутренней формы слова заимствование образа, положенного в основу названия иноязычного слова (или выражения), складывающегося из семантики морфем или компонентов выражения. В результате во многих языках есть масса выражений с одной и той же внутренней формой. Ср. Я устал как собака — англ. I am dogtired — нем. Ic‑h bin hundemude; горячие головы — франц. tetes chaudes — англ. hot heads, франц. dent, – de‑lion — нем. Lowenzahn («одуванчик», букв, «львиный зуб»), «Культурные влияния, которые вызывают приток иноязычного словарного материала, всегда приносят с собой также и целый ряд чужеземных представлений, облеченных в форму родного языка… Сближение языков путем обоюдных заимствований является причиной или, во всяком случае, одной из причин того большого сходства внутренней формы, которое мы наблюдаем в языках народов, составляющих (как, напр., народы Западной Европы) относительно тесное культурное сообщество» (Г. Пауль).

Заимствование гемеронимов – заимствования иноязычных и инокультурных названий газет, журналов. Они чаще всего транслитерируются и являются варваризмами в другом языке. Ср. газета «Гардиен», газета «Женьминьжибао». В энциклопедических словарях, справочниках нередко дается перевод таких названий. Ср. ударение дикторов в случае: американский журнал «


Еще от автора Андрей Валентинович Филиппов
Краткий словарь танцев

В словаре содержится около 1250 словарных статей, кратко описывающих танцы многих народов мира и характеризующих их в музыкально-хореографическом, филологическом и культурологическом отношении. Во многих словарных статьях приводятся речевые иллюстрации из художественной, этнографической и другой литературы.Для специалистов и всех интересующихся данной тематикой.


Словарь. Культура речевого общения

В словаре даются практические рекомендации по речевому поведению в многочисленных реально возникающих типичных и специфических ситуациях речевой коммуникации. Особое внимание обращается на преодоление различных трудностей в общении, на возможности их избежания.Для студентов вузов и широкого круга читателей.


Рекомендуем почитать
Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»

Книга известного историка литературы, доктора филологических наук Бориса Соколова, автора бестселлеров «Расшифрованный Достоевский» и «Расшифрованный Гоголь», рассказывает о главных тайнах легендарного романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», включенного в российскую школьную программу. Автор дает ответы на многие вопросы, неизменно возникающие при чтении этой великой книги, ставшей едва ли не самым знаменитым романом XX столетия. Кто стал прототипом основных героев романа? Как отразились в «Докторе Живаго» любовные истории и другие факты биографии самого Бориса Пастернака? Как преломились в романе взаимоотношения Пастернака со Сталиным и как на его страницы попал маршал Тухачевский? Как великий русский поэт получил за этот роман Нобелевскую премию по литературе и почему вынужден был от нее отказаться? Почему роман не понравился властям и как была организована травля его автора? Как трансформировалось в образах героев «Доктора Живаго» отношение Пастернака к Советской власти и Октябрьской революции 1917 года, его увлечение идеями анархизма?


Чёрный бриллиант (О Достоевском)

Статья Марка Алданова к столетнему юбилею Ф.М. Достоевского.


Русский Монпарнас. Парижская проза 1920–1930-х годов в контексте транснационального модернизма

Эта книга – о роли писателей русского Монпарнаса в формировании эстетики, стиля и кода транснационального модернизма 1920–1930-х годов. Монпарнас рассматривается здесь не только как знаковый локус французской столицы, но, в первую очередь, как метафора «постапокалиптической» европейской литературы, возникшей из опыта Первой мировой войны, революционных потрясений и массовых миграций. Творчество молодых авторов русской диаспоры, как и западных писателей «потерянного поколения», стало откликом на эстетический, философский и экзистенциальный кризис, ощущение охватившей западную цивилизацию энтропии, распространение тоталитарных дискурсов, «кинематографизацию» массовой культуры, новые социальные практики современного мегаполиса.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Сильбо Гомера и другие

Книга о тайнах и загадках археологии, этнографии, антропологии, лингвистики состоит из двух частей: «По следам грабителей могил» (повесть о криминальной археологии) и «Сильбо Гомера и другие» (о загадочном языке свиста у некоторых народов мира).


Обезьяны, человек и язык

Американский популяризатор науки описывает один из наиболее интересных экспериментов в современной этологии и лингвистике – преодоление извечного барьера в общении человека с животными. Наряду с поразительными фактами обучения шимпанзе знаково-понятийному языку глухонемых автор излагает взгляды крупных лингвистов на природу языка и историю его развития.Кинга рассчитана на широкий круг читателей, но особенно она будет интересна специалистам, занимающимся проблемами коммуникации и языка.