Языковые контакты - [17]

Шрифт
Интервал

в быту Бухабай; персиянка Зинят в русской среде звалась Зина, Ср. также у А. Пушкина персонаж-барыня «звала Полиною Прасковью» (по соображениям диглоссии; см. диглоссия).

Дословный перевод – см. буквальный перевод. Дословный перевод применяется и тогда, когда при семантизации нужно пояснить внутреннюю форму слова или выражения. Ср. собака на сене по-испански elperro del hortelano (дословно: собака садовника,); одуванчик по-узбекски мамакаймок, что буквально значит «бабушкино молоко». Дословный перевод может быть также результатом интерференционной ошибки или шутки: Пойдем поедим горячих собак; т. е. сосисок (ср. англ. выражение hot dogs), заставил смеяться (вместо рассмешил).

Драгоман – переводчик при посольствах, представительствах в странах Востока; переводчик для разговора европейцев с пленными восточного происхождения, вообще переводчик с какого‑либо восточного языка на европейский. Владел турецким, арабским и одним или несколькими европейскими языками. Официальная должность переводчика и посредника между ближневосточными державами и европейскими дипломатическими и торговыми представительствами. Должность предполагала как переводческие, так и дипломатические функции. Были в администрации Османской империи и в составе европейских дипломатических и торговых представительств.

Дублетная орфограмма – два написания для одного и того же слова. Нередко такие варианты имеют контактологические основания: в освоении заимствования, с точки зрения разных времен и источников поступления в заимствовавший язык. Ср. риторика – реторика (устар.), Зиминутив‑деминутив, Алексей – Алексий,

Дублеты 1 (двойные заимствования) – одно из двух или нескольких слов, более или менее близких по значению и звучанию, связанных общностью происхождения и нередко возникающих в языке вследствие разновременного заимствования. Ср. колледж – коллеж, хрусталь – кристалл, флигель – флюгер, сарай – сераль, тюльпан – тюрбан, балдахин – балахон, свита – сюита, сервиз – сервис, проект – прожект, конфекты – конфеты, просвира – просфора, франц. chose – cause, naif – natif нем. ideal – ideell, real – reel.

Дублеты 2 (стилистические дублеты) – слова одного или сходного значения, но различные стилистически. Нередко возникают на базе заимствований и их освоения. Ср. клуб – клоб, метод – метода, дуршлаг – друшляк (устар.; прост.; вариант пришел через польск. посредство), ноль – нуль. Особой разновидностью стилистических дублетов являются дублеты акцентные. Ср. Флорида (слово исп. происхождения с ударением по правилу исп. языка) – Флорида (из американского английского), Хиросима (традиционно) – Хиросима (по американскому образцу), Макбет — вместо правильного Макбет, прйнцип – принцип (устар.), болеро (первоначальный испанский вариант) – болеро (французский вариант), музыка – музыка (с ударением на втором слоге, устар., польск. вариант), Украина – Украйна (оба из польск.). См. язык-посредник (передатчик).

Дублирование 1 (удвоение) – возникновение близкой синонимии за счет заимствования. Ср. ввоз – импорт, лицедей – артист, пес – собака, узбекск. интизом – дисциплина, дорихона – аптека.

Дублирование 2 – перевод речевой части кинофильма с языка оригинала на другой язык. Этот вид перевода очень специфичен по сравнению с другими видами. «При дублировании фильма с монтажных листов делают подстрочный перевод диалогов, выражающих их буквальный смысл. Следующий этап дублирования – литературный перевод с подстрочника под изображение. Его целью является создание точного перевода диалогов фильма, идентичного оригиналу по всем компонентам… и полностью соответствующего артикуляции, жестам и поведению актеров на экране. На этом этапе, как правило, работают два человека – литературный переводчик и „укладчик“ текста» («Кино. Энциклопедический словарь»),

Е

Европейское 1 (среднее 1) – достаточно мягкое произнесение звука типа л. В речи на русском языке многие западноевропейцы заменяют твердый л этим звуком и, следовательно, допускают типичную фонетическую интерференционную ошибку: пошёль, желять и т. п. Русские, напротив, не соблюдают среднее по мягкости произношение звука л, напр. во франц. словах. Ср. диафоны. В некоторых случаях образованные русские люди в речи на родном языке воспроизводят такой звук в словах иноязычного происхождения, уже достаточно ассимилированных: таблё вместо табло, колляпс вместо коллапс и др. Ср. также невральгия и невралгия. Ср. гиперкорректность фонетическая.

Ж

Жаргон классовый (диалект классовый) – диалект, на котором говорят представители определенной общественной группы, определенного круга людей. Ср. диалектизмы общественно-групповые. Это явление во многом связано с заимствованием иноязычных слов, а также с диглоссией. Ср.: язык русских офеней был образован во многом за счет специфических (необщенациональных) заимствований из греч. и др. языков и за счет их специфического употребления (см. офенский язык). Дворянский жаргон (русский язык светского общества) отличался повышенным употреблением галлицизмов и др. европеизмов, речевыми переходами с русск. на франц. или др. язык.


Еще от автора Андрей Валентинович Филиппов
Краткий словарь танцев

В словаре содержится около 1250 словарных статей, кратко описывающих танцы многих народов мира и характеризующих их в музыкально-хореографическом, филологическом и культурологическом отношении. Во многих словарных статьях приводятся речевые иллюстрации из художественной, этнографической и другой литературы.Для специалистов и всех интересующихся данной тематикой.


Словарь. Культура речевого общения

В словаре даются практические рекомендации по речевому поведению в многочисленных реально возникающих типичных и специфических ситуациях речевой коммуникации. Особое внимание обращается на преодоление различных трудностей в общении, на возможности их избежания.Для студентов вузов и широкого круга читателей.


Рекомендуем почитать
Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»

Книга известного историка литературы, доктора филологических наук Бориса Соколова, автора бестселлеров «Расшифрованный Достоевский» и «Расшифрованный Гоголь», рассказывает о главных тайнах легендарного романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», включенного в российскую школьную программу. Автор дает ответы на многие вопросы, неизменно возникающие при чтении этой великой книги, ставшей едва ли не самым знаменитым романом XX столетия. Кто стал прототипом основных героев романа? Как отразились в «Докторе Живаго» любовные истории и другие факты биографии самого Бориса Пастернака? Как преломились в романе взаимоотношения Пастернака со Сталиным и как на его страницы попал маршал Тухачевский? Как великий русский поэт получил за этот роман Нобелевскую премию по литературе и почему вынужден был от нее отказаться? Почему роман не понравился властям и как была организована травля его автора? Как трансформировалось в образах героев «Доктора Живаго» отношение Пастернака к Советской власти и Октябрьской революции 1917 года, его увлечение идеями анархизма?


Чёрный бриллиант (О Достоевском)

Статья Марка Алданова к столетнему юбилею Ф.М. Достоевского.


Русский Монпарнас. Парижская проза 1920–1930-х годов в контексте транснационального модернизма

Эта книга – о роли писателей русского Монпарнаса в формировании эстетики, стиля и кода транснационального модернизма 1920–1930-х годов. Монпарнас рассматривается здесь не только как знаковый локус французской столицы, но, в первую очередь, как метафора «постапокалиптической» европейской литературы, возникшей из опыта Первой мировой войны, революционных потрясений и массовых миграций. Творчество молодых авторов русской диаспоры, как и западных писателей «потерянного поколения», стало откликом на эстетический, философский и экзистенциальный кризис, ощущение охватившей западную цивилизацию энтропии, распространение тоталитарных дискурсов, «кинематографизацию» массовой культуры, новые социальные практики современного мегаполиса.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Сильбо Гомера и другие

Книга о тайнах и загадках археологии, этнографии, антропологии, лингвистики состоит из двух частей: «По следам грабителей могил» (повесть о криминальной археологии) и «Сильбо Гомера и другие» (о загадочном языке свиста у некоторых народов мира).


Обезьяны, человек и язык

Американский популяризатор науки описывает один из наиболее интересных экспериментов в современной этологии и лингвистике – преодоление извечного барьера в общении человека с животными. Наряду с поразительными фактами обучения шимпанзе знаково-понятийному языку глухонемых автор излагает взгляды крупных лингвистов на природу языка и историю его развития.Кинга рассчитана на широкий круг читателей, но особенно она будет интересна специалистам, занимающимся проблемами коммуникации и языка.