Язык Земли - [8]

Шрифт
Интервал

Правда, часть названий-посвящений - Ленино, Кирово, Чапаево, Пушкино - могла появиться в результате переноса на деревню названий колхозов. Так, село Малонестерово жители Парабельского района Томской области часто именуют Шишково, так как здесь находится центральная усадьба колхоза имени Шишкова.

Необычно происхождение названия областного центра Кемеровской области - города Кемерово. В XVII-XVIII веках в этих местах жили Кемеровы, которые основали одноименную деревню, просуществовавшую до 1918 года. По ней был назван найденный неподалеку угольный пласт - Кемеровский пласт, а позднее рудник. Возникший на месте прежних деревень Щегловой и Кемеровой город Щегловск в 1932 году был переименован в Кемерово, но в основу названия города было положено не название деревни, о которой могли уже забыть, а название рудника. Правда, при этом избрана форма, не характерная для городов, названия которых, как правило, оканчиваются на ск: Томск, Новосибирск, Киселевск, Прокопьевск, Междуреченск...

Города обычно возникали из острогов, сел, и их название изменялось лишь в своей форме : Томский острог - Томск, Бердский острог - Бердск, село Прокопьевское - Прокопьевск. Села же и остроги в первый период русского заселения Западной Сибири назывались чаще всего по рекам. Это находит свое отражение в современных названиях городов.

Суффикс -ск - признак названий не только городов, но и всех других населенных мест, имена которым обычно давала официальная власть: государство, церковь. Так, многие села в этот период стали называться по престольному празднику: село Спасское, Троицкое, Воскресенское, Ильинское, Покровское. Позднее в народном употреблении эти официальные наименования превратились в Ильинки, Покровки, Вознесенки, Успенки... Топоним - село Спасское на Яе, противопоставленный селу Спасскому на Томи (ныне село Коларово), и зазвучал как Спасояйка.

Новые времена - новые названия

В 20-х годах XVIII века начался второй период в развитии Сибири: русские люди начали дальше по-хозяйски обживать ее необъятные пространства, в частности Барабу, Верхнее Приобье. На этих территориях селились не только русские, приехавшие из-за Урала, но и сибиряки-старожилы из северных и северо-западных мест Томского и Тобольского уездов, неблагоприятных по климатическим условиям для дальнейшего развития земледелия. Например, район Чаусского острога заселили крестьяне Сосновского, Уртамского и Умревинского острогов, возле которых земли оказались «выпаханными», истощенными.

Это внутреннее переселение крестьян в Сибири сыграло большую роль не только в хозяйственном освоении края, но и в формировании его топонимии: сибиряки-старожилы переносили на новые сибирские земли уже закрепившиеся в Сибири способы называния населенных пунктов. Вот почему многие возникающие здесь деревни по-прежнему именовались по первому жителю.

Но в этот период в сибирской жизни появилось и новое: стала развиваться горная и металлургическая промышленность на Алтае и Южной Оби (Сузунские заводы), а также на территории современного Кузбасса. При заводах и рудниках выросли многочисленные поселки, а по Московскому тракту, специально проложенному для промышленных перевозок, - ямщицкие станки. Изменившийся способ возникновения населенных пунктов отразился и на их названиях. Поселки стали получать, как правило, официальные имена, поэтому новые топонимы чаще всего связаны с реками, заводами, рудниками: Кызылбашский станец, Усть-Тартасский форпост, Омская крепость, Мельтюшская деревня, Каинский форпост...

Конечно, сотни деревень по-прежнему назывались по фамилиям и именам их основателей: резкой смены в способах наименования еще не произошло. Но вот наступила вторая половина XIX века. Обделенные землей при отмене крепостного права крестьяне черноземных губерний России хлынули в Сибирь. Часть крестьян попадала в старожильческие села, а часть на отведенной государственной властью земле основывала свои «орловские», «воронежские», «пензенские» и «курские» деревни. Названия по первому жителю потеряли свой смысл, разве что переселенцы давали селению имя в честь ходока, который привел их сюда. Поэтому не прекращается образование топонимов от имен и фамилий, но они внутренне и внешне изменились. Так, вместо притяжательных прилагательных с суффиксами -ов, -ев, -ин они стали образовываться в форме существительных, общим признаком которых является суффикс -к(а). В основу названия берется чаще всего христианское имя, поэтому из района в район кочуют Ивановки, Михайловки, Александровки. До сих пор в Кемеровской области не менее 11 Михайловок, 13 Александровок. В Новосибирской области 13 Михайловок, 8 Александровок. Каждая область имеет своих «рекордсменов». В Кемеровской области это Ивановки (18 населенных пунктов, в Новосибирской области Михайловки (13 деревень). В Томской области, где мало повторяющихся названий, тем не менее 4 поселения наименованы Петровками.

Новые топонимы уже ничего не говорят о том, чья это деревня, а лишь указывают на ее отношение к какому-нибудь лицу или на посвящение ее человеку или церковному празднику. Появилось много названий, в основе крторых лежит указание на родину новых сибирских поселенцев: Волынка, Полтавка, Херсонка, Суздалка, Украинка, Саратовка, Орловка, Тамбовка, Нижегородка, Гродненка... По таким топонимам можно судить, откуда прибыли в ту или иную деревню ее первые жители. Интересно, что стремление указать родину в названии нового селения появляется и позднее, но оформляются такие названия уже по-иному. Например, в начале XX века и в послереволюционный период подобные названия возникают в виде топонимов Саратовский, Пензенский. Часто берется уже имеющееся название: Москвою, Брянском, Минском, Пензой, Рязанью, Луганском, Витебском, Белостоком, Миргородом, Калугой, Вяткой именуются далекие сибирские поселки.


Рекомендуем почитать
Наш советский новояз. Маленькая энциклопедия реального социализма

«Советский новояз», о котором идет речь в книге Бенедикта Сарнова, — это официальный политический язык советской эпохи. Это был идеологический яд, которым отравлялось общественное сознание, а тем самым и сознание каждого члена общества. Но гораздо больше, чем яд, автора интересует состав того противоядия, благодаря которому жители нашей страны все-таки не поддавались и в конечном счете так и не поддались губительному воздействию этого яда. Противоядием этим были, как говорит автор, — «анекдот, частушка, эпиграмма, глумливый, пародийный перифраз какого-нибудь казенного лозунга, ну и, конечно, — самое мощное наше оружие, универсальное наше лекарство от всех болезней — благословенный русский мат».Из таких вот разнородных элементов и сложилась эта «Маленькая энциклопедия реального социализма».


Эсперанто за 12 дней

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Исключение как правило: Переходные единицы в грамматике и словаре

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.


Говорим правильно по смыслу или по форме?

Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.