Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) - [203]

Шрифт
Интервал

Сорокин Ю. С. 1965 – Развитие словарного состава русского литературного языка: 30–90-е годы XIX века. М.—Л.: Наука.

Сорокин & Михалева 1997 – Сорокин Ю. А., Михалева И. М. Цитаты как знаки прецедентных текстов // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. М. С. 13–25.

СРЯ 1981 – Современный русский язык / Под ред. В. А. Белошапковой. М.

СРЯМ 1952 – Современный русский язык. Морфология / Под ред. В. В. Виноградова. М.: МГУ.

Тимофеева Г. Г. 1995 – Новые английские заимствования в русском языке: Написание. Произношение. СПб.: Юна.

Тираспольский Г. И. 1991 – Заметки о типологической эволюции русского языка // Науч. докл. высш. шк. Филологические науки. № 4. С. 71–76.

Тишков В. А. 2000 – Исторический феномен диаспоры // ЭО. № 2. С. 42–63.

Трошкина Т. П. 2003 – Словообразовательные средства создания оценочности в языке СМИ // II Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность (Казань, 11–13 декабря 2003 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К. Р. Галиуллина, Г. А. Николаева. Казань: Изд-во Казанского ун-та. Т. 1. С.102–104.

ФГВ 1934 – Фольклор гражданской войны. М.—Л.: Академия Наук СССР.

Федоров Н. 1952 – Советизация эмигрантского языка. Буэнос-Айрес.

Фрейкман-Хрусталева & Новиков 1995 – Фрейнкман-Хрусталева Н., Новиков А. Эмиграция и эмигранты: История и психология / Науч. ред. Г. А. Тишкин. СПб.: Санкт-Петербург. гос. акад. культуры.

Хазанов Б. 1999 – Отечество изгнанных // Знамя. № 12. С. 176–180.

Химик В. В. 2002 – Анекдот как уникальное явление русской языковой культуры // Анекдот как феномен культуры. Материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество. С. 17–31.

Чудинов А. П. 2001 – Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991–2000). Екатеринбург.

Чуковский К. И. 1962 – Живой как жизнь (Разговор о русском языке). М.: Молодая гвардия.

Шанский Н. М. 1968 – Очерки по русскому словообразованию. М.: МГУ.

Шафир Я. М. 1924 – Газета и деревня. 2-е изд. М.: Федерация.

Шафир Я. М. 1927 – Вопросы газетной культуры. М.: ОГИЗ.

Шварцкопф Б. С. 1970 – Проблемы индивидуальных и общественно-групповых оценок речи // Актуальные проблемы культуры речи. М.: Наука. С. 277–304.

Шварцкопф Б. С. 1997 – «Я поставил кавычки потому, что…» // Облик слова. Сборник статей памяти Дмитрия Николаевича Шмелева. / РАН. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. М. С. 374–381.

Шейгал Е. И. 2004 – Семиотика политического дискурса М.: Гнозис.

Шмелев Д. Н. 1973 – Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука.

Шпильрейн et al. 1929 – Шпильрейн И. Н., Рейтынбард Д. И., Нецкий Г. О. Язык красноармейца. Опыт исследования словаря красноармейца Московского гарнизона. М.; Л.: Государственное издательство.

Щукин В. Г. 1994 – Концепция Дома у ранних славянофилов // Славянофильство и современность. СПб. С. 33–47.

Юнхуа Чжао 2002 – Русские газеты в Китае первой половины XX века // Россия и современный мир. № 2. С. 167–175.

Янко-Триницкая Н. А. 1964 – Процессы включения в лексике и словообразовании // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М. С. 18–35.

Янко-Триницкая Н. А. 1966 – Наименования лиц женского пола существительными женского и мужского рода // Развитие словообразования современного русского языка. М. C. 153–167.

ЯРЗ 2001 – Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевые портреты / Отв. ред. Е. А. Земская. М.; Вена: Языки славянской культуры: Венский славистический альманах.

Ярмашевич М. А. 1990 – Факторы, влияющие на восприятие и образование аббревиатур. Саратов.

Ярмашевич М. А. 1993 – Роль экстралингвистических факторов в развитии аббревиации // Актуальные проблемы лексикологии и стилистики. Саратов. С. 42–49.

Ярмашевич М. А. 2002 – Знаковость аббревиатурных единиц // Вестник Оренбургского государственного университета. Оренбург. № 6. С. 106–110.

Яскевіч А. А. 1996 – Старабеларускія граматыкі. Да праблемы агульнафілалагічнай цэласнасці (Факсимильное издание). Мн.


Acculturation 1980 – Acculturation: Theory, models and some new findings / Ed. by Padilla A. M. Westview.

Amsler J. 1952 – Comment parlent les sportifs. La langue du football // Vie et langage. Paris. № 1. Pp. 33–35.

Andrews D. R. 1990 – A semantic categorization of some borrowings form English in third-wave е́migré Russian // Topics in Colloquial Russian. Ed. Mills M. H. New York: Peter Lang. Pp. 157–173.

Andrews D. R. 1999 – Sociocultural Perspectives on Language Change in Diaspora: Soviet Immigrants in the United States. Amsterdam/Philadelphia (= Studies in Language and Society. Vol. 5).

Becker K. 1970 – Sportanglizismen im modernen Französisch. Meisenheim am Glan: Verlag Anton Hain.

Benson M. 1957 – American Influence on the Immigrant Russian Press // American Speech. Vol. XXXII. № 4. Pp. 257–263.

Benson M. 1958 – English loanwords in Russian sports terminology // American Speech. Vol. XXXII. № 4. Pp. 252–259.

Bybee J. L., Perkins R. D., Pagliuca W. 1994 – The Evolution of Grammar: Tense, Aspect and Modality in the Languages of the World. Chicago et al.

Chinyaeva E. 2001 – Russians outside Russia: The Emigre Community in Czechoslovakia, 1918–1938. Veröffentlichungen des Collegium Carolinum. Bd. 89. München: R. Oldenbourg Verlag.


Рекомендуем почитать
Кельты анфас и в профиль

Из этой книги читатель узнает, что реальная жизнь кельтских народов не менее интересна, чем мифы, которыми она обросла. А также о том, что настоящие друиды имели очень мало общего с тем образом, который сложился в массовом сознании, что в кельтских монастырях создавались выдающиеся произведения искусства, что кельты — это не один народ, а немалое число племен, объединенных общим названием, и их потомки живут сейчас в разных странах Европы, говорят на разных, хотя и в чем-то похожих языках и вряд ли ощущают свое родство с прародиной, расположенной на территории современных Австрии, Чехии и Словакии…Книга кельтолога Анны Мурадовой, кандидата филологических наук и научного сотрудника Института языкознания РАН, основана на строгих научных фактах, но при этом читается как приключенческий роман.


Обратный перевод

Настоящее издание продолжает публикацию избранных работ А. В. Михайлова, начатую издательством «Языки русской культуры» в 1997 году. Первая книга была составлена из работ, опубликованных при жизни автора; тексты прижизненных публикаций перепечатаны в ней без учета и даже без упоминания других источников.Настоящее издание отражает дальнейшее освоение наследия А. В. Михайлова, в том числе неопубликованной его части, которое стало возможным только при заинтересованном участии вдовы ученого Н. А. Михайловой. Более трети текстов публикуется впервые.


Ванджина и икона: искусство аборигенов Австралии и русская иконопись

Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.


Поэзия Хильдегарды Бингенской (1098-1179)

Источник: "Памятники средневековой латинской литературы X–XII веков", издательство "Наука", Москва, 1972.


О  некоторых  константах традиционного   русского  сознания

Доклад, прочитанный 6 сентября 1999 года в рамках XX Международного конгресса “Семья” (Москва).


Диалектика судьбы у германцев и древних скандинавов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.