Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) - [199]

Шрифт
Интервал

Булаховский Л. А. 1952 – Курс русского литературного языка. Изд. 5-е, перераб. Т. 1. Киев: Учпедгиз.

Булаховский Л. А. 1954 – Русский литературный язык первой половины XIX века. Фонетика, Морфология. Ударение. Cинтаксис. Изд. 2-е, испр. М.: Учпедгиз.

Вайнрайх У. 1972 – Одноязычие и многоязычие. О совместимости генеалогического родства и конвергентного развития // Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. М.: Прогресс. C. 25–60.

Вайнрайх У. 1979 – Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. Киев: Вища школа.

Валгина Н. С. 2001 – Активные процессы в современном русском языке. М.: Логос.

Вандалковская М. Г. 2004 – Русская эмиграция в ХХ веке // Московский журнал. № 3. С. 53–61.

Васильев А. 2001 – Красота в изгнании. М.: Слово.

Васильева А. Н. 1982 – Газетно-публицистический стиль речи. М.: Русский язык.

Васянина Е. 2001 – Наброски к лингвистическому портрету русских американцев // РЯЗР. № 2. С. 95–103.

Вильчур М. 1918 – Русские в Америке. Нью-Йорк.

Виноградов В. В. 1986 – Русский язык. Грамматическое учение о слове. 3-е издание, испр. М.: Высшая школа.

Виноградова В. Н. 1984 – Стилистический аспект русского словообразования. М.: Наука.

Винокур Г. О. 1928 – Глагол или имя? Опыт стилистической интерпретации // Русская речь. Сборники, издаваемые отделом словесных искусств [Гос. ин-та истории искусств]. Под ред. Л. В. Щербы. Новая серия. Вып. 3. Л.: Academia. С. 75–93.

Винокур Г. О. 1929 – Культура языка. 2-е изд., испр. и доп. М.: Федерация, 1929 (на обложке 1930).

Винокур Г. О. 1991 – О языке художественной литературы. М.: Высшая школа.

Винокур Т. Г. 1993 – Говорящий и слушающий. М.: Наука.

Витцлак-Макаревич К. 2004 – Влияние языкового контакта «немецкий-русский» на русский язык в ФРГ (на материале русскоязычных газет и журналов) // Русскоязычный человек в иноязычном окружении. Helsinki. С. 143–149. (Slavica Helsingiensia; 24 / Под ред. А. Мустайоки и Е. Протасовой).

Волконский & Волконский 1928 – Волконский С., Волконский А. В защиту русского языка. Берлин.

Генис В. Л. 2000 – Невозвращенцы 1920-х – начала 1930-х годов // ВИ. № 1. С. 46–63.

Гловинская М. Я. 1964 – Написание двойных согласных в заимствованных словах // Проблемы современного русского правописания. М.: Наука. С. 101–115.

Гловинская М. Я. 2000 – Тенденция к аналитизму в языке массовой коммуникации // Фортунатовский сборник: Материалы научной конференции, посвященной 100-летию Московской лингвистической школы, 1897–1997 гг. М. С. 116–124.

Гловинская М. Я. 2001 – Язык эмиграции как свидетельство о неустойчивых участках языка метрополии (на материале русского языка) // Жизнь языка. Сб. статей к 80-летию Михаила Викторовича Панова. М.: Языки славянской культуры. С. 42–59.

Голев Н. Д. 2004 – Антиномии русской орфографии. М.: Едиториал УРСС.

Горбачевич К. 1990 – Дано ли нам предугадать?: о будущем русского языка // Русистика. Берлин. № 2. С. 70–80.

Горнфельд А. Г. 1922 – Новые словечки и старые слова. Речь на съезде преподавателей русского языка и словесности в Петербурге 5 сентября 1921 г. Пг.: Колос.

Грановская Л. М. 1995 – Русский язык в «рассеянии». Очерки по языку русской эмиграции первой волны. М.: ИРЯЗ.

Грановская Л. М. 2005 – Русский литературный язык в конце XIX и XX вв. М.: Элпис.

Граудина О. К. 1998 – С Москва-тур на Красное море!: Что-то новенькое в грамматике? // РР. № 3. С. 45–53.

Григорьева Т. М. 1998 – Русская орфография в эмиграции // Русистика сегодня. № 1–2. С. 53–62.

Грот Я. К. 1912 – Русское правописание. Руководство, составленное по поручению Второго отделения Императорской академии наук. СПб.

Гудков Д. Б. 1997 – Прецедентное имя: проблемы денотации, сигнификации и коннотации // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М. С. 116–129.

Гудков Д. Б. 1999 – Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М.

Гус М., Загорянский Ю., Коганович Н. 1926 – Язык газеты. М.: Работник просвещения.

Денисов П. Н. 1998 – Очерки по языку русской общественной мысли. Язык русской общественной мысли конца XIX – первой четверти ХХ вв. М: МАЛП.

Долешаль У. 1997 – О взаимосвязи грамматической категории рода и пола // Вербальная и невербальная интерпретация половых характеристик / Под ред. А. Холода. Кривой Рог. С. 134–155.

Дуличенко А. Д. 1994 – Русский язык конца XX века. Mьnchen, 1994. (Slavistische Beitrage; 317).

Душенко К. В. 1996 – Понятия «белые», «белогвардейцы», «белая армия» в небольшевистской печати времен Гражданской войны // Источниковедение и компаративный метод в гуманитарном знании. М.: РГГУ. С. 252–255.

Емельянов Ю. Н. 2003 – Историческая наука русского зарубежья. Монархическое движение и монархические организации русской эмиграции (1920-е – середина 1930-х годов) // ИиИ. № 1. С. 108–141.

Жирков Г. В. 2001 – История цензуры в России. XIX–XX вв. М.: Аспект Пресс.

Замятин Д. Н. 2002 – Русская эмиграция в Турции [Исторический очерк] // География в школе. № 2. С. 34–38.

Зеленин А. В. 1999а – Белые и красные // РЯШ. № 4. С. 85–88.

Зеленин А. В. 1999b – Белый в эмигрантской публицистике // РР. № 4. С. 76–80.

Зеленин А. В. 1999c – Красный в эмигрантской публицистике // РР. № 5. С. 90–96.


Рекомендуем почитать
Кельты анфас и в профиль

Из этой книги читатель узнает, что реальная жизнь кельтских народов не менее интересна, чем мифы, которыми она обросла. А также о том, что настоящие друиды имели очень мало общего с тем образом, который сложился в массовом сознании, что в кельтских монастырях создавались выдающиеся произведения искусства, что кельты — это не один народ, а немалое число племен, объединенных общим названием, и их потомки живут сейчас в разных странах Европы, говорят на разных, хотя и в чем-то похожих языках и вряд ли ощущают свое родство с прародиной, расположенной на территории современных Австрии, Чехии и Словакии…Книга кельтолога Анны Мурадовой, кандидата филологических наук и научного сотрудника Института языкознания РАН, основана на строгих научных фактах, но при этом читается как приключенческий роман.


Обратный перевод

Настоящее издание продолжает публикацию избранных работ А. В. Михайлова, начатую издательством «Языки русской культуры» в 1997 году. Первая книга была составлена из работ, опубликованных при жизни автора; тексты прижизненных публикаций перепечатаны в ней без учета и даже без упоминания других источников.Настоящее издание отражает дальнейшее освоение наследия А. В. Михайлова, в том числе неопубликованной его части, которое стало возможным только при заинтересованном участии вдовы ученого Н. А. Михайловой. Более трети текстов публикуется впервые.


Ванджина и икона: искусство аборигенов Австралии и русская иконопись

Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.


Поэзия Хильдегарды Бингенской (1098-1179)

Источник: "Памятники средневековой латинской литературы X–XII веков", издательство "Наука", Москва, 1972.


О  некоторых  константах традиционного   русского  сознания

Доклад, прочитанный 6 сентября 1999 года в рамках XX Международного конгресса “Семья” (Москва).


Диалектика судьбы у германцев и древних скандинавов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.