Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) - [147]

Шрифт
Интервал

Скалкин… (Руль. 1930. 1 янв. № 2766).

Допускается и дублирование латинского и русского текста, особенно в рекламе: ориентация на иноязычные модели трансформирует принятые в русской традиции этикетные и рекламные объявления, создавая макаронические комбинации, обусловленные, конечно, более утилитарными мотивами привлечения потенциального клиента, нежели заботой о стилистической совместимости языковых компонентов.

Kiersch & Son («Единственные русские погребальщики Kiersch & Son (Кирисюк и сын)» [реклама] (Рассвет. 1937. 11 февр. № 35).

• фразы из славянских языков, прозрачные по своей структуре и смыслу.

Едва только появилась русская группа, как приветствия усилились… «Живела стара Русиjа», «Да здравствуют гонимые», «Вашим угнетателям зачтутся ваши страдания»… (Рус. голос. 1934. 29 июля. № 173).

Однако такой тип графических варваризмов не является преобладающим в эмигрантской публицистике. Гораздо чаще распространена попытка транслитерированной передачи в тексте иностранных наименований. Среди них можно выделить следующие группы.

1. собственные наименования газет, издательств, обществ: Ля Рюсси Опримэ (франц. La Russie Opprimée («Угнетенная Россия»), Матэн (франц. Matin), Дэйли Мэйл и Дэли Мэль (англ. Daily Mail), Дэйли Экспресс и Дэли Экспресс (англ. Daily Express), Финаншелен Ньюс (англ. Financial News), Пари-суар (франц. Paris Soir), Нейе Фрейе Прессе (нем. Neue Freie Presse), Пополо д’Италия (итал. Popolo d’Italia), Берлинер Тагеблатт (нем. Berliner Tageblatt), Пти Журналь (франц. Petit Journal), Пти Эрмитаж (франц. Petit Hermitage), Имка (англ. YMKA), Дер Нойе Вег (нем. Der Neue Weg), Чикаго Дэйли Ньюс (англ. Chicago Daily News), Дэйли Телеграф (англ. Daily Telegraph).

В Париже выходит газета «Ля Рюсси Опримэ». Ее русские редакторы ведут противобольшевицкую [sic] пропаганду, пользуясь исключительно фактами и сведениями из большевицкой печати (Дни. 1926. 20 нояб. № 1164).

…в беседе с московским корреспондентом «Пти Журналь» Чичерин заявил, что главной целью советской политики было содействовать всеобщему миру… (За свободу. 1925. 4 янв. № 3 (1407)).

Московский корреспондент «Берлинер Тагеблатт»… сообщает некоторые любопытные подробности о том походе на деревню, который предпринимается сейчас из красного Кремля (За свободу. 1925. 4 янв. № 3 (1407).

…весь Париж расхватывает номера «Журналь», где тонко-наблюдательно, изящно по-французски, беспощадными штришками и убийственными деталями, как бы случайно разбросанными, он [Жео Лондон, французский журналист. – А. З.] рисует перед миллионами французов картину оборванной и нарумяненной России (Возрождение. 1927. 4 окт. № 854).

2. названия улиц, штатов, районов: Уолл-стрит, Сполвинг аве., Вест Армитадж авеню, В. Лэйк, Н. Дамен авеню, Бродвей, Кливленд, Илл.(инойс), Вис.(консин), Лэйк Парк аве., авеню дю Шато, Мангаттан, ст.(рит):

Чикаго. – Б. Фишбейн, 105 °Сполдинг аве., владелец двух прачечных, 3122 Вест Армитадж авеню и 4252 В. Лэйк ул. [sic], стал жертвой шайки ловких аферистов, обобравших его на 100, 000 дол. [sic] (Рассвет. 1937. 11 февр. № 35).

3. названия компаний, банков, кинотеатров, радиостанций, библиотек, фондов: Алиянс оф Аудиториум, Дженерал Моторс, Мэк Кормик, Банк де Франс, «Дансинг Палас», Радио Бальзам, Либерти Сен Голл, Лайбрэри Комишон (англ. Library Comission – «библиотечный комитет»), Либерти Сонс Голл, НБС (англ. NBC – National Broadcasting Company), Нансенхейм[197], Шан-з-элизе (франц. Les Champs-Elysées), Юнайтед Эйрлайнс.

Очередной симфонический радио-концерт Дженерал Моторс… […] будет посвящен величайшему русскому поэту А. С. Пушкину (Рассвет. 1937. 11 февр. № 35).

Библиотека, в лице Лайбрэри Комишон, приветствовала представителей Объединенного Пушкинского Комитета в связи с открывающейся в Библиотеке маленькой пушкинской выставкой… (Рассвет. 1937. 11 февр. № 35).

Большое оживление царило в обширных помещениях «Дансинг-Паласа», где выступали артисты Русской Драмы (Сегодня. 1930. 2 янв. № 2).

Берлинских нансенистов выселяют из «Нансенхейма». В Берлине ликвидируется общежитие русских беженцев, существовавшее в течение 10 лет (Сегодня. 1930. 8 янв. № 8).

«Потерянные горизонты». Синема «Шан-з-элизе». «Потерянные горизонты» идут с пятницы в синема «Шан-з-элизе» (Возрождение. 1937. 10 апр. № 4073).

Итак, эмигранты довольно последовательно транслитерируют новые обозначения, появляющиеся на страницах русскоязычной прессы, оставляя в исконном графическом облике латинские слова и выражения, используемые во многих национальных языках без перевода как элементы книжно-публицистического стиля.

Давление иностранных языков проявляется в использовании вкраплений даже в том случае, когда для этого нет семантических причин, так как в русском языке есть адекватные лексические замены: soit disant (франц. «так называемый»), актюалитэ (франц. actualité – «действительность, реальность», во множественном числе – «новости»), soirée (франц. «вечер, вечеринка»), аппендикс (нем. Appendix – «приложение»), доммаж энтерэ (франц. dommage-intérêt – «возмещение морального ущерба»), матлот (англ. matelot – «матрос»),


Рекомендуем почитать
Творец, субъект, женщина

В работе финской исследовательницы Кирсти Эконен рассматривается творчество пяти авторов-женщин символистского периода русской литературы: Зинаиды Гиппиус, Людмилы Вилькиной, Поликсены Соловьевой, Нины Петровской, Лидии Зиновьевой-Аннибал. В центре внимания — осмысление ими роли и места женщины-автора в символистской эстетике, различные пути преодоления господствующего маскулинного эстетического дискурса и способы конструирования собственного авторства.


Кельты анфас и в профиль

Из этой книги читатель узнает, что реальная жизнь кельтских народов не менее интересна, чем мифы, которыми она обросла. А также о том, что настоящие друиды имели очень мало общего с тем образом, который сложился в массовом сознании, что в кельтских монастырях создавались выдающиеся произведения искусства, что кельты — это не один народ, а немалое число племен, объединенных общим названием, и их потомки живут сейчас в разных странах Европы, говорят на разных, хотя и в чем-то похожих языках и вряд ли ощущают свое родство с прародиной, расположенной на территории современных Австрии, Чехии и Словакии…Книга кельтолога Анны Мурадовой, кандидата филологических наук и научного сотрудника Института языкознания РАН, основана на строгих научных фактах, но при этом читается как приключенческий роман.


Ванджина и икона: искусство аборигенов Австралии и русская иконопись

Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.


Поэзия Хильдегарды Бингенской (1098-1179)

Источник: "Памятники средневековой латинской литературы X–XII веков", издательство "Наука", Москва, 1972.


О  некоторых  константах традиционного   русского  сознания

Доклад, прочитанный 6 сентября 1999 года в рамках XX Международного конгресса “Семья” (Москва).


Диалектика судьбы у германцев и древних скандинавов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.