Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) - [145]

Шрифт
Интервал

он хочет сказать, т. е. его коммуникативными потребностями, и тем, как он может это выразить. Для того чтобы преодолеть смысловые зазоры, лакуны между своими коммуникативными нуждами и ограниченными коммуникативными ресурсами, говорящий и может прибегать к помощи заимствований. В этом случае говорящий предполагает или, по крайней мере, питает надежду, что слушатель или читатель знает и/или поймет значение заимствованного слова, иначе – говорящий обращается к языковой компетенции слушателя/читателя, предполагая сходство их лингвокультурной базы. К стратегическим заимствованиям говорящий может прибегать тогда, если он чувствует неуверенность в своем знании точного значения той или иной лексемы, особенно в том случае, если соответствующего понятия просто не существовало в период отъезда говорящего из страны.

Справедливо следующее замечание: «Заимствования в русский язык, происходящие за пределами России, не всегда следуют тем же правилам, что заимствования из иных языков во внутрироссийском употреблении. […]…приходится исходить уже не только из норм русского языка, но также из матрицы доминирующего в окружении иного языка, из образа мыслей и стиля существования, отличающихся от российских» [Протасова 2000: 59; см. также схожие наблюдения и высказывания: Найдич 2004; Naiditch 2004; Пфандль 1994; Pfandl 1997]. Какие же типы иноязычных заимствований содержит эмигрантская пресса и в каких тематических зонах они концентрируются, отражая те или иные актуальные для эмигрантов сферы жизнедеятельности?

1. Иноязычные вкрапления

Вкрапления в эмигрантской публицистике – самая бесспорная часть иноязычных элементов в четырехчленной классификации, принятой в лингвистике: «собственно заимствования – экзотизмы – вкрапления – варваризмы».[196] Под иноязычными вкраплениями обычно понимают слова и фраземы (клишированные конструкции), заимствованные из языка А в язык Б либо с сохранением своего исконного графического облика, либо транслитерированные в соответствии с графической системой принимающего языка. Очень часто вкрапления составляют корпус интернациональных элементов (преимущественно из классических или старых, культурно значимых языков Европы), мигрирующих из языка в язык. Они могут использоваться: а) по причине отсутствия адекватного лексико-семантического эквивалента в языке А; б) по причинам языковой экономии, в) в зависимости от индивидуально-речевой компетенции (лингвокультурный багаж говорящего, свидетельствующий о его речевой культуре, образовании, интеллектуальном диапазоне и т. п.).

Какие же типы вкраплений представлены в эмигрантской прессе и каковы их функции?

• общепринятые, широко используемые, укорененные во многих языках интернационализмы (чаще – латинского происхождения): etc., status quo, à la (франц. – «вроде, на манер»), à la russe, quasi, bellum omnium contra omnes («война против всех»), odium («ненависть»); новые интернациональные акронимы английского происхождения типа WC (сокращение от англ. water closet – «туалет»).

…мы живем в роковое, проклятое время, когда худшим людям предоставлено угнетать лучших, когда, ради проверки социалистических выкладок и трафаретов, возбуждается bellum omnium contra omnes… (Призыв. 1919. 7 (23.9) окт. № 77).

…газета в известной степени отражает интересы части крупных промышленников… Для такого рода «буржуев», не решающихся взять на себя полностью весь odium признания [Советов – А. З.], статья русского эмигранта… представляет известную цену (За свободу. 1925. 3 янв. № 2 (1406)).

Этих надежд не заглушат никакие фанфары казенной прессы, ни покаянные a’la [sic; правильно: à la. – А. З.] Б. Савинков, ни проекты каких-то поправок к советской конституции, о которых в последние дни вновь заговорили советские оффициозы [sic] (За свободу. 1925. 1 янв. № 1 (1405).

Имеется также налицо довольно уже распространенное чувство отвращения к узурпаторскому «коммунизму» à la russe (Анархич. вестник. 1923. № 2).

Наличие фонда иноязычных вкраплений-интернационализмов, использовавшихся в эмигрантских газетах, свидетельствовало, с одной стороны, о сохранении еще дореволюционной языковой традиции «вкрапливания», с другой – об активизации этого процесса, мотивированного непосредственным контактом с языками-донорами, служившими источниками интернациональных вкраплений.

• названия иностранных газет, журналов, издательских домов (концернов) и т. п.: Humanité, Epoca и др. Практически всегда названия русскоязычных газет имели перевод на язык страны, где публиковался данный орган, поэтому эмигранты могли использовать либо русское, либо калькированное название:

…на страницах милюковского органа «New Russia», в бурцевской «Cause Commune» […] и в прочих рептилиях можно было прочесть ошеломляющие разоблачения творившихся под флагом «слабого, безвольного, керенствующего Деникина» ужасов белого террора, взяточничества, хищения и разгула (Воля России. 1920. 14 сент. № 2).

«Epoca» с возмущением (?) отмечает деятельность двух братьев Гарибальди, внуков знаменитого итальянского деятеля, которые набирают во Франции добровольцев, присягающих им в том, что они освободят Италию от государствующего в ней режима, обесчесчивающего и угнетающего страну (Дни. 1925. 29 янв. № 677).


Рекомендуем почитать
Творец, субъект, женщина

В работе финской исследовательницы Кирсти Эконен рассматривается творчество пяти авторов-женщин символистского периода русской литературы: Зинаиды Гиппиус, Людмилы Вилькиной, Поликсены Соловьевой, Нины Петровской, Лидии Зиновьевой-Аннибал. В центре внимания — осмысление ими роли и места женщины-автора в символистской эстетике, различные пути преодоления господствующего маскулинного эстетического дискурса и способы конструирования собственного авторства.


Кельты анфас и в профиль

Из этой книги читатель узнает, что реальная жизнь кельтских народов не менее интересна, чем мифы, которыми она обросла. А также о том, что настоящие друиды имели очень мало общего с тем образом, который сложился в массовом сознании, что в кельтских монастырях создавались выдающиеся произведения искусства, что кельты — это не один народ, а немалое число племен, объединенных общим названием, и их потомки живут сейчас в разных странах Европы, говорят на разных, хотя и в чем-то похожих языках и вряд ли ощущают свое родство с прародиной, расположенной на территории современных Австрии, Чехии и Словакии…Книга кельтолога Анны Мурадовой, кандидата филологических наук и научного сотрудника Института языкознания РАН, основана на строгих научных фактах, но при этом читается как приключенческий роман.


Ванджина и икона: искусство аборигенов Австралии и русская иконопись

Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.


Поэзия Хильдегарды Бингенской (1098-1179)

Источник: "Памятники средневековой латинской литературы X–XII веков", издательство "Наука", Москва, 1972.


О  некоторых  константах традиционного   русского  сознания

Доклад, прочитанный 6 сентября 1999 года в рамках XX Международного конгресса “Семья” (Москва).


Диалектика судьбы у германцев и древних скандинавов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.