Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) - [148]

Шрифт
Интервал

(англ. matelot – «матрос»), пентюр люминез (франц. peinture lumineuse «светящаяся краска»), тантьем (франц. tantième – «процент, доля»), ланг рюс (франц. langue russe – «русский язык»), ферейн (нем. Verein – «союз, общество, объединение, корпорация»), Пасифик (франц. Pacifique, англ. Pacific – «Тихий океан»), Св. Мартин (нем. Martinsommer – «теплые дни в середине ноября», 11.11. – день Св. Мартина), Романская провинция (вм. правильного Римская; неоправданная замена традиционного наименования Рим (< римский) европеизмом Rome (< романский)); Kunststelle нем. «художественный салон; выставка».[198] Такие вкрапления могут использоваться либо с уточняющей целью (это касается терминов, профессионализмов), либо как выражение индивидуальной, авторской интенции, либо в результате языковой интерференции.

Издать полный сборник правил по разоружению с аппендиксом о различии между войной и конфликтом (Возрождение. 1932. № 2404. 1 янв.).

Только под этим углом зрения можно разуметь действительный смысл и значение тех soit disant событий, которые пережила в 1924 году коммунистическая большевицкая партия России (За свободу. 1925. 1 янв. № 1 (1405)).

В Чехословацком посольстве в Париже состоялось… […] музыкальное soirée[199] с участием русских оперных артисток (Огни. 1924. 11 февр. № 6).

Два сиамских близнеца: демократический идеализм и деловое взяточничество и грабеж. Снаружи – справедливость, братство, равенство; внутри – привилегированные акции, «тантьем», преференциальные списки (Младоросская искра. 1933. 10 июля. № 31).

В 1-й камере гражданского трибунала деп. [артамента] Сены разбиралось на днях не лишенное интереса дело. Некая русская беженка Гнатовская вчинила иск в сто тысяч франков советскому подданному г-ну Барда в возмещение моральных убытков («доммаж энтерэ») (Возрождение. 1939. 14 июля. № 4192).

Этими успехами партия [социалистов в Вене] обязана настойчивости и энергии, с которой она пытается проникнуть во всем уголки жизни. Она откликается на все запросы, идет навстречу все нуждам. Она водружает свое знамя в семье, в школе, во всевозможного рода ферейнах (Дни. 1925. 5 февр. № 683).

Австралия и проблема пасифика[200] [название статьи]…для всякого, следящего за лихорадочной деятельностью, которая развивается международным Институтом «взаимотношений в Пасифике» (Institute of Pacific relations) – очевидно, что мы имеем тут дело с нарождением еще одного международного политического форума, который призван разрубать запутанные политические узлы. «Институт взаимоотношений в Пасифике» – учреждение очень молодое. Первая учредительная конференция состоялась в Гонолулу летом 1925 года (Руль. 1930. 25 марта. № 2836).

…сами австрийцы норовят ходить в театр на шармака и если не могут достать бесплатных билетов, покупают их за пол и даже за треть цены через всякого рода «Kunststelle» (Сегодня. 1930. 11 янв. № 11).

В Романской провинции [в Риме и окрестностях. – А. З.]… движение приняло настолько крупные размеры, что вылилось в настоящее восстание. В различных городах этой провинции монархический режим был уже объявлен павшим и развевалось знамя революции (Анархич. вестник. 1923. № 1).

По-видимому, лето Св. [ятого] Мартина закончилось и опять возобновится серия дождей (Дни. 1926. 20 нояб. № 1164).

Транслитерированные вкрапления регулярно появляются при передаче актуальных для эмигрантов реалий, связанных с документами, удостоверениями личности, паспортами, ходатайствами о гражданстве, официальном признании какой-либо эмигрантской организации, справок с мест проживания и проч., даже если у иноязычных понятий есть русские словесные эквиваленты. Это так называемые стратегические заимствования (strategic borrowings): ютилитэ публик (франц. utilité publique – «общественная польза; здесь – общественнополезный»), ави фаворабль (франц. avis favorable – «благоприятное мнение; положительный отзыв»), карт д-идандитэ = карт д-идантитэ (франц. carte d’identité – «удостоверение личности»), карта азиля (франц. carte d’asile – «справка (документ) о пребывании»), карта побыта (польск. karta pobytu – «справка (документ) о пребывании»; в польском – несомненная калька с французского), азиль (франц. asile – «убежище, приют»). Обычно эти вкрапления регулярно встречаются в прессе, многие из них, несмотря на региональность данных наименований, были понятны эмигрантам ввиду их интенсивной миграции, частого переезда беженцев из менее доброжелательной страны в страну с более лояльным к себе отношением.

Во избежание недоразумений, правление отдела сообщает, что ни отдел, ни члены его не подлежат перерегистрации в префектуре, так союз французских комбатантов (У.Н.К.) признан «ютилитэ публик» и посему регистрация, предусмотренная декретом 12 апреля, на него не распространяется (Возрождение. 1939. 7 июля. № 4191).

Получение «ави фаворабль», необходимой для возобновления права на труд, и получение самой карт д-идандитэ, – две операции, совершенно различных, производящиеся в двух различных инстанциях… (Возрождение. 1935. 14 марта. № 3571).

Русский Попечительный Комитет в Польше доводит до сведения русских эмигрантов, что министерство внутренних дел 16 ноября с. г. издало… […] циркуляр, по которому лица, не имеющие определенного государственного подданства, могут вместо


Рекомендуем почитать
Творец, субъект, женщина

В работе финской исследовательницы Кирсти Эконен рассматривается творчество пяти авторов-женщин символистского периода русской литературы: Зинаиды Гиппиус, Людмилы Вилькиной, Поликсены Соловьевой, Нины Петровской, Лидии Зиновьевой-Аннибал. В центре внимания — осмысление ими роли и места женщины-автора в символистской эстетике, различные пути преодоления господствующего маскулинного эстетического дискурса и способы конструирования собственного авторства.


Кельты анфас и в профиль

Из этой книги читатель узнает, что реальная жизнь кельтских народов не менее интересна, чем мифы, которыми она обросла. А также о том, что настоящие друиды имели очень мало общего с тем образом, который сложился в массовом сознании, что в кельтских монастырях создавались выдающиеся произведения искусства, что кельты — это не один народ, а немалое число племен, объединенных общим названием, и их потомки живут сейчас в разных странах Европы, говорят на разных, хотя и в чем-то похожих языках и вряд ли ощущают свое родство с прародиной, расположенной на территории современных Австрии, Чехии и Словакии…Книга кельтолога Анны Мурадовой, кандидата филологических наук и научного сотрудника Института языкознания РАН, основана на строгих научных фактах, но при этом читается как приключенческий роман.


Ванджина и икона: искусство аборигенов Австралии и русская иконопись

Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.


Поэзия Хильдегарды Бингенской (1098-1179)

Источник: "Памятники средневековой латинской литературы X–XII веков", издательство "Наука", Москва, 1972.


О  некоторых  константах традиционного   русского  сознания

Доклад, прочитанный 6 сентября 1999 года в рамках XX Международного конгресса “Семья” (Москва).


Диалектика судьбы у германцев и древних скандинавов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.