Японские сказания о войнах и мятежах - [47]
Вступивший на Путь младший советник был одет в бледно-серый хитатарэ и опоясан большим мечом, который назывался «Лисёнок». Он выслушал, что ему сказал государь, встал перед верандой, забранной деревянной решёткой, и сказал:
— Хорош твой план. Не силён я даже в придворных забавах — китайских и японских стихах, игре на духовых и струнных инструментах. Что уж говорить — на пути сражений храбрецов во всём полагаюсь на тебя. Те, кто не повинуются государю — разве не идут они против воли Неба? Поскорее покарай ослушников, и тем утишь высочайший гнев. А выкажешь особую верность, то, несомненно, даровано будет тебе право входить во дворец, о чём ты давно просил! — а на это Ёситомо сказал:
— Я, Ёситомо, нынче выступаю на поле брани — не ведаю, может, и лишусь жизни, и что же тогда получу? Если сейчас не позволено будет входить во дворец — то когда же ещё? — и с этими словами самовольно поднялся по ступеням в покои.
— Что это? Что за бесчинство? — растерялся Вступивший на Путь младший советник, и тут государь изволил рассмеяться — так это было необычно и очень уж его позабавило. И младший советник приказал:
— Сказано в книгах: «Действующий первым подчиняет людей, а запоздавший подчиняется другим»[227]. Не оставляй во дворце ни единого человека, бери всех воинов и веди на врага! — и слышавшие о том внимали с увлечением — и план Ёситомо, и ответ Синдзэя были необычайны.
Ранним утром одиннадцатого дня в час Тигра[228] было решено выступать, и толпа воинов повалила из дворцовых ворот. Во дворце Нового государя-инока, видно, не знали, что приближается враг, и Левый министр, призвав Тамэёси, спокойно вёл с ним беседу:
— Думаю я о том, как бы лучше поступить. Расскажи-ка в подробностях, каким будет сражение? — спрашивал министр, а Тамэёси, выслушав, отвечал:
— Не вижу, почему воины, что в государевом дворце[229], должны устоять против нас. Но если нам не удастся выйти из этого дворца, то я, Тамэёси, не жалея жизни буду сражаться до конца. Если же придётся покинуть дворец — нужно будет двигаться в Южную столицу и по пути разобрать мост в Удзи. Если же и это не удастся, то поведу вас в Восточные земли, там соберём потомственных вассалов, что же нам помешает снова вернуться в столицу? — так уверенно говорил Тамэёси. Левый министр же ему говорил:
— Да, Тамэёси, надо так и сделать, как ты рассказал. Ведь наш государь — потомок Великой богини Аматэрасу в сорок седьмом колене, первый сын государя Тоба — и то, что его обошёл Четвёртый принц[230], не имеющий ни единого таланта ни на Пути кисти, ни на Пути меча, — это лишь из-за ошибки богов и людской зависти. И не было бы у него нынче планов — как бы он мог на что-то рассчитывать? А ты мыслишь, как Фань Куай[231], не жалеешь жизни своей, словно бы это было птичье перо. Можешь гордиться — ведь нет заслуги выше этой!
И в словах Тамэёси, и в ответе Левого министра ощущалась твёрдость их духа.
Левый министр, служащий Новому государю-иноку, всё тихонько подготовил, позвал младшего военачальника Тикахису и приказал:
— Сходи посмотри, что там затевают в государевом дворце! Ждут ли нападения отсюда, или же сами собираются напасть на нас? — и Тикахиса побежал, сразу же вернулся и доложил:
— Собрались нападать! Воины уже по коням, а Ёситомо, надев защитную маску-хацубури[232], вот-вот сядет на вороного коня под чёрным седлом! — и не успел он договорить, как с запада, от реки послышались боевые кличи нападающих. По всему дворцу раздавались брань и крики: «Надо было делать, как сказал Тамэтомо!» — но делать было нечего. Хатиро из Цукуси крикнул:
— Здесь я, Тамэтомо!
Левый министр позвал младшего военачальника Тикахису и приказал: «Сходи посмотри, что там затевают в государевом дворце! Ждут ли нападения отсюда, или же сами собираются напасть на нас?» — и Тикахиса побежал, сразу же вернулся и доложил: «Собрались нападать! Воины уже по коням, а Ёситомо надел защитную маску и вот-вот сядет на вороного коня под чёрным седлом!»
И все собрались к нему[233]. Тамэтомо и Ясухиро были назначены курандо. Исполнившись смелости, составили план битвы и как можно скорее выставили к воротам охрану.
Военачальниками у войска, что выступило из государева дворца, были Ёситомо и Киёмори. Ёситомо направился по Второму проспекту на восток, а Киёмори, опасаясь несчастливого в одиннадцатый день луны восточного направления, а также рассудив, что когда взойдёт солнце, то будет слепить глаза лучникам, прошёл вниз к Третьему проспекту, перешёл через реку, по восточному краю русла поднялся на север, по западному краю восточной стороны русла у Второго проспекта пошёл дальше на север и там приготовился к бою. Ёситомо же изготовился к битве на западном берегу реки у проспекта Ооиномикадо, оборотившись к востоку. И немного войска построил перед усадьбой среднего советника Иэнари.
С Ёситомо были сын его кормилицы Камада-но Дзиро Масакиё, а также Кавара-но Гэнда, из земли Оми — Сасаки-но Сабуро Хидэёси из Оми и Ясима-но кандзя, из земли Мино — Ёситаро и Хирано-но Хэйда, а тесть Ёситомо, глава святилища Ацута, хоть сам и не прибыл, но прислал сыновей и воинов из земли Овари. Из земли Микава — Ситара-но Хёдобуси, из земли Тотоми — Ёкодзи, Кацумата, И-но Хатиро, из земли Суруга — младший конюший из Ириэ, Сабуро, Осю-но Дзюро, Окицу-но Сиро, из земли Сагами — Ооба-но Хэйда Кагэёси, брат его Сабуро Кагэтика, чиновник Судебного Ведомства Яманоути-но Судо Тосимити, сын его Судо Такигути-но Тосицуна, Эбина-но Гэнда Суэсада, Хадано-но Дзиро Ёсимити, из земли Ава — Андзай, Канамари, Нума-но Хэйда, Мару-но Таро, из земли Кадзуса — Сукэхатиро Хироцунэ, из земли Симоса — Тиба-но скэ Цунэтанэ, из земли Мусаси — Тосима-но Сиро, Адати-но Сиро Тоомицу, Тюдзё-но Синго и Синроку, Нарита-но Таро, Хакода-но Дзиро, Каваками-но Таро, Бэппу-но Дзиро, Нара-но Сабуро, Таманои-но Сиро, Нагаи-но Сайто бэтто Санэмори, Сабуро из того же рода, из Ёкояма — Акудзи, Хираяма Рокудзи, Гэнгодзиро, Кумагаэ-но Дзиро Наодзанэ, Хандзава-но Рокуро Нарикиё, из Акибара и Иномата — Окабэ-но Рокуро, Конбэйроку, Кавава-но Сабуро, Тэбака-но Ситиро, из клана Кодама — Сё-но Таро и Дзиро, из Мураяма — Канэко-но Дзюро Иэтада, Сэмба-но Ситиро, Ямагути-но Рокуро, из Кокэ — Кавагоэ, Мороока, Титибумуся, из земли Кодзукэ — Сэдзимо-но Сиро, Монои-но Горо, Окамото-но скэ, Нава-но Таро, из земли Симоцукэ — Хацута-но Сиро, Асикага-но Таро, из земли Хитати — Тюгу-но Сабуро, Сэки-но Дзиро, из земли Каи — Сиоми-но Горо и Рокуро, из земли Синано — Маита-но Кондо, Кувабара-но Андодзи и Андодзо, Кисо-но Тюта, Я Тюда, Симонэнои-но Даията, Нэдзу-но Симбэй, Кумасака-но Сиро, Сидзума-но Таро и Кодзиро — начиная с этих, ехали с Ёситомо более двухсот пятидесяти воинов, а сколько при них было оруженосцев, конюхов и прочих — неведомо.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.
В 1156 г. три крупных феодальных дома (Фудзивара, Тайра и Минамото) столкнулись между собою в борьбе за верховную власть. Четвёртой стороной борьбы были крупные буддийские монастыри. Все участники располагали собственными воинскими формированиями (самурайские дружины у феодальных домов, отряды монахов-воинов у монастырей) и разделились на два враждующих лагеря. Один из этих лагерей в качестве претендента на престол выдвигал экс-императора Сутоку, другой — его брата Госиракава. Об отдельных эпизодах этих событий («смута годов правления под девизом Хогэн») уже через несколько десятков лет после их окончания стали рассказывать перед многими слушателями под аккомпанемент японской лютни бива слепые сказители бива-хоси.
Памятник жанра «военных повестей» («гунки-моногатари») «Повесть о смуте годов Хэйдзи» («Хэйдзи-моногатари», XIII в.) описывает один из мятежей, потрясших Японию в XII в. — мятеж годов Хэйдзи (1159 г.). Эта повесть предшествует знаменитой «Повести о доме Тайра» и является одним из наиболее значительных литературных памятников своего времени. Помимо описаний собственно политических событий данная повесть содержит обширные данные о мировоззрении жителей средневековой Японии, их быте, способах ведения военных действий.Данное издание представляет первый перевод старейшего варианта «Повести о смуте годов Хэйдзи», ранее не переводившегося на европейские языки.
Мифологическо-летописный свод «Анналы Японии» («Нихон сёки», 720 г.) — основной памятник раннеяпонской словесности. Он представляет собой своеобразную энциклопедию древней Японии, содержащую в себе богатейшие данные по мифологии, истории, этнографии и поэзии. В первый том настоящего издания памятника, впервые публикуемого на русском языке, вошли мифы, предания и хроники первых правителей древней Японии.