Яновский Юрий. Собрание сочинений. Том 3. Пьесы и киносценарии - [160]
ДУМА О БРИТАНКЕ
Пьеса написана к 20-летию Великой Октябрьской социалистической революции. Впервые издана отдельной книгой Гослитиздатом Украины в 1938 году. В 1946 году автор опубликовал новую редакцию этой пьесы (см. Ю. Яновский. Драматические произведения. Укргосиздат, 1946). Готовя в 1951 году сборник своих произведений, Ю. Яновский заново редактирует "Думу о Британке". На русском языке пьеса в последний раз публиковалась в книге Ю. Яновского "Избранное" (Гослитиздат, М., 1955).
ПОТОМКИ
Датируется 1938 годом. Впервые пьеса напечатана в 1939 году в журнале "Радянська Украша", № 11. Отдельной книгой выпущена Гослитиздатом Украины в 1940 году. Впервые на русском языке пьеса была опубликована в 1955 году ("Избранное", Гослитиздат, М.) — по тексту, заново просмотренному автором.
СЫН ДИНАСТИИ
Датируется 1942 годом. Впервые пьеса напечатана в журнале "Украинская литература" (1942–1943). Отдельной книгой выпущена Гослитиздатом в 1944 году. В 1946 году писатель опубликовал новую редакцию этой пьесы; еще раз перерабатывал это произведение автор в 1951 году. На рубежом языке пьеса впервые опубликована в сборнике "Земля отцов" (Гослитиздат, М., 1944). Перевод перерабатывался по подготовленному для "Избранного" (Гослитиздат, М., 1955) украинскому тексту и одобрен писателем.
РАЙСКИЙ ЛАГЕРЬ
Датируется 1952 годом. Впервые пьеса опубликована на русском языке в авторском переводе в альманахе "Дружба народов" (№ 1, 1953). Текст заново был подготовлен писателем для "Избранного" (Гослитиздат, М., 1955). Публикуется по тексту этого издания.
ДОЧЬ ПРОКУРОРА
Датируется концом 1953 года. Впервые пьеса опубликована в 1954 году на русском языке в авторском переводе в журнале "Театр", № 4. Писатель продолжал работать над пьесой. Последний ее вариант на украинском языке был напечатан после смерти писателя в 1956 году в журнале "Вітчизна", № 10. В нашем издании текст воспроизводится по журналу "Театр".
МОЛОДАЯ ВОЛЯ
Писатель работал над пьесой на протяжении 1951–1954 годов и не успел ее завершить. Начисто переписано автором только два действия (вообще же он, как мы уже отмечали, предполагал создать тетралогию о жизни и революционной борьбе Тараса Шевченко). Если бы смерть не вырвала Ю. И. Яновского из наших рядов, он, несомненно, успешно довел бы дело до конца, устранил бы недостатки, встречающиеся в этом незаконченном, незавершенном про-изведении (некоторые отступления от точных дат, известных событий, зафиксированных фактов и т. п.). Но и в настоящем своем виде "Молодая воля" представляет историко-литературный интерес, особенно сейчас, когда в нашей стране и за ее рубежами ведется широкая подготовка к 100-летию со дня смерти и 150-летию со дня рождения Т. Г. Шевченко. Пьеса впервые опубликована в журнале "Вітчизна" в 1955 году (№ 3), затем включалась в третий том пятитомника Гослитиздата Украины (К., 1959). Перевод осуществлен по этому изданию.
НЕВИДИМЫЙ ФРОНТ
Киноповесть "Невидимый фронт" датируется 1950 годом. Впервые она напечатана в 1951 году на русском языке под этим заголовком в книге 10. Яновского "Избранное" ("Радянський письменник", 1951). На украинском языке — под заголовком "Связной подполья" сценарий напечатан в сборнике "Новая книга" ("Радянський письменник", 1954), а затем в четвертом томе пятитомного собрания сочинений Ю. Яновского (Гослитиздат УССР, Киев, 1959 год). Публикуется по тексту "Избранного" (1951 год) с некоторыми сокращениями, сделанными автором в последнем украинском варианте сценария.
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ ПРОИЗВЕДЕНИЙ, ВКЛЮЧЕННЫХ В СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ Ю. И. ЯНОВСКОГО[8]
Байгород. Перевод Я. Зенкевича — II, 33.
Бивни мамонта. Перевод Я. Зенкевича — II, 7.
Бизнес. Перевод Я. Дорбы — II, 316.
Борьба за человека. Перевод Г. Стах — II, 179.
Встепи. Перевод автра — II, 398.
Вшахте. Перевод Т. Стах — II, 238.
Весна. Перевод Т. Стах — II, 264.
Всадники. Перевод Я. Дорбы — I. 45.
Ганна Антоновна. Перевод Я. Карабана — II, 97.
Ганка Недяк и ее дети — II, 475[9].
Гоголевские пейзажи — II. 471*.
"Голубий Дунай" — II, 423*.
Город за проволокой. Перевод Г. Стах — II, 279.
Господа и рабы — II, 448*.
Две женщины. Перевод Т. Стах — II, 190.
Девочка в венке. Перевод Е. Благининой — II, 119.
Дед Данило из "Социализма". Перевод автора — II, 129.
Династический вопрос. Перевод Г. Стах — II, 231.
Дорога на Запорожье. Перевод Я. Карабана — II, 107.
Дороги войны. Перевод Б. Яковлева — II, 463.
Дочь прокурора. Перевод автора — III, 319.
Дума о Британке. Перевод А. Деева — III, 75.
За каждую пядь земли — II, 409*.
За Карпатами. Перевод Б. Яковлева — II, 467.
Завоеватели. Перевод Я. Карабутенко — III, 5.
"Земля отцов" — II, 115.
Зимний день. Перевод Я. Дорбы — II, 342.
"И снова возле моря мой шатер"… Перевод Я. Карабана — II, 85.
Искусство. Перевод Я. Дорбы — II, 366.
Кашевар. Перевод Б. Турганова — II, 155.
Киевская соната. Перевод Т. Стах — II, 161.
Киевские рассказы — II, 159.
Коваль. Перевод автора — II, 117.
"Короткие истории" — II, 83.
Красноармеец. Перевод Я. Карабана — II, 86.
"Кровь земли" — II, 5.
Лучи ласкового солнца. Перевод Б. Турганова — II, 143.
Маленький факт. Перевод
В книгу вошли два произведения выдающихся украинских советских писателей Юрия Яновского (1902–1954) и Михайла Стельмаха (1912–1983). Роман «Всадники» посвящен событиям гражданской войны на Украине. В удостоенном Ленинской премии романе «Кровь людская — не водица» отражены сложные жизненные процессы украинской деревни в 20-е годы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Когда я убеждал себя в том, что мне нечего терять, я и помыслить не мог, что что-то всё-таки осталось. Большое и незримое, что не давало мне перешагнуть черту. Человечность. Это было она. Но сегодня я и её лишился. Лишился подле того, кому она вовсе не была знакома. Должно ли это меня успокоить? Успокоить, когда за стенкой лежат двое моих друзей в "черном тюльпане", ещё утром ходившие по этой земле. Война. Я в полной мере осознал, что у этого слова был солоноватый привкус железа. И бешеная боль потери и безысходности. Понимание собственного бессилия, когда на твоих глазах убивают невинных ребят. И лучшее, что ты можешь сделать — убить в ответ.
Категория: джен, Рейтинг: PG-13, Размер: Мини, Саммари: Пит подумал, что будет, если Тони его найдёт. Что он вообще сделает, когда поймёт, что подопечный попросту сбежал? Будет ли просить полицейских его найти или с облегчением вздохнёт, обрадованный тем, что теперь больше времени может посвятить Рири? В последнее очень не хотелось верить, Питер хотел, чтобы их разговор о его проступке состоялся, хотел всё ещё что-то значить для Старка, даже если совсем немного.
Есть такие места на земле – камни, деревья, источники, храмы, мечети и синагоги – куда люди всегда приходят и делятся с Богом самым сокровенным. Кто еще, в самом деле, услышит тебя и поймет так, как Он?..Поначалу записывал занятные истории, как стихи – для себя. Пока разглядел в них театр.Наконец, возникли актеры. Родились спектакли. Появились зрители. Круг замкнулся…Четыре монопьесы о Любви.
Материал для драмы «Принц Фридрих Гомбургский» Клейст почерпнул из отечественной истории. В центре ее стоят события битвы при Фербеллине (1675), во многом определившие дальнейшую судьбу Германии. Клейст, как обычно, весьма свободно обошелся с этим историческим эпизодом, многое примыслив и совершенно изменив образ главного героя. Истерический Фридрих Гомбургский весьма мало походил на романтически влюбленного юношу, каким изобразил его драматург.Примечания А. Левинтона.Иллюстрации Б. Свешникова.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.