Взрыв в бухте Тихой - [4]
Виктор остановился около парапета набережной и стоял, всем своим существом впивая чудесную музыку волнующегося моря.
— Расходится шторм, — произнес кто-то рядом густым басом.
Шорохов оглянулся. В нескольких шагах от него стоял невысокий широкоплечий человек в морском кителе без погонов, во флотской фуражке с офицерской кокардой и золотым орнаментом на козырьке. Заложив руки за спину и чуть прищурив глаза, он смотрел на море. В седых, прокуренных снизу до желтизны усах торчала короткая трубочка.
«Настоящий морской волк», — подумал Шорохов и, так как молчать было невежливо, согласился:
— Да… — и тут же невольно воскликнул: — Хорошо!
— Н-да, хорошо… с берега да на картинке, — негромко, не меняя позы, проговорил «морской волк». — А я, например, предпочитаю хорошую погоду…
Виктор несколько удивленно взглянул на соседа и возразил:
— Все-таки красиво, когда шторм! Море пенится, волны захлестывают палубу, а корабль идет к цели. Шторм — настоящая проверка мужества моряков!
— Все это, конечно, правильно, но в хорошую погоду и к цели быстрее дойдешь, и на вахте спокойнее стоять, и кораблю легче: идет без перегрузок.
Это, как показалось Шорохову, прозаичное отношение к морю несколько обидело Виктора. Он промолчал, затем достал папиросу и, что делал весьма редко, закурил. Ветер сразу же сбил огонь на один бок папиросы, а затем и вообще выдул табак.
— Если уж хотите настоящим моряком быть — привыкайте к трубочке, — опять пробасил «морской волк». — Это, если хотите знать, не только дань традиции… Это — необходимость: и ветер не задувает, и волна не заливает…
Виктор молча глядел на море.
— Вы, молодой человек, не обижайтесь, — дружелюбно продолжал «морской волк», — я на своем веку немало и послужил, и поплавал, так что могу и посоветовать кое-что.
— Я не обижаюсь, — буркнул Шорохов.
Замолчали. Завороженный могучим дыханием вспененного моря, Виктор забыл и о разговоре, и о своем собеседнике, и обо всем на свете. Шторм набирал силу. Ветер гнал из-за горизонта тяжелые валы, они, словно стремясь догнать друг друга, мчались к берегу и чем ближе, тем выше поднимали свои пенистые гривы. Усиливающийся шторм почти всех купальщиков выгнал на берег.
— Не кажется ли вам, молодой человек, — после недолгого молчания заговорил «морской волк», — что вон та женщина себя чувствует совсем неважно?
Виктор взглянул туда, куда указывал своей трубочкой его сосед. Неподалеку от берега, среди волн, мелькала голубая купальная шапочка. Женщина, по-видимому, хотела выплыть на берег, но боялась водоворотов прибоя. Но вот решилась, поплыла вперед.
«Ее же о набережную ударить может!» — мысленно воскликнул Шорохов.
Но отхлынувшая волна отбросила купальщицу назад, и голубая шапочка ее снова время от времени стала появляться на гребнях волн.
— Она уже несколько раз пыталась выплыть, да все неудачно, — продолжал моряк. — Мне кажется, что следует вызвать спасательную шлюпку…
— Зачем шлюпку? Я сейчас…
Виктор сбежал вниз, быстро разделся, зашел в воду и, подождав, когда очередной набегающий вал высоко взметнулся вверх, нырнул. Миг — и он очутился за линией прибоя, а затем торопливо поплыл к мелькающей голубой шапочке.
Вот она рядом.
— Слушайте… Вы… Мне показалось…
Молодое девичье лицо с широко раскрытыми испуганными глазами сразу же повернулось к Виктору, к нему протянулись руки.
«Ухватится за меня — оба утонем», — мелькнула мысль. Увернувшись, Шорохов крепко взял девушку за шапочку и волосы на затылке и, поддерживая ее голову, успокаивал:
— Отдохните… Дышите ровнее… Вот так… Все будет нормально…
Говорил, а сам, таща за собой свою невольную спутницу, отплывал немного в сторону, туда, где, как он успел заметить, прибрежная полоса была шире. Так длилось несколько минут.
— Спасибо, я уже отдохнула, — сказала девушка и поплыла рядом сама.
— Самое трудное — преодолеть полосу прибоя, — громко говорил Шорохов, стараясь перекричать шум ветра и рокот волн. — Нужно подплыть как можно ближе к берегу, затем на гребне волны пересечь полосу прибоя… Только смотреть, чтобы не удариться обо что-нибудь… Лучше всего выставить вперед руки и колено… Попробуем?
Девушка доверчиво взглянула на Шорохова и кивнула головой.
— Попробуем!..
У берега волны вздымались, делались круче, пенистые буруны то и дело накрывали с головой, а впереди вода кипела, как в котле. Казалось, преодолеть эту полосу невозможно, и у Шорохова даже немного сжалось сердце. Он оглянулся — девушка плыла почти рядом.
Позади выросла огромная волна, она легко подняла тело Шорохова.
— Держитесь на гребне!.. — крикнул он девушке.
Вряд ли она что-либо услышала среди этого шума и грохота, скорее догадалась по движению губ и сильнее заработала руками и ногами. Тела их закружило в водоворотах, затем волна схлынула и они очутились на мокрой гальке. Почему-то Виктору бросились в глаза мутные ручейки, бегущие между обкатанными камнями.
Он вскочил, помог подняться девушке.
— Быстрее, а то новый вал может утащить опять в море!..
Они только успели отбежать, как о берег с грохотом разбилась новая волна, обдав их водяной пылью.
— Спасибо вам, — все еще волнуясь и дрожа то ли от пережитого страха, то ли от холода, заговорила девушка. — Я уж думала, что утону… Несколько раз пыталась на берег выбраться, и все время волнами назад отбрасывало. Один раз даже ударилась обо что-то, — и она показала кровоточащую царапину на ноге.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.
«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.
Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.