Вызывающий бури - [42]
Голубой блеск медальона на груди Ди заставил людей поежиться. Возможно, лошади тоже что-то почувствовали, поскольку ржали беспрерывно, ну а всадников била мелкая дрожь.
— Что вам нужно? — тихо спросил Ди.
Мягкий голос его легко рассеялся по округе, но все лошади разом замерли. Поняли ли седоки, что животные застыли от страха?
— Будто ты не знаешь! — фыркнул мэр, ткнув пальцем в сторону одного из окон развалюхи. — Мы здесь, чтобы забрать Лину домой. Не пытайся спрятать ее. Если не выдашь девчонку немедленно, мы заставим тебя пожалеть о твоем упрямстве.
— Меня ваши разборки не касаются, да и не знаю я, что сама девица скажет по этому поводу.
Внезапно деревянные ставни распахнулись и в окне возникла головка Лины. Девушка отлично подготовилась — перед публикой она предстала уже с высунутым языком.
— Фиг тебе! Я не такая дура, чтобы вернуться! Лучше побуду тут немного. Попрактикуюсь в выживании в глуши. Убирался бы ты подобру-поздорову, папаша. О, а ты в курсе, что физиономию твою малость разнесло вширь?
Для последней фразы она припасла особо ядовитое ехидство. Рыхлое опухшее лицо мэра казалось впятеро багровее его ран. Метнув взгляд на шерифа, старик рявкнул:
— Ну и что ты молчишь? Отец пытается вернуть дочь, верно? Так что мы заберем ее силой, если потребуется, так?
— Ну… — нехотя промямлил шериф. Остальные мужчины опустили глаза. Все они были свидетелями фехтовального искусства Ди. — Если она говорит, что не хочет идти, мы ничего поделать не можем. К тому же, кажется, твои родительские права в отношении Лины исчерпали себя уже года два назад.
Другими словами, в большинстве сообществ Фронтира личность, достигшая пятнадцатилетнего возраста, сама отвечала за свои поступки.
Окружающая обстановка требовала независимости.
— Ах ты никчемный мешок с дерьмом! Значит, будешь стоять в сторонке, а этот бродяга-полукровка тем временем погубит мою дочь?! Ты отстранен! Чуть только мы вернемся в город, я первым делом соберу совет!
Шериф пожал плечами:
— Ладно, кто же…
— Предоставь это мне, — самоуверенно бросил Ферн, спешиваясь с лошади. Положив руки на крышки своих коробов, он с ленцой двинулся к Ди. — Знаешь, рано или поздно это должно было случиться. — Мужчина явно чувствовал себя в полной безопасности. — По-моему, сейчас даже слишком поздно, так что и не думай предлагать нам забрать девчонку.
Ди не шевельнулся. Он просто стоял, словно молодой поэт, вслушивающийся в песнь ветра.
Кажется, даже журчание ручья стало глуше.
— Осторожнее, Ди. У него в корзинах скотостражи!
Слова Лины лишь добавили ситуации напряжения.
Белые молнии выстрелили из правой руки Ди, и коробы, прицепленные к поясу Ферна, развалились на части. На землю выпали два существа — кошмарный паук и искрящееся облако. Все лапки паука оказались целы: либо он уже поправился, либо это было другое животное.
Жуткий неразборчивый вопль Ферна подстегнул скотостражей.
Фиолетовый разряд ударил в то место, где только что стоял Ди, обдав стену лачуги искрами; летящие иглы замерли на полпути между охотником и монстром. Дампир, заметивший метнувшиеся к нему белые липкие нити, уже взмыл в воздух с мечом-«бастардом» в правой руке.
— Ох! — воскликнул Ферн.
Он увидел, как клейкая паутина, удерживавшая не только исполинов, но даже зловещего посланца сумерек, распалась на клочки, точно ветхий хлопковый лоскут.
Однако тело Ди, пытавшегося одним махом перепрыгнуть ручей, заметно отклонилось от курса, и в следующий миг он с плеском рухнул в воду, оказавшись в ней по пояс.
Видел ли кто-нибудь выскользнувшее из ручья и, точно хлыст, обвившееся вокруг лодыжки охотника щупальце?
И не одно — еще несколько скользких плетей крепко стиснули запястья Ди. Тут же прямо перед ним всплыло нечто, напоминавшее полосатый черепаший панцирь.
— Так я и думал — в воде ты не столь проворен, точно? — расхохотался, продемонстрировав имеющиеся у него в изобилии зубы, Ферн. — Видишь ли, когда я услышал, что нам придется пообщаться с тобой, я заглянул домой и прихватил одного из своих водных скотостражей. Люди говорят, что дампиры в воде почти так же слабы, как и аристократы. Похоже, не врут. Ладно, теперь ты попался — так что стой, где стоишь, глядишь, и потонешь. Или предпочитаешь, чтобы с тобой покончило электрооблако?
— Прекрати! Я иду! — крикнула Лина, глядя, как приближаются к ручью паук и фиолетовые всполохи.
— Не делай этого, Ферн!
— Валяй, прикончи его!
Противоречащие друг другу выкрики шерифа и мэра перечеркнуло внушающее ужас зрелище.
Фиолетовый разряд, нацеленный в обездвиженного Ди, ударил в овальный панцирь, вдруг вылетевший из-под воды.
Все до единого ошеломленно выпучили глаза. Кто бы поверил, что красавчик вырвется из воды, да еще вместе со сцапавшей его тварью?! Тот, кого должны были утянуть вниз, теперь тащил сам — вверх.
Люди наблюдали в действии чудовищную мощь аристократов, равную, по слухам, силе пятидесяти мужчин. На глазах перепуганных дружинников левая рука Ди вспыхнула. Охотник растопырил пятерню, сделал рубящее движение — и все щупальца, удерживавшие его, упали, отсеченные. Освободившись от оков, Ди птицей взмыл в воздух.
В результате Последней Войны, закончившейся за 10 тысяч лет до этого, человечество оказалось на краю гибели. Власть над миром захватили вампиры, терроризировавшие человечество. Из-за щедрой награды за их головы появился особый класс наёмников, охотников на вампиров, изрядно уменьшивших их численность. Выжившие вампиры спрятались в недоступные убежища, откуда продолжали совершать кровавые налёты. Автор обложки и иллюстраций Ёситака Амано.
Предположительно непроходимая пустыня находится между Внутренним и Внешним Фронтиром. Чтобы пересечь её, столетняя Бабуля-Гадюка ищет некую сильную резервную копию. Бабуля — Искатель Людей, и она должна переправить свою последнюю находку — молодую женщину по имени Таэ — в город Варнава за следующие четыре дня. Поскольку Таэ 8 лет жила в замке вампира Градинии, она находится в розыске, как «похищенная». Её единственная надежда на будущее счастье связана с прибытием в Варнаву, прежде чем последние из её близких родственников пойдут за ней.
Классическое произведение мастера японской фантастики ужасов Хидеюки Кикути, по которому снято прогремевшее на весь мир аниме «Ди, охотник на вампиров», поклонники ждали много лет, и теперь издательство «Азбука» счастливо представить: впервые на русском языке первая книга из серии о знаменитом охотнике на вампиров Ди!Год 12090. Мир погиб, разрушенный безумными человеческими войнами. Но некоторым людям удалось пережить катастрофу. Некоторым людям… и кое-кому ещё.Дорис Лэнг отлично представляла, какая судьба ждёт её — девушку, укушенную вампиром, графом Магнусом Ли.
Вампир-аристократ похитил у деревенского старосты красавицу-дочь! Чтобы догнать и уничтожить чудовище, нанят сразу целый клан охотников — четверо братьев Маркус и их сестра Лейла. Но у команды внезапно обнаруживается серьезный конкурент — загадочный полукровка по имени Ди. Он мчит по следу черной кареты, уносящей вампира и его добычу к Базе Клеймор — древнему космодрому. Зачем вампиру космодром, до которого много дней пути по опасным дорогам Фронтира? Ведь осушить свою жертву или обратить ее в вампира можно и в менее труднодоступном месте.
Ди приходит в процветающий город, где в прошлые века смертные и Аристократы жили вместе мирно. 17-летняя красавица Сибилла Шмитц спала там 30 лет с тех пор, как её укусил Аристократ, не просыпаясь и не старея. Это — мечты о том, что она танцует в призрачном замке, залитом синим светом, который заманивает Ди туда, где весь город уже мечтает об этом красивом дампире. Есть много людей, которые чувствуют, что, пробуждая спящую женщину, Охотник на вампиров разрушит их мирный мир, и они с удовольствием убили бы Ди, чтобы предотвратить это.