Добрый день (исп.). — Здесь и далее примечания переводчика.
У вас есть сливочное масло? (исп.).
Да, конечно, сеньоры (исп.).
Ночные кошмары — знаете? (исп.).
Манго вкусный? (искаж. исп.).
Достойно сожаления (исп.).
Деньги, парень, деньги! (исп.).
Раскаленная земля (исп.). Так в Латинской Америке называют районы с жарким тропическим климатом.
Погаси свет, парень! (исп.).
Первая строка стихотворения «Дождик» из сборника «Детский сад стихов и подлеска» Р. Л. Стивенсона (1850–1894), опубликованного в 1913 г.
Тейлор, Сесиль Персиваль (р. 1929) — американский пианист и поэт. Один из общепризнанных новаторов фри-джаза.
Балуба — народ в Конго из языковой группы банту.
Университет Макгилла — один из крупнейших канадских университетов, основанный в 1821 г. и расположенный в Монреале.
«Каникулы на Вальдзее» (нем.).
«Воспоминания выжившего» (нем.).
«Организованный ад» (фр.).
«Концентрационная вселенная» (фр.).
«Освенцим: свидетельства и сообщения» (нем.).
Карманный пулемет (исп.).
Алло, кто говорит? (исп.).
Добрейший денек, сеньора (исп.).
Почо — испанский язык с примесью английских слов и выражений, на котором говорят почо — жители США мексиканского происхождения, вернувшиеся в Мексику
Фотизм — появление световых и цветовых ощущении, не вызванных зрительным восприятием.
Пиранези, Джованни Баттиста (1720–1778) — итальянский археолог, архитектор и художник-график, мастер архитектурных пейзажей.
Месть. Освобождение. Революция (исп.).
Пансион «Феникс». Спальные места (исп.).
Как дела, приятель? (исп.).
Бросьте, милая! Прогуляйтесь немного со своим кавалером (исп.).
Ну ясно, праздничная ночь… (исп.).