Второй потоп - [50]
Профессору Пладдеру удалось даже больше, чем он ожидал, превратив один из воздушных винтов в пропеллер. Его первоначальное положение было таково, что он естественным образом, так сказать, попал в нужное место, когда "корпус" был частично погружен, и, поскольку лопасти были сделаны из концентрических рядов маленьких пластин, не было никаких трудностей в уменьшении их до приемлемого размера. Положение двигателя вообще не нужно было менять.
Аутрайдеры, составленные из разрушенного воздушного судна, обещали хорошо послужить своей цели, и кабина оказалось удобной рубкой. Руль был изготовлен путем переделки того, который служил для управления аэро в полете.
Вода была близко к их ногам, и им не составило большого труда столкнуть судно со скал и спустить его на воду. Сначала на борт погрузили женщин и детей, затем забрались мужчины, и Пладдер запустил моторы. Импровизированный винт крутился и трещал, но кое-как справлялся со своей работой, и под голубым небом, под ослепительным солнцем, с мягким южным бризом, раздувавшим странное море, расстилавшееся вокруг них, они вскоре увидели, как обнаженные скалы и глубоко изрезанные склоны горы Митчелл отступают назад.
Они были рады обнаружить, что с самого начала развивали скорость не менее трех миль в час. Пладдер хлопнул в ладоши и воскликнул:
– Это здорово! Немногим более чем через две недели мы будем в безопасности на великих равнинах. Я очень надеюсь, что многие выжили там, и что мы найдем много всего необходимого. С помощью приборов, которые были на борту аэро, я могу провести наблюдения, чтобы определить наше местоположение, и я направлюсь в район Пайкс-Пик.
Когда группа привыкла к своему положению и обрела уверенность в своем транспортном средстве, наблюдая, как бодро оно их несет, они взбодрились и стали веселее. Дети постепенно потеряли всякий страх и с бездумной детской радостью от удовольствий и чудес настоящего момента развлекались в каюте и на палубе, которая была окружена защитными леерами, сделанными из проволочного троса.
Вода была почти спокойной, и, если не поднимется шторм, казалось, не было причин для беспокойства по поводу исхода их приключения. Но пока они медленно передвигались по затопленному хребту Грейт-Смоки, по долинам Восточного Теннесси, а затем по Камберлендскому хребту и далее над низменностями, они не могли удержаться от мыслей о том, что лежит под этим страшным океаном. И иногда что-нибудь всплывало на поверхность, задевая струны их сердец и заставляя их отворачивать лица.
Профессор Пладдер информировал об их местонахождении. Теперь они были над центральным Теннесси; теперь Нэшвилл лежал более чем на три тысячи футов под их килем; теперь они пересекали долину реки Теннесси; теперь великая Миссисипи была под ними, скрытая глубоко под всемирным потопом; теперь они были над высокогорьями южной Миссури; и теперь над Канзасом.
– Джордж, – сказал однажды профессор Пладдер, обращаясь к президенту, с большим чувством, чем обычно можно было уловить в его голосе, – хотели бы вы знать, что сейчас находится под нами?
– В чем дело, Авиэль?
– Дом нашего детства – Вичита.
Президент опустил голову на руки и застонал.
– Да, – задумчиво продолжал профессор Пладдер, – вот оно, лежит на глубине трех тысяч футов. Здесь Арканзас, на берегах которого мы когда-то играли, и его золотые воды теперь слабо смешиваются с могучим потоком, который покрывает их. Вот здание школы и песчаная дорога, по которой мы бегали босиком в жаркой летней пыли. Вот дом твоего отца, и мой, и дома всех наших ранних друзей – и где они? Молю Бога, чтобы я не был так слеп!
– Но был и другой, не такой слепой, – сказал президент в осуждающей манере своей предыдущей речи.
– Я знаю это, теперь я знаю это слишком хорошо, – ответил профессор. – Но не осуждай меня, Джордж, за то, чего я не предвидел и не мог помочь.
– Мне жаль, – печально сказал президент, – что вы пробудили эти старые воспоминания. Но я не осуждаю вас, хотя я осуждаю вашу науку или отсутствие науки. Но мы ничего не можем сделать. Давайте больше не будем об этом говорить.
Погода была чудесной, учитывая то, что произошло совсем недавно. На небе не было ни облачка, дул лишь легкий ветерок, ночью небеса сверкали звездными самоцветами, а днем солнце светило так жарко, что над теми, чьи обязанности требовали, чтобы они работали вне укрытия кабины, были натянуты навесы. Импровизированные винт и руль работали восхитительно, и в некоторые дни они преодолевали до восьмидесяти миль за двадцать четыре часа.
Наконец, на четырнадцатый день их странного путешествия, они увидели гору причудливой формы, которая выступала над горизонтом далеко на западе. В то же время они увидели недалеко к северу и к югу низкую линию, похожую на морской пляж.
– Сейчас мы выходим на мелководье, – сказал профессор Пладдер. – Я следил за течением Арканзаса, чтобы быть уверенным в достаточной глубине, но теперь мы должны быть очень осторожны. Мы находимся недалеко от Лас-Анимаса, который окружен землей, возвышающейся на четыре тысячи футов над уровнем моря. Если бы мы сели на мель, для нас не было бы никакой надежды. Эта гора вдалеке – Пайкс-Пик.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Учёный Эдмунд Стонуволл изобретает атомный двигатель, генерирующий антигравитационную тягу, и тайно строит небольшой космический корабль. Когда друзья обнаруживают его секрет, он заманивает их на корабль и против их воли отправляется ними в космическое путешествие на Венеру. Само собой, Венера оказывается обитаемой… Вторая повесть вошедшая в эту книгу – «Лунный металл» – написана в последние годы 19-го столетия. Никто в наши дни не сможет отрицать, что схема, предложенная автором (извлечения руды или металла на расстоянии, без физического присутствия) вполне работоспособна.
«…Каждый наш вздох, каждое наше слово, всё, что мы видели и к чему прикасались, всё, что мы любили и чем гордились, — всё будет сохранено для наших детей и внуков. Больше никто не будет забыт и не уйдёт навсегда — разве не это люди называют бессмертием? Наше громадное счастье и великая ответственность — знать, что теперь каждое мгновение нашей жизни будет предоставлено на суд потомкам…» Рассказ победил в НФ-конкурсе «Будущее время» (2018 г.).
Корабль с Венеры опустился посреди двора, прямо на клумбу, и все дети бросили играть в свои игры, потому что контакт с венерианином это гораздо интереснее.© Sawwin.
…Европа 1937. Герцог Виндзорский планирует визит в Германию. В Рейхе назревает конфликт между Гиммлером и высшими чинами Вермахта. Отельный воришка Хорст Локенштейн по прозвищу Локи надеется вытащить бриллианты из сейфа, но ему делают предложение, от которого нельзя отказаться. Надеешься выжить – представь, что ты король. Леди Палладии Сомерсет осталось жить не больше года, ей надо успеть многое. Главное – выполнить поручение дядюшки Винни. Без остановок, без пощады, без раскаяния. Как подобает солдату Его Величества. Британский лев на охоте, смертоносные снаряды в подвале, пуля в затылок.
Ашот Шайбон - псевдоним армянского писателя, поэта и драматурга Гаспаряна Ашота Гаспаровича (1905-1982), более известного по произведениям других жанров. Был членом Союза писателей СССР.Первая публикация в жанре научной фантастики - повесть «Ночная радуга» (1942).Единственное научно-фантастическое произведение Шайбона, переведенное на русский язык, это роман «Победители тьмы» (на армянском языке книга называлась «В стране белых теней»). Продолжение романа - книги «Капитаны космического океана» и «Тайны планеты Земля» не переводились, и наше издательство планирует восполнить этот пробел, выпустив их в свет на русском языке.
Повесть из антологии научно-фантастических повестей и рассказов писателей Таджикистана «Вывих времени».
Сборник современных авторов остросюжетной фантастики — признанных мастеров этого популярного жанра и молодых талантливых дебютантов. Но всех их объединяет умение заинтриговать читателя динамикой действия, детективностью и увлекательностью сюжета.