Вторая записка Абу Дулафа - [18]
В центре Найсāбӯра находится старый город с высокими стенами, большим рвом и грозными башнями.
На границе Найсāбӯра расположен город Херāт, из которого вывозят замечательный хорасанский изюм и кишмиш. Говорят, что З̱ӯ-л-Карнайн построил его стены, как и древние стены Ис̣фахāна.
В Ис̣фахāне здоровый климат >|| (195А) и чистый воздух, и нет там никаких ядовитых насекомых. Трупы в исфаханской почве не истлевают, а мясо не изменяет своего запаха, оно не портится, даже будучи оставленным в котле на месяц после того, как было сварено. Иногда человек, роя в той местности для какой-нибудь надобности яму, натыкается на могилу, которой несколько тысяч лет, а труп в могиле в первоначальном состоянии, без изменения. Почва Ис̣фахāна — самая здоровая почва на [всей] земле. Яблоки сохраняются там в свежем виде семь лет, а пшеница не истачивается так, как в других местах.
В Ис̣фахāне много прекрасных памятников зодчества. Между ним и ал-Ахвāзом находится мост Ӣз̱аджа >330, он принадлежит к числу прославленных чудес, так как построен из камней на очень глубоком безводном русле реки.
В Ӣз̱адже>331 часты землетрясения, там много рудников и растет один вид к̣āк̣уллā>332, сок которого помогает при подагре. В Ӣзадже есть древний храм огня >333, который пламенел до времен ар-Рашӣда >334. За ним, в двух фарсахах в сторону Басры, находится водоворот, — а это место слияния рек, — известный под названием Фам ал-Баувāб >335. Когда попадает в него человек или верховое животное, этот водоворот крутит его все время, пока он не умрет, а затем выбрасывает его на берег без того, чтобы он исчез под водой или покрыла его волна. Это диковинное явление, ибо то, что попадает туда, не тонет, и вода не смыкается над ним.
Харадж начинают там взимать за месяц до персидского Наурӯза>336. Этот обычай расходится с обычаем взимания хараджа в остальной части мира. Дальше Ӣз̱аджа не заходит прилив и отлив, хотя он — самая низменная часть ал-Ахвāза, расположенная намного ниже остальных его частей. Сочность сахарного тростника в Ӣз̱адже на четыре десятых выше сочности его в прочих местах ал-Ахвāза. Леденцы изготовляются в Ӣз̱адже так же, как и леденцы сиджистанские >337.
Через Сӯк̣ ал-Ахвāз >338 протекают различные реки и каналы, в том числе самая большая река>339, а это — река Тустара, которая протекает по его окраинам. От нее отходит другая большая река>340, которая течет по городу. Через эту реку перекинут мост, возле которого построена красивая просторная мечеть. На этой реке находятся замечательные мельницы и удивительные оросительные колеса; ее волны во время половодья становятся красными, она течет к ал-Бāсийāну>341 и в море>342.
Через Сӯк̣ ал-Ахвāз протекает еще канал Масрук̣āн>343, который также [отведен] от реки Тустара и проходит через ‛Аскар Мукрам>344. Вода его во все остальное время обмеления белая, а в >|| (195Б) периоды половодья она становится еще белее. Сахар Сӯк ал-Ахвāза — самый лучший сахар в ал-Ахвāзе.
На самой большой реке >345 стоит красивая, дивная плотина>346, прочно построенная из тесаных камней. Она преграждает воду для нескольких каналов. Напротив плотины находится мечеть ‛Алӣ ибн Мӯсы ар-Рид̣ā; он разметил место ее постройки, когда проезжал по этой местности, прибыв из Медины и направляясь в Хорасан. В городе есть и другой канал, который проходит по его окраинам с восточной стороны. Вытекает он из реки >347 и называется Шӯр Āб >348. В городе — незначительные хосройские памятники.
Оттуда — в Рāмхурмуз >349, а это — большой город. Дорога от него на Даурак̣>350 проходит мимо храмов огня по безводной безлюдной пустыне. В Рāмхурмузе много древних удивительных зданий, а в его областях много рудников. Редко где я видел соль, более крепкую по своему строению, чем его соль. В Даурак̣е имеются остатки древних построек К̣убāз̱а сына Дāрā>351. Там много зверей, но только они избегают пастись в некоторых местах этого края и ни в коем случае, ни по какому поводу туда не заходят. Говорят, что эта особенность — от талисмана, который сделала для К̣убāз̱а его мать, потому что он пристрастился к охоте в тех краях и часто на некоторое время пренебрегал делами государства. И, говорят, она приготовила этот талисман для того, чтобы звери избегали тех мест, где К̣убā̱з обычно охотился.
Там водятся смертельно ядовитые гады; ужаленный ими не выздоравливает. В этой местности есть также источники желтой морской серы >352, которая светится всю ночь. В других местах такой серы нет. Если оттуда перенести некоторое количество ее в другое место, она перестает светиться. Если к ней поднести не дауракский огонь и зажечь им эту серу, он сожжет ее всю без остатка, тогда как местный огонь ее не сжигает. Это — одно из удивительных, диковинных явлений, и нет возможности узнать причину этого. Его жителям присуща такая щедрость, которой нет у других жителей ал-Ахвāза. Большинство женщин Даурак̣а не отталкивают рук тех, кто дотрагивается до них. Ревность среди местных жителей редка.
К Даурак̣у примыкает Āсак >353, а это — город и несколько селений. Там в степи находится красивый высокий айвāн у полноводного, но нездорового источника. Напротив этого
Ча цзин (茶經, «чайный канон») — первый в истории трактат о чае и чаепитии, созданный во времена китайской династии Тан (3-я четверть VIII века) «чайным мудрецом» по имени Лу Юй. Будучи воспитанным в буддийском монастыре, Лу Юй видит в чае символ гармонии и единства мирозданияПереводчик — Бурба Армандас,Редактор — Фещенко Андрей,Техническое обеспечение — Конон Михаил,Консультанты — Жабин Василий, Лобусов Егор.«Поэзия чая» 2004–2005.
Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии. В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху».
Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.
Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.
Один из выдающихся памятников средневековой японской литературы в жанре моногатари впервые полностью переведен на русский язык.Статья Л. М. Ермаковой «Ямато-моногатари как литературный памятник» выкладывается отдельным файлом.
«Исторические записки» древнекитайского историка Сыма Цяня (145-86? гг. до н. э.) — выдающийся памятник китайской историографии. До настоящего времени этот труд остается незаменимым источником разнообразных сведений о древнем Китае. В первый том вошли четыре главы «Основных записей» — первой части книги Сыма Цяня.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Седьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н.э.) на русский язык. Том открывает 5-й и последний раздел памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания»). «Ле чжуань» включает в себя 70 глав биографий более 300 наиболее ярких и значительных фигур Древнего Китая. В книге 25 глав, персонажами которых являются выдающиеся политические деятели, философы, полководцы, поэты. Через драматические повороты личных судеб героев Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая в VI—III вв.