Вторая записка Абу Дулафа - [17]
В ад-Дāмгāне имеются также места добычи купоросов и соли, а серы нет. В нем есть большие прииски золота.
Из ад-Дāмгāна — в большое селение, похожее на городок, называемое Бист̣ам>312, откуда родом Абӯ Йазӣд ал-Бист̣āмӣ >313, милосердие Аллаха над ним! В городе — хорошие яблоки, известные как ал-бист̣āмӣ; они вывозятся в Ирак. У этого селения две замечательные особенности: первая — то, что никогда не увидишь среди его жителей страстно любящего, а когда туда приезжает кто-нибудь со страстью в душе и пьет воду этого селения, страсть у него проходит. Вторая — то, что там никогда не страдают болезнью глаз. В Бист̣āме нет никаких ископаемых, за исключением небольшого количества магнезита. Там есть горькая вода, помогающая против дурного запаха изо рта, когда ее пьют натощак, а если этой водой делают промывание, она исцеляет внутренние опухоли.
В Бист̣āме пропадает аромат даже у самого лучшего индийского сорта алойного дерева и усиливается запах мускуса, амбры, камфары и других видов благовоний, но у алойного дерева аромат исчезает>314.
В Бист̣āме имеются >|| (194А) черные камни, которые хорошо обеляют свинец. Там водятся маленькие прыгающие змеи и много вредных мух. Питьевая вода >315 в Бист̣āме зеленого цвета.
На одном холме у реки стоит необычайно обширный замок с высокими стенами и множеством построек и комнат; говорят, что он принадлежит к постройкам Шāбӯра З̱ӯ-л-Актāф >316. Куры в Бист̣āме не клюют навоза>317.
Свернув налево, я отправился оттуда в Джурджāн по спускам, подъемам и страшным вāдӣ.
Джурджāн красивый город на большой реке, на границе равнинных и горных стран, суши и моря. В городе растут финиковые пальмы, оливковые деревья, орехи, гранаты, сахарный тростник и лимоны. Там изготовляют прекрасный шелк, окраска которого очень прочна. В нем много камней с удивительными свойствами и водятся большие змеи, которые приводят в ужас того, кто на них смотрит, однако они безвредны.
Оттуда я отправился по пустыне Хорезма>318 и увидел там много следов, оставленных арабскими и неарабскими властителями. Деревьев и болотных зарослей в Хорезме очень много. Снег там не выпадает, а дожди идут непрерывно, почти не прекращаясь; он примыкает к рустāк̣ам Найсāбӯра и также к рустāк̣у, известному под названием Исфӣнак̣āн >319, в котором в некие времена провалилось тридцать с лишним селений; и вот ворвался туда сильный ветер и поднял из этого провала красный песок >320, который он пронес по воздуху мимо областей Т̣ӯса и Найсāбӯра, покрыв расстояние приблизительно 150… [фарсахов?] >321 Это — то, свидетелем чего я был и что я узнал. Дело в том, что я проезжал по этому рустāк̣у, а он до чрезвычайности возделан, богат садами и изрезан каналами; не успел я остановиться в Найсāбӯре, как до меня дошла весть о том, что в Исфӣнак̣āне — провал. Я возвратился, чтобы взглянуть на него, и увидел, что земля провалилась примерно на глубину ста ростов человека или даже больше, и увидел я потоки воды, ниспадающие туда с краев обвала.
Т̣ӯс состоит из четырех городов >322, из которых два крупных, а два небольших. В нем имеются остатки величественных мусульманских зданий и резиденция Х̣умайда ибн К̣ах̣т̣абы >323, площадь которой миля на милю. В одном из его садов находится могила ‛Алӣ ибн Мӯсā ар-Рид̣ā >324, да будет доволен им Аллах, и могила ар-Рашӣда. Между Т̣ӯсом и Найсāбӯром стоит громадный, мрачный, крепко построенный замок, подобного которому по высоте стен и прочности постройки я не видел. Внутри >|| (194Б) этого замка находятся комнаты, красота которых поражает воображение, [а также] своды, портики, кладовые и покои для уединения. Я стал расспрашивать про его историю, встретил жителей города, и они единодушно утверждали, что он был построен одним из йеменских тубба‛>325, и что последний направился из Йемена в Китай >326, и, когда он пришел к этому месту, решил оставить свою семью, сокровища и припасы позади себя в надежном месте и продолжать путь налегке. Вот он и построил этот замок, провел для него большой канал, следы которого хорошо видны, оставил там свои сокровища, припасы и семью, а сам отправился в Китай. Достигнув своей цели, он возвратился и увез часть того, что он поместил в этом замке, но остались там еще некоторые его богатства и сокровища в потаенных местах, а описание этих мест было только у него; долго этот замок находился в таком положении. Проезжали мимо него караваны, останавливались в нем путники и не знали, что там что-то было, пока это не обнаружилось. Извлек эти сокровища Ас‛ад ибн Абӯ Йа‛фур >327, правитель Ках̣лāна >328 в наши дни, благодаря тому, что к нему попало то описание, и он послал людей, которые извлекли этот клад и доставили его к нему.
В Найсāбӯре нет видимых памятников арабов или персов, за исключением нескольких зданий, построенных кем-то из Тахиридов по подобию древних строений. Нишапурская вода имеет свойство возбуждать похоть и злобу. Мало кто может избежать этого, разве только тот, кто пьет мало воды в нем; жителям города это [свойство] хорошо известно, и чаще всего от него страдают чужестранцы. Женщины в Найсāбӯре чрезвычайно красивы, и они мало противятся тем, кто их домогается. Там есть медный рудник, который превосходит своими качествами остальные рудники на земле. Есть там и крупный ревень; он растет, пока одна его тростинка не становится весом в пятьдесят маннов и больше. Тот, кто услышит эти мои слова, будет считать их преувеличением, но я рассказываю только то, свидетелем чего я был и что я видел. Там есть крупная айва. Я взвесил один из плодов, и оказался его вес четыреста двадцать с лишним дирхемов
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
Казахская народная лиро-эпическая поэма, названа по имени героини. В переводе означает Девушка Шёлк, Шелковая девушка. Это произведение — жемчужина казахского фольклора. Казахская «Ромео и Джульетта» воспевает верность в любви, дружбе, отвагу и патриотизм. Романтический эпос, разворачивающийся в начале XVI века, когда впервые из многих степных родов и племен образовывалось Казахское ханство, записан в XIX веке. Впервые издан в 1894 году в Казани. Сегодня известно шестнадцать оригинальных версий эпоса. В 1988 году поэма была переведена на русский язык Бахытжаном Канапьяновым.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии. В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху».
Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.
Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.
Один из выдающихся памятников средневековой японской литературы в жанре моногатари впервые полностью переведен на русский язык.Статья Л. М. Ермаковой «Ямато-моногатари как литературный памятник» выкладывается отдельным файлом.
«Исторические записки» древнекитайского историка Сыма Цяня (145-86? гг. до н. э.) — выдающийся памятник китайской историографии. До настоящего времени этот труд остается незаменимым источником разнообразных сведений о древнем Китае. В первый том вошли четыре главы «Основных записей» — первой части книги Сыма Цяня.
Седьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н.э.) на русский язык. Том открывает 5-й и последний раздел памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания»). «Ле чжуань» включает в себя 70 глав биографий более 300 наиболее ярких и значительных фигур Древнего Китая. В книге 25 глав, персонажами которых являются выдающиеся политические деятели, философы, полководцы, поэты. Через драматические повороты личных судеб героев Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая в VI—III вв.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.