Вторая половина пары - [16]
— Это будет бал-маскарад, — скромно заметила она, опустив глаза.
Арман улыбнулся:
— Возможно, вы порекомендуете мне костюм… — Он повернулся к Максу. — Не могу ли я пригласить леди на прогулку в парк в моем экипаже? Разумеется, в сопровождении.
Когда они ушли, Макс стал смотреть в окно на проезжающие кареты, на детей, гоняющих кошек через грязные лужи, на февральский дождь, стучащий по стеклу.
Он надеялся, что теперь Купидон поможет ему, Начиналась игра, которой даже Каро не могла помешать. Главное сейчас — это слухи.
С бьющимся сердцем Виолетта наблюдала, как Симон взял ее перчатку, чтобы сравнить с самой маленькой перчаткой в своей лавке. Обе они были прелестны. Но, как только он приложил одну к другой, дверь мастерской распахнулась, и на пороге показалась мисс Каролина Кордел
— Вы превзошли себя, мистер Дублет. — Мисс Кордел погладила пальцем золотые нити прекрасной пары перчаток. Она осмотрела их внимательно, разглядывая все детали. Случайно взглянув на перчатку, которую держал Симон, Каро не могла скрыть своего восхищения и невольно протянула к ней руку. — Изумительно, — прошептала Каро и посмотрела на крестную, которая вошла вслед за ней в лавку. — Подойдите и посмотрите на нее. Это просто сокровище.
Мисс Кордел положила перчатку на прилавок, чтобы еще раз полюбоваться на нее. Симон повернулся, чтобы предложить леди другой образец. Через узкое окошко в шторе он поймал взгляд Виолетты и ободряюще улыбнулся ей. Если бы прекрасная мисс Кордел знала, что перчатка, которой она так восхищалась, принадлежит Виолетте, а вторая осталась у виконта.
Каро не могла оторвать взгляд от понравившейся ей перчатки.
— Мне бы хотелось получить ее от джентльмена, с которым я недавно познакомилась. Возможно, он сумел бы вызвать ревность у Макса, — продолжала размышлять вслух Каро. — Он француз, и у него такой интригующий шрам. Я даже набралась храбрости спросить его об этом.
— И что он ответил? — спросила леди Шелбурн.
— Оказывается, он упал с пони. Но шрам определенно очень идет ему. Мне нравятся мужчины, от которых исходит опасность.
Виолетта крепко прижала руку к губам, чтобы не вскрикнуть. Француз? Со шрамом от падения с пони? Боже… Она знала только одного мужчину, у которого был с детства шрам на виске. Это был ее брат Арман. Сердце девушки забилось быстрее. Неужели судьба стала благосклоннее к ней.
Симон, почувствовав волнение Виолетты, пришел ей на помощь.
— Не хочет ли леди оставить перечень любимых перчаток для… м-м-м, французского джентльмена, как, кстати, его зовут?
— Я никогда не опускаюсь до уровня других, чтобы говорить об этом, — сказала Каро с видом превосходства. — Он недавно из Франции и обсуждал с Максом политические новости. Я не могла дождаться, когда они выйдут из библиотеки. Он приглашен на бал в честь Валентинова дня.
— В самом деле, — заявила леди Шелбурн, перебирая образцы перчаток. — Я думаю, ты права, дорогая: некоторая доза ревности заставит Макса увидеть тебя в правильном свете.
— Точно. — Мисс Кордел держала очень красивую пару перчаток, расшитую серебром словно снежинками. Это была последняя работа Виолетты. — О, очаровательно. Изысканно. Я возьму их. — Она внимательно разглядывала другую пару. — И эти… и эти…
Она откладывала наиболее красивые перчатки: все белые, надушенные, отделанные сложными стежками.
— Соберите их все, — приказала крестная. — Будем молиться, чтобы одна из них оказалась той самой…
Виолетта стояла с открытым ртом, охваченная благоговейным страхом от величественного приказа леди Шелбурн.
— И мы хотели бы, чтобы их доставили.
— Конечно, — сказал Симон.
Он не мог скрыть восторга от этой необычной покупки. Виолетта разделяла его радость, ведь теперь семья Симона может многое позволить себе, даже сходить на оперу в «Ковент-Гaрден».
— Вечером, в Валентинов день, — добавила Каро, — доставьте их в дом Шелбурнов. Да, и не забудьте еще и эту.
Она подобрала непарную перчатку, от которой не могла оторвать взгляд, и положила ее к остальным.
— Прошу прощения, но она не для продажи, — запротестовал Симон.
— Чепуха. Все продается. Доставьте ее мне обязательно.
Виолетта с трудом подавила комок в горле. Именно эту перчатку разыскивал Макс. Если Каролина Кордел захочет поймать Макса, надев ее перчатку, ей это удастся. Но она не должна об этом думать, сейчас только Арман занимал ее мысли.
Как только Симон вошел в рабочую комнату, Виолетта выхватила свою единственную драгоценную вещь из его руки.
— Полагаю, ты все слышала? — Симон повязал фартук и склонился над последней партией кожи, недавно обработанной и готовой для растяжки.
Виолетта последовала за ним.
— Позволь мне доставить перчатки.
— Это для бала в честь Валентинова дня, Виолетта. Я думал, что ты никогда больше не захочешь появиться в доме Шелбурнов.
— Француз, о котором она говорила, может оказаться моим братом. Я должна увидеть его, — сказала девушка.
— А если ты столкнешься с джентльменом из дома?
— Меня никто не заметит. Ведь это будет бал-маскарад, и наследник рода Шелбурнов будет занят другими леди… соперничающими за его руку.
Фэнни оторвалась от пальца, который она пришивала к перчатке.
День Святого Валентина — праздник влюбленных. В этот день раздаются признания в любви, сбываются долгожданные мечты. Волнения, страхи, переживания, сомнения уступают место безоблачному счастью, безудержной страсти, восхитительным наслаждениям и восторгам.В сборнике, куда вошли два романа известной писательницы Мэй Сартон, с необыкновенной теплотой рассказано, как великий праздник влюбленных соединил любящие сердца, помог молодым людям преодолеть все преграды, стоявшие на их пути.Для широкого круга читателей.
Отношения героев романа складываются непросто: жизнь заставляет их расстаться, — как им кажется навсегда, — оставив в сердцах Элис и Титуса обиду, боль, горечь и неизжитую любовь. Проходят два долгих года, и вот судьба в лице тетушки героини вновь сводит молодых людей на пароходе, совершающем круиз по Средиземному морю.
Гордая и независимая Робин Холковски, увлеченная бейсболом, искренне считала, что карьера и личная жизнь — вещи несовместимые. Тренер Майкл Райан был готов согласиться с ней... если бы не одно маленькое «но». Уж очень трудно настоящему мужчине сохранять сугубо профессиональные отношения с прелестной женщиной, от любви к которой он буквально сходит с ума, мечтая о ней денно и нощно. И однажды Майкл понял — он ДОЛЖЕН, ОБЯЗАН покорить сердце Робин. Потому что счастье не приносят в жертву — даже во имя спортивных побед...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Может история и не очень сказочна и немного странноватая, но самое главное там есть... ЛЮБОВЬ. Парень два года жил погруженный в своё безразличие и чувство вины. Но тут он встречает девушку, которая втягивает его в свой жизненный ураган. История произошла за пять часов до Нового Года.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В данный сборник вошли рассказы:1. Новости наших дней2. Общаг3. Плевок4. Поездка5. Предложение6. Снайпер7. Я вернусь.
В данный сборник вошли рассказы:1. Беседа вечером у гардероба2. Дневник одинокой женщины3. Киллер4. Месть5. Микет6. Надо выйти замуж7. Несколько дней из жизни холостого человека8. Путь9. Сны на продажу10. Учитель.