Вся твоя ложь - [68]
– Мне нужно идти, – говорю я. – Я должна забрать свою дочь.
Даже в наступающих сумерках я вижу, как увядает его улыбка.
– Да, конечно, – соглашается он. – Уже действительно поздно.
– Да, так и есть. По крайней мере, поблизости не видно репортеров, а это означает, что пресса пока что отстала от нашего дела. И это уже хорошо.
Он кивает:
– Да, слава Богу. И сегодня утром их тоже не было видно в зале суда.
– Не очень-то расслабляйтесь по этому поводу, – говорю я. – На слушании был репортер из «Ассоциации журналистов». Барбара сегодня показывала мне его. Поэтому, пресса обязательно будет освещать это дело, причем во всех пикантных подробностях, можете даже не сомневаться в этом.
– Да, я знаю, – печально вздыхает Джереми. – По крайней мере, они не преследуют меня до дома… Пока что не преследуют. Все могло быть гораздо хуже.
– Да, точно. В любом случае, мне надо идти. Увидимся завтра. Не забудьте, слушание назначено на десять, не на девять тридцать, как сегодня. Хотя чем раньше вы туда придете, тем больше шансов избежать общения с прессой.
– Верно, – говорит он.
Я уже собираюсь уходить, как вдруг он бросается ко мне и обнимает, прижимаясь щекой к моей шее, кожа к коже. Но я не обмякаю от счастья в его объятиях, а судорожно соображаю, что мне делать. Потом я протягиваю руку назад и крепким дружеским жестом похлопываю его по спине – один, два, три раза, пока он не отпускает меня. Затем я отступаю назад, подняв одну руку, словно в знак приветствия, и быстрым шагом удаляюсь за угол к метро.
Позже вечером, когда Робин уже спит, я звоню Зоре. Недавно мы с ней общались насчет Джулии. Но у меня до сих пор не было возможности рассказать ей о визите Эндрю. Теперь я восполняю этот пробел.
– И чего он хотел?
– Понятия не имею, – отвечаю я. – Хотел посмотреть, все ли у нас в порядке без него.
– Очень странно. И зачем? Какой в этом смысл?
– Никакого, – соглашаюсь я. – Хорошо хоть то, что, по крайней мере, уже начались судебные слушания по делу.
– Да, это хорошо. У тебя все прекрасно получается. Барбара тобой довольна.
– О! Это уже что-то. Может быть, все потихоньку начинает налаживаться. И ты знаешь, мы обе здорово ошибались насчет школы. Я думаю, там тоже все будет хорошо. Ситуация полностью изменилась. Люди там наконец-то стали весьма дружелюбными с нами. Робин счастлива.
– Извини, что? Люди ведут себя дружелюбно? Ты же говорила, что к вам там ужасно относятся.
Теперь я рада, что не рассказала ей тогда об ужасном происшествии с мертвой малиновкой. Иначе она бы не дала мне спустить это им с рук. Знай Зора об этом инциденте, она бы не успокоилась до тех пор, пока я бы не устроила в школе грандиозные разборки по этому поводу, что, скорее всего, спровоцировало бы еще бо́льшие неприятности.
– Для Робин начало ее обучения в «Ашамс» было просто ужасным. И я страшно рада, что теперь она чувствует себя там немного счастливее.
– Ну, да, конечно… Но будьте обе осторожны. И помни, что тебе, в принципе, не нужны все эти мамаши.
– Хотела бы я, чтобы это было действительно так. Очень хотела бы. Но это неправда. Мне нужны все эти люди. Даже если это звучит ужасно, но так оно и есть. И мне придется смириться с этим. Для Робин очень важно, чтобы я установила с ними контакт и мы поладили. И в принципе, это все очень поверхностные отношения, ты же знаешь.
– Да, догадываюсь. Просто я думаю, что тебе следует быть настороже с этими женщинами, особенно учитывая то, как они обращались с вами раньше.
– Да. Я знаю. Я буду очень осторожна. Но сейчас они прилагают усилия, чтобы поладить с нами. Так что мне придется им подыгрывать.
На этом я заканчиваю разговор. Я знаю, что Зора права. Но я не хочу разрушить первый позитивный опыт общения и взаимодействия с другими родителями, который у меня появился за последние недели. Я ложусь спать в некоторой озабоченности. Но по мере того, как успокаивается моя тревожность, мое намерение продолжать в том же духе все больше и больше укрепляется. То, что я сказала Зоре, это абсолютная правда. Так и есть. Я не собираюсь прощать Джулии ее прежнюю враждебность по отношению к нам с Робин. Но я определенно должна дать ей еще один шанс начать все с самого начала. И я должна прекратить относиться ко всем с такой подозрительностью и настороженностью. В любом случае, у меня особо нет выбора.
30
Проснувшись на следующее утро, Робин все еще выглядит очень счастливой. Мое внутреннее состояние тоже улучшилось за ночь, и сейчас настроение у меня приподнятое. Вчера в доме Джулии не было никаких драм или неприятностей. И счастливый вид Робин, довольной вчерашним веселым времяпровождением, подтверждает мою решимость извлечь максимум пользы из нового начала наших взаимоотношений.
Я направляюсь в суд с чувством невероятной легкости на сердце, которую испытываю впервые за последние недели. Даже вид фотографа, притаившегося на парковке перед зданием суда, не может испортить мне настроение. По крайней мере, до того момента, пока он не наводит на меня свою камеру с увеличенным объективом, что заставляет меня сменить свое выражение лица на более официальное и серьезное.
Заботливый муж, милая дочка, дорогой дом и блестящая карьера – у Элисон была идеальная жизнь. Теперь это всего лишь декорация, за которой скрываются грязь и боль. Элисон пьет до тошноты и беспамятства. Ее роман с коллегой больше похож на сексуальное насилие, чем на легкую интрижку. Она живет в мире коварных мужчин, которые готовы растоптать всех, кто встает у них на пути. Каждый день петля на шее затягивается все туже, и вскоре у Элисон останется только один выход…
Фредерик Дар, современный французский писатель, известен у себя на родине не меньше, чем Бальзак или Дюма. Не только острый сюжет, не просто чтиво, а талантливая, психологически точная напряженная проза — вот секрет его успеха.
В Парижском Национальном музее обнаружен чудовищно изуродованный труп одной из сотрудниц. К телу приколота записка со странной надписью: «Человек вырождающийся».И это — лишь одно из звеньев в цепи чудовищных преступлений, происходящих в музее.Убийца ведет изощренную игру, всякий раз оставляя следователям подсказки — листья растений и отрывки из научных трудов, минералы и раскрытые книги…Полиция никак не найти связь между этими символическими знаками.И тогда собственное расследование начинают детективы-любители: известный антрополог Питер Осмонд, его коллега — священник и ученый отец Маньяни и сотрудница архива Леопольдина Девэр…
Роман Айры Левина «Дочери Медного короля» из сборника «Остросюжетный детектив», выпущенного без номера в 1993 году.
В одной из московских коммунальных квартир умерла одинокая старушка – Алевтина Ивановна Воробьева. Все хлопоты, связанные с похоронами, взяла на себя сердобольная Василиса. Похоронили бы старушку и забыли, но в последние мгновения она поведала всем тайну о драгоценностях, которые хранила еще с революционных времен. Соседи моментально решили, что нажитые Алевтиной Ивановной сокровища хранятся здесь же, в их квартире. Все важные дела отошли на второй план. И в самом деле, что может быть неотложнее поиска старинных бриллиантов?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.