Врунишка - [4]
Погруженная в эти невеселые размышления, Молли миновала входную дверь, торопливо прошла через секцию товаров для детей и спустилась по лестничному маршу в подвал, где среди прочих кабинетов располагалось и ее рабочее помещение. «М. Кларк. Художественное оформление» — гласила табличка на старой деревянной двери. Как обычно, она вызвала у Молли усмешку.
Когда десять лет назад она приступала к этой работе, то представляла себя в свободной блузе и берете, дающей продуманные указания по художественному оформлению красочных витрин и организации рекламных кампаний. На деле же она проводила дни за днями, одевая и раздевая манекены, разбрасывая по полу хлопья искусственного снега, укладывая груды теннисных мячей в шаткие пирамиды и развешивая объявления, обещавшие большие скидки при покупке зубной пасты.
Ей действительно приходилось оформлять витрины к сезонным распродажам и в этом, и в шести других магазинах, принадлежащих Доновану. Но в ее распоряжении были столь ограниченные бюджетные средства, что приходилось перетаскивать с места на место одни и те же аксессуары, ломая себе голову, как бы сделать внешний вид витрин оригинальным и интересным.
Едва только Молли повесила пальто и шарф на старую вешалку за своим письменным столом, как дверь распахнулась и в проеме показалась головка, увенчанная золотистыми кудряшками.
— Привет, Дарси, — с улыбкой сказала Молли, стряхивая капли влаги с волос. — Как прошло твое свидание?
Хорошенькая мордашка Дарси сморщилась гримаской.
— Ужасно. Просто ужасно. Он все время сморкался и рассказывал о своей матери.
— Не самая лучшая примета, а?
— Еще бы! Молли, ты завиваешь волосы или они у тебя вьются от природы?
— Второе, — сказала Молли и, прищурившись, посмотрела в небольшое зеркальце за вешалкой. — Девчонкой я их просто терпеть не могла. Теперь-то я понимаю, что мне скорее всего повезло, ибо сделать с ними я ничего не могу и не ломаю над этим голову. Просто подрезаю покороче и ни о чем не думаю.
Вздохнув, Дарси пригладила копну волос серебристо-пепельного цвета, уход за которыми отнимал у нее большую часть свободного времени и требовал немалых средств.
— Дарси, склад закрыт?
— Откроется, как только я там окажусь. А что?
— Мне надо купить еще одну пачку белой бумаги, — сказала Молли, проглядывая записи в блокноте, где были помечены все дела на день.
— Послушай, Молли… — смущенно начала Дарси, стоя в дверях.
— М-м-м?
Молли подняла глаза от своих каракулей.
— Молли, ты же знаешь, у нас никто так не делает. Все просто… ну, просто берут.
Молли посмотрела на коллегу.
— Ты же отвечаешь за склад, Дарси. Не могу поверить, что ты советуешь мне фактически украсть у компании.
Дарси вспыхнула.
— Ну зачем ты так? Если я поймаю кого-нибудь из тех, кто тащит со склада, то не дам спуску и заставлю расплатиться. Но ты настолько щепетильна, что прямо больно смотреть. И на тебе… сколько? Ты заботишься о шестерых, так?
— О семерых, считая и меня.
— Это я и имела в виду. Это несправедливо, вот и все.
Молли мрачно кивнула.
— Особенно сейчас…
— Почему? — спросила Дарси. Она села на край стола Молли и с сочувствием уставилась на нее. — Что еще случилось?
Молли покачала головой.
— Ох… опять протекает крыша. Ничего особенного. Просто сегодня я решила, что это уж чересчур.
Дарси облизала свои ярко накрашенные губы.
— Неужели никто другой не может хоть немного помочь тебе? Я имею в виду не твоих детей, но ведь рядом живут взрослые здоровые люди, не так ли? Неужели они не могут найти хоть какую-нибудь работу?
Молли представила себе свою семью, пытаясь понять, как объяснить сложившийся образ жизни человеку со стороны, даже Дарси, подруге, которая сочувствует ей.
— Ну, — медленно начала она, — видишь ли, отец получает армейскую пенсию, но она невелика. И я просто не могу себе представить его на какой-то постоянной работе. Он все время проводит в своей мастерской, что-то изобретая.
— Он хоть что-нибудь запантетовал?
— Господи, да конечно же нет, — засмеялась Молли. — Он придумывает настолько странные вещи, что их не запатентовать. Например, куклу, которая крепится к приборной доске автомобиля. Она пищит и смешит ребят на заднем сиденье. Вечный двигатель… и все такое.
— А что твоя мать? Она же получила образование в колледже?
— Да, но мама и так занята. Пишет книгу. В сущности, она работает над ней уже пятнадцать лёт. Вот почему мне и нужно столько бумаги.
Дарси изумленно воззрилась на нее.
— Книгу? О чем?
— Она называется «Сравнительная история Британских островов», — сказала Молли. — Мама проводит все время в своей комнате, печатая, просматривая свои блокноты, беспрерывно куря и занимаясь… изысканиями. Весь день она не вылезает из халата. В прошлом году я лишь дважды видела ее в нормальном платье.
— Господи, — выдохнула Дарси. — А твоя сестра? Она по-прежнему считает, что ее преследует бородатая личность?
Молли устало кивнула.
— Я было подумала, что в последнее время ее состояние стало улучшаться. Но выяснилось, что вчера она его снова увидела, так что пройдет несколько недель, прежде чем она наберется смелости снова выйти из дома.
— А тетя? Та, что занимается предсказанием судьбы?

Что может быть общего у всемирно известной фотомодели и незаметной, обремененной семьей служащей универмага? Ни внешностью, ни возрастом, ни положением в обществе главные героини двух романов Джорджины Форсби не похожи друг на друга.Но обе они одинаково прекрасны в своей душевной щедрости, склонности к самопожертвованию, в стремлении преодолеть все хитросплетения судьбы ради благополучия дорогих им людей.И в конце концов каждая из них обретает покой и счастье в объятиях того единственного мужчины, без которого жизнь превращается в унылую череду серых однообразных будней.Для широкого круга читателей.

Алекс, устав от управления межпланетными полётами, поселился с супругой на тихой гостеприимной планете. Его восхищает необычная флора и фауна, новые реалии жизни – он счастлив! Алекса даже не смущает то обстоятельство, что супруга его не относится ни к одному из известных на планете Земля биологических видов. Но будет ли долговечен такой межвидовой союз?

— А если серьезно? Как тебя зовут? Меня зовут Амелия. — он улыбается и смотрит на меня. — Я же не отстану от тебя. — двусмысленно говорю я, на что он останавливается и смотрит на меня. — И не нужно, но если хочешь, можешь звать меня «мишкой».

Книга о жизни обычной женщины, которая просто хочет быть счастливой. Рано или поздно у каждого человека встает проблема выбора. Находясь на распутье, каждый из нас с замиранием сердца выбирает свой дальнейший путь в надежде, что он будет верным. Вот уж, действительно, надежда умирает последней…Эта книга – участник литературной премии в области электронных и аудиокниг «Электронная буква – 2019». Если вам понравилось произведение, вы можете проголосовать за него на сайте LiveLib.ru http://bit.ly/325kr2W до 15 ноября 2019 года.

Белое безмолвие Аляски — не место для женщины! Гонки на собаках — не женское дело! Однако отчаянная Келли Джеффрис так не считает — и намерена доказать свою правоту лихому парню Тайлеру Скотту, вместе с которым участвует в захватывающей гонке на собачьих упряжках. Вот только чем ближе Тайлер и Келли к победе, тем сильнее они чувствуют совершенно непрофессиональное и неспортивное влечение друг к другу…

Более двухсот лет в Российском степном хуторе проживают потомки немцев, когда-то переселившихся в Россию из Германии. Наконец, в конце двадцатого века один из двоюродных братьев решает переселиться на историческую родину. Желает он, чтобы переехал в Германию и его брат Ганс. С этой целью по его просьбе и приезжает в хутор журналист с переводчиком, чистокровные немцы, никогда не бывавшие в России. Ганс с другом Колькой решают устроить гостям развлечение, вывозят гостей на рыбалку – половить раков. На рыбалке и поражается журналист тому, насколько свободна и доброжелательна вольная жизнь простых людей в России.

Обаятельный и сексапильный бизнесмен Арман Гамилтон неожиданно предлагает милой и доверчивой девушке Кристине Адамс выйти за него замуж. Она не понимает, что им движет, но влюбляется в него и соглашается. Уже не за горизонтом пышная свадьба, как вдруг все меняет один-единственный звонок…

Семнадцатилетним подростком Дебора Вермонт влюбилась в своего дальнего родственника. Уверенная во взаимности их чувств, она неожиданно узнает, что он помолвлен с другой.Девушка убегает из дому и возвращается туда лишь спустя десять лет. Она считает, что к прошлому нет возврата, но в глубине души по-прежнему тоскует по своей первой любви.Что ждет ее в родовом гнезде?..

Полудетская влюбленность Дорри Пресли рухнула в один миг. Она случайно подслушала, как ее кумир, двадцатидвухлетний Данк Эшби-Кросс, жаловался собеседнику, что нескрываемой интерес к нему пятнадцатилетней девчушки ставит его в неловкое положение.Дороти и Дункану было суждено вновь встретиться лишь десять лет спустя. Догадайтесь, уважаемые читательницы: кто из них сделает первый шаг к примирению, к новым отношениям?

На званом обеде героине романа, Кристи Карлтон, приходится выслушать несправедливые обвинения от человека, с которым она едва знакома.Казалось бы, Кристи должна возненавидеть своего обидчика, но события принимают неожиданный оборот…