Врата судьбы. Занавес. Забытое убийство. Рассказы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Отрывок из поэмы «Врата Дамаска» Флеккера Джеймса Элроя (1884–1915) — английского поэта и драматурга; поэзию Флеккера отличает выразительность и живописность образов, романтизм и глубокий интерес к восточной культуре и истории.

2

Лэнг Эндрю (1844–1912) — шотландский литератор, журналист, фольклорист, критик, историк литературы, с детства впитавший своеобразие и красоту шотландских легенд. Поколения английских детей выросли на его книгах волшебных сказок — «Голубой», «Красной», «Зеленой» и «Желтой», «Истории о животных».

3

Имеется в виду роман Джорджа Ньюджент-Бэнкса «Один день из жизни, или моя повседневная жизнь в Итоне, описанная Итонским учащимся», вышедший в 1877 году.

4

Моулзворт Мэри Луиза (1839–1921) — шотландская писательница, известная, в основном, своими книгами для юношества, в т. ч. «Часы с кукушкой», «Ферма четырех ветров», «Комната с гобеленами»…

5

Уэймен Стенли Джон (1855–1928) — популярный английский писатель, автор многочисленных исторических романов: «Французский дворянин», «Человек в черном», «Под красной мантией» и др.

6

Винни-Пух — персонаж повестей и стихов английского писателя Алана Александра Милна (1882–1956). Один из самых известных героев детской литературы XX века.

7

Имеется в виду «Пестрая курочка» Элисон Атгли (1884–1976), сказка для детей, вышедшая в 1945 году.

8

«Алиса в Зазеркалье» — сказка английского математика и писателя Льюиса Кэрролла (1832–1898), написанная в 1871 году как продолжение «Алисы в стране чудес».

9

Янг Шарлотта Мэри (1823–1901) — английская писательница, автор многих книг для детей.

10

«Пленник Зенды» — остросюжетный роман Энтони Хоупа (1863–1963).

11

«Похищенный» — приключенческий роман Роберта Льюиса Стивенсона (1850–1894) — шотландского писателя и поэта, автора всемирно известных приключенческих романов и повестей («Остров сокровищ», «Черная стрела», «Катриона», и др.), крупнейшего представителя английского неоромантизма.

12

Эппиграма, лондонского поэта и остроумеца Уильяма Коллингборна (за которую он был казнен), жившего в XV веке, представляет собой сатиру на короля Ричарда Третьего (на чьем гербе был изображен вепрь) и на его приближенных: Уильяма Кэтсби (англ., cat — кошка), Ричарда Рэтклифа (англ., rat — крыса) и лорда Ловелла (на его гербе было изображение пса).

13

Шекспир Вильям (1564–1616) — крупнейший и известнейший английский драматург и поэт, автор 17 комедий, 10 хроник, 11 трагедий, 5 поэм и цикла из 154 сонетов.

14

«Ричард III» (1592–1593), акт I, сцена 1, пер. А. Радловой.

15

Стивенсон. «Черная стрела», глава 4. Перевод М. и Н.Чуковских.

16

Белладонна — многолетнее ядовитое растение, с толстыми, сочными, ветвистыми стеблями, фиолетовыми цветками и черными ягодами, употребляется в медицине и косметике, содержат алкалоиды атропина.

17

Наперстянка — многолетнее ядовитое растение, с крупными цветами, по форме напоминающими наперсток. Высушенные листья наперстянки, содержат дигиталин и применяются в медицине.

18

Манчестер-терьер — порода некрупных короткошерстных охотничьих собак. Использовалась для травли крыс.

19

Попугайные тюльпаны — необычного и экзотического вида тюльпаны с глубоко изрезанными краями лепестков, иногда волнистыми, чем напоминают растрепанные птичьи перья, широко раскрытый цветок может достигать в диаметре 20 см, окраска самая разнообразная: от белоснежной до пурпурно-черной.

20

Зеленоцветковые тюльпаны — очень красивый вид тюльпанов с необычным цветовым контрастом между спинкой лепестков зеленого цвета и разноцветными краями лепестков белого, розового, красного, желтого и др.

21

Litttle — маленький (англ.).

22

Викарий — приходской священник Англиканской церкви.

23

Неф (фр. nef, от лат, navis — корабль) — вытянутое помещение, часть интерьера (обычно в зданиях типа базилики), ограниченное с одной или с обеих продольных сторон рядом колонн или столбов, отделяющих его от соседних нефов.

24

Имеется в виду стиль характерный для эпохи правления королевы Виктории (1837–1901).

25

Имеются в виду события, описанные Кристи, в самой первой книге из цикла романов о супругах Бирсфорд — «Таинственный противник» (см. том 1 наст. собр. соч.).

26

Букв. «Улица Фруктовых садов».

27

Каноник — в Англиканской церкви старший священник приходского собора.

28

Имеется в виду времена правления короля Эдуарда (1901–1910).

29

Мальборо-Хаус — особняк на Пэлл-Мэлл, построенный в XVIII веке с восточной стороны Сент-Джеймсского дворца. На протяжении столетия служил лондонской резиденцией герцогов Мальборо, в дальнейшем лондонская резиденция королевской семьи.

30

Принц Уэльский — титул мужчины-наследника престола Великобритании.

31

Эдуард VII (1841–1910) — король Великобритании с 1901 года, первый из Саксен-Кобург-Готской (ныне Виндзорской) династии.

32

Имеются в виду специальные открытки к празднику влюбленных — дню св. Валентина, с изображением или в форме сердца.

33

Цеппелины — дирижабли жесткой системы (из жесткого металлического каркаса), названы по имени их изобретателя и создателя Фердинанда Цеппелина.

34

Латук — однолетнее или двулетнее растение, листовой или кочанной формы, огородная культура.

35

Красный паслен — ядовитое растение (многолетняя трава), с красными ягодами и сладковато-горьким вкусом, выращивается в декоративных и медицинских целях.

36

Латинское название растения наперстянки — Digitalis, от лат. digitus — палец.

37

«Фортнум и Мэйсон»— дорогой лондонский универмаг, расположенный на улице Пиккадилли, известен своими экзотическими продуктами.

38

Имеется в виду так называемый «страсбургский пирог» — паштет из гусиной печени, изысканное блюдо французской кухни.

39

В Великобритании принцип нумерации размеров обуви отличаются от общеевропейских стандартов.

40

Вильгельм Завоеватель (1027/1028—1087) — герцог Нормандии (с 1035 года) и король Англии (с 1066 года), организатор и руководитель нормандского завоевания Англии, один из крупнейших политических деятелей Европы XI века.

41

Араукария — род вечнозелёных хвойных деревьев с плоской хвоей. Некоторые виды разводят как декоративные, а также выращивают в комнатах и оранжереях.

42

Мария Стюарт (1542–1587) — королева Шотландии с младенчества до низложения в 1567 году, а также королева Франции в 1559–1560 годах (как супруга короля Франциска II) и претендентка на английский престол.

43

Имеется в виду замок Лохлевен — место заключения королевы Шотландии Марии Стюарт в 1568 году.

44

Имеется в виду Елизавета I (1533–1603), королева Англии, последняя из династии Тюдоров. Время правления Елизаветы иногда называют «золотым веком Англии», как в связи с расцветом культуры (Шекспир, Марлоу, Бэкон), так и с возросшим значением Англии на мировой арене (разгром Непобедимой Армады, Ост-Индская компания).

45

Ритц — фешенебельная лондонская гостиница с рестораном на улице Пикадилли.

46

Хаунслоу — городской округ в составе Большого Лондона, в Великобритании.

47

Имеется в виду приемная дочь Бирсдорфов — согласно второй книге из цикла романов о супругах Бирсфорд («Икс или Игрек», том 9 наст, собр. соч.).

48

Согласно первой книге из цикла романов о супругах Бирсфорд отец Таппенс был приходским священником. («Таинственный противник».)

49

Сомерсет-Хаус — здание в центральной части Лондона на берегу Темзы, в котором размещаются различные государственные учреждения, в одном из которых, заплатив один шиллинг, можно ознакомиться с датой рождения или смерти любого гражданина Великобритании, а также с любым завещанием.

50

Речь идет о событиях, описанных в романе Кристи «Икс или Игрек».

51

Яйцо-пашот — вареное яйцо в мешочек, порезанное кольцами, с тертым сыром и топленым маслом, с гренками.

52

«Эрард» — знаменитая фирма, специализирующаяся на изготовлении роялей, пианино, клавикордов. Все инструменты строго черного цвета, консервативного дизайна.

53

Имеется в виду вальс «У прекрасного голубого Дуная» Иоганна Штрауса-младшего (1825–1899).

54

Рододендрон — обширный род растений, объединяющий около восьмисот видов вечнозеленых, полулистопадных и листопадных кустарников и деревьев.

55

Имеется в виду эпизод из второй главы книги Льюиса Кэррола «Али-Зазеркалье»: Алиса никак не может подняться на холм, потому что все время разворачивается назад.

56

В Великобритании синий цвет традиционно считается цветом Оксфордского университета, а голубой — Кембриджского.

57

Таппенс (англ.) — буквально означает «два пенса», «маленькая монетка»; в переносном смысле — малышка.

58

Общий рынок — форма экономической интеграции стран, предполагающая свободное перемещение товаров, работ и услуг, капитала и трудовых ресурсов через границы стран, являющихся членами общего рынка. Один из этапов интеграционных процессов в Европе. Первоначально соглашение об общем рынке было подписано шестью странами Европы (Германией, Францией, Италией, Бельгией, Нидерландами и Люксембургом) в 1957 году.

59

Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря, зона отдыха и туризма международного значения.

60

Имеются в виду события из романа «Таинственный противник» (том 1 наст. изд.).

61

Лавровишневая вода — бесцветная, горьковатого вкуса, ароматного запаха жидкость, полученная из измельченных свежих листьев лавровой вишни, путем перегонки с водяным паром.

62

Дарби и Джоан — персонажи одноименной баллады поэта Генри Вудфолла (1739–1805), нежно любящие друг друга старики-супруги.

63

Евгения (1826–1920) — супруга французского императора Наполеона III; своей красотой, вкусом и изысканностью манер способствовала блеску императорского двора.

64

Имеется в виду священник методистской (отколовшейся в XVIII веке от англиканской) церкви. Распространена главным образом в Великобритании и США. Главное требование — последовательное, методическое соблюдение религиозных предписаний. Методисты проповедуют религиозное смирение, терпение.

65

«Робинзон Крузо» — имеется в виду цикл романов знаменитого английского писателя и памфлетиста Даниэля Дефо (1660–1731), первый из которых был опубликован в 1719 году.

66

Плакетка — пластинка из металла, керамики или другого материала рельефным изображением, предназначенная для украшения мебели, бытовых предметов и т. д.

67

Лангусты — десятиногие длиннохвостые раки. Мясо лангуста считается деликатесом.

68

«Селфридж» — сеть бытовых и технических справочных, бывших популярными в 20–40 годы XX века.

69

Аппер-Гросвенор-стрит — улица, расположенная между Гросвенор-сквер и Парклейн, известная своими магазинами и частными особняками, одна из самых престижных в Мэйфере.

70

Тотенхэм-Корт-роуд — улица в центральной части Лондона, известная своими магазинами.

71

Риджент-парк — большой парк в северо-западной части Лондона.

72

Здесь игра слов: фамилия «Фиш» (Fish) означает «рыба», Уэйл (Whale) — «кит», а «Финн» (Finn) созвучна слову «fin» — рыбий или китовый плавник.

73

Сити — исторический центр города, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.

74

Дюйм — единица длины в системе английских мер, равная 2,54 см.

75

«Гансы» — презрительное прозвище немцев из уст англичан.

76

Хенти Джордж Альфред (1832–1902) — английский детский писатель, автор более 90 приключенческих романов.

77

Дигиталин — горький алкалоид, добываемый из наперстянки (дигилис).

78

Франко Франсиско (1892–1975) — правитель и диктатор Испании с 1939 года до смерти в 1975 году; Муссолини Бенито(1883–1945) — итальянский политический деятель, литератор, диктатор, возглавлявший Италию с 1922 года по 1943 год.

79

Киплинг Джозеф Редьярд — (1865–1936) — английский писатель, поэт и новеллист.

80

Имеются в виду события, описанные в романе А. Кристи «Пассажирка из Франкфурта» (см. том 19 наст. собр. соч.).

81

Оппенгейм Филипс Эдвард (1866–1946) — английский писатель, один из основоположников «шпионского» романа.

82

Аконитин — алкалоид, которому аконитовые растения обязаны своими ядовитыми свойствами и целебными действиями.

83

Борец, или аконит — род многолетних травянистых ядовитых растений. Культивируется в декоративных целях.

84

Бифокальные очки — очки с линзами, имеющими две оптические зоны: большую и комфортную для дали и сегмент для чтения.

85

Нортумберленд — традиционное, церемониальное (которыми управляет назначенный лорд-наместник) графство, на северо-востоке Англии.

86

Миля сухопутная — единица длины в системе английских мер, равная 1,609 км.

87

Уимблдон — красивый и экологически чистый район с домами и сооружениями в стиле классической английской архитектуры, известен своим огромным теннисным стадионом, прочими спвртивными сооружениями, парками и так называемыми «зелеными зонами», расположен в 20 минутах езды на метро от центра Лондона.

88

Для детей. Первый учитель (фр.).

89

Соверен — английская золотая монета, достоинством 1 фунт стерлингов. Названа по изображению короля на троне («суверена»). Впервые выпущена в 1489 году.

90

Имеется в виду скульптурное изображение героя любимой сказки английских ребят Питера Пэна — мальчика, который никогда не взрослел, написанного английским писателем Джеймсом Барри (1860–1937). Памятник расположен у одного из прудов в Кенсингтон-Гарденс — большом лондонском парке, примыкающем к Гайд-парку.

91

Глициния — род многочисленных субтропических растений, в целом представляют собой ряд крупных деревянистых листопадных лиан, широко используются в декоративном садоводстве по всему миру.

92

Хэмпстед-Хит — так называется лесопарк на севере Лондона; прилегающий к нему район считается одним из самых дорогих и фешенебельных.

93

Белсайз-парк — элитный район в центре Лондона.

94

Силихем-терьер — порода коротконогих вислоухих охотничьих собак, выведенная для охоты на лисицу и барсука.

95

Блумсбери — район в центральной части Лондона.

96

Ките Джон (1795–1821) — английский поэт-романтик, воспевал природу во всей ее чувственной красоте, дом-музей находится в Хэмпстеде.

97

«Ромео и Джульетта» (1595), Акт II, сцена 2, пер. Т. Шепкиной-Куперник.

98

Ромео и Джульетта — персонажи трагедии Вильяма Шекспира, рассказывающей о любви и смерти двух молодых людей из враждующих семей — Монтекки и Капулетти.

99

«Надо возделывать наш сад» (фр.) — крылатое выражение из романа Вольтера «Кандид», в буквальном смысле означающее: «Следует заниматься собственными делами».

100

Тайлер Уот (ум. в 1381 г.) — предводитель крупнейшего в средневековой Англии крестьянского восстания 1381 года.

101

Пэр — титул высшего дворянства в Англии.

102

«Роллс-ройс» — марка престижных, дорогих автомобилей класса «люкс», выпускаемых одноименной английской компанией «Роллс-Ройс».

103

Далила — персонаж Ветхого Завета, красавица, обольстившая богатыря Самсона, обманом выведавшая секрет его силы и предавшая его врагам.

104

Каин (в Пятикнижии) — старший сын Адама. Убил своего брата Авеля из зависти за то, что жертва Авеля была принята Богом более благосклонно. Имя «каин» стало нарицательным для злобного, завистливого человека, способного на подлости по отношению к самым близким людям.

105

Вердикт — решение коллегии присяжных заседателей по поставленным перед ней вопросам, включая основной вопрос о виновности подсудимого.

106

Коронер — должностное лицо при органе местного самоуправления графства или города, которое разбирает дела о насильственной смерти или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.

107

Имеются в виду события романа «Икс и Игрек».

108

Нынешняя система школьного образования в Великобритании включает, помимо обычных школ, так называемые «классические», дающие углубленное филологическое образование с изучением древних языков и право поступления в университет.

109

Традиционное соревнование на гребных «восьмерках» между командами студентов Оксфорда и Кембриджа на Темзе, проходящие с 1829 года. С 1845 года и по сей день гонки проходят в Патни, пригороде Лондона.

110

Непобедимая армада — крупный военный флот (130 тяжёлых кораблей), созданный и собранный Испанией для разгрома английского флота и завоевания Англии во время англо-испанской войны (1587–1604).

111

Дублон — испанская золотая монета достоинством в 2 эскудо. Чеканка монеты началась в 1566 году и продолжалась до 1849 года. Дублон был очень популярен как в Европе, так в испанских владениях Нового света. Популярность дублона в качестве резервной монеты приводила к тому, что значительное число монет было сокрыто в виде кладов, что хорошо отражено в приключенческой литературе.

112

Гринвич — нулевая точка отсчета долготы и часовых поясов земного шара. Нулевой меридиан исторически связан с Гринвичской обсерваторией.

113

«Лоэнгрин» — опера немецкого композитора Рихарда Вагнера(1813–1883), написанная на основе древнегерманских сказаний в 1848 году.

114

Кларенс-Хаус — название большого здания в Лондоне близ Сент-Джеймсского дворца, вестминстерская резиденция членов королевской семьи.

115

Ирландская республиканская армия — военизированная ирландская группировка, в своей деятельности опирающаяся на поддержку части католического населения Северной Ирландии, декларирует в качестве своей цели достижение полной независимости Ирландии, а именно воссоединение Северной Ирландии (Ольстера) с Ирландией.

116

Росный ладан — бензойная смола, быстро затвердевающая на воздухе смола, получаемая путем надрезов ствола и ветвей стираксового Дерева.

117

Уоттс Айзек (1674–1748) — английский теолог и поэт-гимнопевец, автор более 500 духовных гимнов и стихотворений.

118

В хрониках XIII века более пятидесяти раз упоминается поход, который получил название «Крестового похода детей». Около двадцати пяти тысяч немецких детей и подростков в мае 1212 года направились в Италию, чтобы оттуда морем достигнуть Палестины. 20 августа войско достигло Пьяченцы. Местный хронист отметил, что они спрашивали дорогу к морю. В те же дни в Кремоне видели толпу детей, пришедших сюда из Кельна. На этом поход фактически был окончен — неорганизованное сборище бедняков никто не стал переправлять по морю.

119

Варфоломеевская ночь — массовая резня гугенотов во Франции, устроенная католиками в ночь на 24 августа 1572 года, в канун дня святого Варфоломея.

120

Сассекс — графство на юго-востоке Англии.

121

Таково желание королевы (фр.).

122

С 1727 по 1760 год.

123

Сакс Ганс (1494–1576) — немецкий поэт-мейстерзингер, автор множества веселых, насмешливых стихов и песен Его образ воплощен в комической опере Рихарда Вагнера «Нюрнбергские мейстерзингеры» в 1870 году.

124

Троянский конь — в древнегреческой мифологии огромный деревянный конь, с постройкой которого связан один из финальных эпизодов Троянской войны.

125

Бери — Сент-Эдмунтс — городок в графстве Саффолк на востоке Англии.

126

Здесь пародируется ритуал посвящения в рыцари, включающий в себя удар мечом плашмя по плечу посвящаемого.

127

Эссекс — графство на юго-востоке Англии.

128

Девоншир — графство на юго-западе Англии.

129

Разумеется (фр.).

130

Одной семьей (фр.).

131

Не медлите (фр.).

132

Очень дешево (фр.).

133

До скорого свидания (фр.).

134

Видный (фр.).

135

Женщины (фр.).

136

Вы до сих пор молоды (фр.).

137

Словом (фр.).

138

Смелей, мой друг (фр.).

139

Хорошо (фр.).

140

Гербицид — токсичное химическое вещество, применяемое для Уничтожения сорняков путем опрыскивания.

141

Морфий — наркотическое болеутоляющее и снотворное средство. При значительной передозировке действует, как яд.

142

Бродмур — психбольница тюремного типа в графстве Беркшир.

143

Мой друг (фр.).

144

Все-таки (фр.).

145

Всевышний (фр.).

146

Брак (фр.).

147

Предметное стекло — тонкие, оптически прозрачные стеклышки, используемые в микроскопировании. Применяются в клинико-диагностических, микробиологических, биохимических исследованиях в лечебных и медицинских учреждениях.

148

Здесь намек на русскую графиню Розакову, против которой Пуаро действовал в нескольких романах и к которой испытывал большую симпатию и всегда ей оставлял возможность исчезнуть.

149

Стрихнин — сильный яд растительного происхождения, представляющий собой бесцветные кристаллы, труднорастворимые в воде и спирте, горькие на вкус.

150

Бридж — карточная игра, распространенная в Англии и Америки, в которую играют две пары партнеров.

151

Рассеяны (фр.).

152

Негодяи (фр.).

153

Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.

154

Барбитураты — любое лекарственное вещество, получаемое на основе барбитуровой кислоты, которое угнетает активность центральной нервной системы и обладает снотворным, противосудорожным и наркотическим действием.

155

Алкалоиды — органические вещества щелочного характера, преимущественно растительного происхождения, содержащее азот и отличающееся сильным физиологическим действием.

156

Калабарский боб — красивое вьющееся, похожее на фасоль, многолетнее растение, распространенное в области Гвинейского залива и дельты Нигера. Почковидные черно-бурые семена содержат сильно ядовитые алкалоиды, особенно физостигмин, имеющий применение в офтальмологии и лечении болезней желудка.

157

Имеется в виду стиль английской архитектуры во время правления четырех монархов династии Тюдоров (1485–1603). Определяющим типом жилья в это время, становятся загородные поместья с многочисленными большими окнами и эркерами, которые пришли на смену укрепленным домам крепостного типа с окнами щелевидной формы.

158

Субалтерн — младший офицер роты, эскадрона, батареи.

159

Спорт (фр.).

160

Боже мой! (фр.).

161

Имеется в виду Асквит Герберт Генри (1852–1928) — британский государственный и политический деятель, 52-й премьер-министр Великобритании от Либеральной партии с 1908 по 1916 год. Правительство Асквита вело подготовку к войне с Германией и способствовало развязыванию 1-й мировой войны. Неудачи Великобритании в 1-й мировой войне и обострение внутренних противоречий обусловили отставку Асквита.

162

Наконец! (фр.).

163

Сюртэ — французская сыскная полиция.

164

Вильям Шекспир «Юлий Цезарь», акт I, сцена 1. (Пер. М. Зенкевича).

165

Главной (фр.).

166

Кретон — плотная хлопчатобумажная ткань с цветным узором, употребляемая для обивки мебели.

167

Тадкастер — городок в центральной части Англии, в округе Селби, на юге графства Северный Йоркшир.

168

Ленч — второй завтрак у англичан из горячих и холодных закусок.

169

Эвтаназия — практика прекращения (или сокращения) жизни человека или животного, страдающего неизлечимым заболеванием.

170

Веронал — сильнодействующее снотворное средство.

171

Флип — коктейль из взбитых яиц с сахаром, ромом или вином.

172

Ипсвич — город в графстве Саффолк, на востоке Англии.

173

Строка из стихотворения «Святая ночь» известного английского поэта и художника Вильяма Блейка (1757–1827).

174

Юдифь — прекрасная израильтянка, хитростью проникшая в стан ассирийцев, пришедших разорить и уничтожить Иудею, и убившая их предводителя Олоферна (Книга Юдифи).

175

«Таймс» — ежедневная газета консервативного направления, выходящая в Лондоне с 1785 года.

176

Цитата из стихотворения известного английского поэта Элфреда лорда Теннисона (1809–1992) «В память А.Н.Н.»(1849).

177

Яго — коварный злодей из трагедии Вильяма Шекспира «Отелло».

178

У. Шекспир. «Отелло», акт III, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.

179

Мандрагора — растение из рода многолетних трав. Мандрагора в мифологии — символ всяческого колдовства и в особенности колдовского очарования женщины — прекрасной и манящей, но в то же время безмерно опасной. Роль мандрагоры в мифологических представлениях объясняется величием у этого растения определенных снотворных и возбуждающих свойств, а также сходством его корня с нижней частью человеческого тела. Мандрагора с древности широко использовалась в народной медицине, магии, колдовстве, а позже в алхимии.

180

У. Шекспир. «Отелло», акт III, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.

181

Пикет — старинная карточная игра.

182

Бургундское — белое или красное вино, производимое в старой провинции Бургундия на востоке Франции.

183

В конце концов (фр.).

184

Амилнитрит — летучая, легко воспламеняющаяся жидкость, испаряющаяся при комнатной температуре. Для лечения приступов удушья при бронхиальной астме. Вызывает расширение сосудов, снижение кровяного давление, учащение сердцебиения и расслабление мышц.

185

Тироид — гормоны щитовидной железы.

186

Честное слово (фр.).

187

Все равно (фр.).

188

Эрвин Сент-Джон (1883–1956) — ирландский драматург, пьесы которого были очень модными в 40–50 года XX века и забытого сейчас.

189

«С самого начала и до конца» (фр.).

190

Аппетит приходит во время еды (фр.).

191

Мой Бог! (фр.).

192

Именно так (фр.).

193

Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.

194

Баронет — в Англии носитель наследственного дворянского титула.

195

Намек на отличавшегося чрезвычайной жестокостью еврея Шейлока, персонажа пьесы Шекспира «Венецианский купец», написанной, предположительно, в 1596 году, и первоначально вышедшей под названием «Превосходнейшая история о венецианском купце, у которого еврей Шейлок хотел вырезать ровно фунт мяса».

196

Стрихниновые капли — применяются как тонизирующее средство при общем понижении процессов обмена, быстрой утомляемости, гипотонической болезни, ослаблении сердечной деятельности, при некоторых функциональных нарушениях зрительного аппарата при парезах и параличах и т. п.

197

Бедный старик (фр.).

198

Бога (фр.).

199

Бискайский залив — часть Атлантического океана, расположенная к северу от Пиренейского полуострова, омывает берега Испании и Франции.

200

Плимут — город и порт на юго-западе Англии, в графстве Девоншир.

201

«Деймлер» — английская автомобильная компания, специализирующаяся на эксклюзивных традиционно роскошных марках автомобилей, с 1960 года входит в состав автомобильной компании «Ягуар».

202

Условное название длительного периода (1837–1901) в истории архитектуры и искусства Англии второй половины XIX в. (использование элементов так называемых «исторических» архитектурных стилей (неоренессанс, необарокко, неорококо, неоготика, и т. д.)), связанного с годами правления королевы Виктории (1819–1901) и принца-консорта Альберта (1819–1861). Доминирующим направлением этого периода в Британской империи была неоготика.

203

Кент — графство в концепция в традиционной китайской культуры, чаще всего определяемая как «воздух», или «дыхание», или, в более широком смысле — «психическая энергия», пронизывающая все мироздание.

204

Эркер (фонарь) — архитектурное украшение в виде остекленного или многооконного выступа в стене здания.

205

Фриз — орнаментальное окаймление стены, пола, потолка, ковра и т. п.

206

Форзиция, иначе форсайтия — эффектный раннецветущий кустарник из семейства маслинные, с ярко-желтыми цветками, густо покрывающими голые ветки растения.

207

Легкие кресла — кресла, весьма напоминающие большие стулья, но с подлокотниками, обиты кожей.

208

Имеются в виду диваны простых форм, с кожаной обивкой, на невысоких ножках, главным образом располагавшиеся в комнатах, где принимают множество гостей.

209

Имеется в виду в виду вейгела — декоративный, обильно цветущий листопадный кустарник из семейства жимолостных, довольно капризный в европейских условиях, уместны в садах любого стиля.

210

В Англии «Высокой церкви», тяготеющей к католицизму, противостоит «Низкая церковь», отрицающая пышные ритуалы, обряды и авторитет духовенства.

211

Магнолия — дерево или кустарник с блестящими кожистыми листьями и крупными белыми или бело-розовыми цветами Все виды магнолий завезены в Европу из дальних стран и требуют большой заботы при выращивании в открытом грунте.

212

«Золотой дождь» — цветущий декоративный кустарник из рода ивовых.

213

Видимо, имеется в виду питтоспорум, он же смолосемянник — вечнозеленый куст или деревце с глянцевыми темно-зелеными листьями и кремовыми цветами.

214

Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, известный также как средоточие лондонской богемы (материально необеспеченной интеллигенции, преимущественно актеров, музыкантов, художников, с их своеобразным беспечным и беспорядочным образом жизни).

215

Персонаж романов Кристи, участвующий прямо или косвенно, практически во всех произведениях «марплского» цикла, художник, племянник мисс Марпл.

216

Имеется в виду изящный, неоклассической формы столик на прямых ножках, в стиле, получившем название по имени краснодеревщика Томаса Шератона (1751–1806).

217

Донн Джон (1572–1631) — английский поэт, родоначальник, так называемой, «метафизической» школы, опиравшейся на учение о сверхчувственных (то есть недоступных опыту) принципах бытия.

218

Джин — английский национальный напиток (водка), перегнанная с можжевеловыми ягодами.

219

Садлерз-Уэллз — театр оперы и балета в Лондоне, построен на месте колодца, принадлежавшего некоему Садлеру, открывшему здесь первоначально «Музыкальный Дом» («Musick House»).

220

«Герцогиня Амальфи» — трагедия, принадлежащая перу известного английского драматурга начала 17 века Джона Вебстера (1580–1625).

221

Гилгуд Джон Артур (1904–2000) — знаменитый английский актер и режиссер.

222

Уитморовский театр — небольшой частный театр, ныне не функционирующий.

223

Крикет — игра в мяч, отдаленно напоминающая русскую лапту.

224

Театр Ее Величества — драматический театр, основанный в 1897 году при непосредственном участии королевы Виктории, расположен на улице Хеймаркет.

225

Пикадилли — одна из самых известных улиц Лондона Здесьпрогуливались знаменитые лондонские денди, в разное время проживали такие известные люди Здесь расположены такие жемчужины архитектуры, как Албани, Берлингтонский пассаж, Королевская академия изобразительных искусств Пикадилли всегда считалась символом престижа и знаменитой английской утонченности.

226

Бренди — алкогольный напиток (обычно крепостью 40–60 % об.), изготавливается путем перегонки забродившего виноградного сока, аналог коньяка. Существует несколько разновидностей бренди. Обычно употребляется после еды.

227

Елизаветинским, в английской литературе, условно называют период с конца 16 — по начало 17 веков, то есть в последние двадцать лет царствования Елизаветы I и первое десятилетие царствования Якова I. К ярким представителям елизаветинцев относятся Шекспир, Бен Джонсон, Марло, Вебстер, Сурей, Лили, и прочие.

228

Крайстчерч — город в Новой Зеландии, центр региона Кентербери. Название переводится с английского как церковь Христа.

229

Айя — няня-туземка (особенно в Индии).

230

Мейфэр — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, известный дорогими гостиницами и магазинами.

231

Стетоскоп — медицинский инструмент в виде трубки — из дерева или эбонита, применяемый врачами для выслушивания тонов сердца и дыхания.

232

Истборн — уютный курортный городок на южном побережье Англии, в графстве Восточный Суссекс, у Ла-Манша. Самый солнечный город Великобритании.

233

Борнмут — небольшой город на южном побережье Англии, в графстве Хэмпшир, на берегу пролива Ла-Манш, один из популярнейших британских курортов — имеет длинную цепь безопасных песчаных пляжей.

234

Уайт — остров у южного побережья Великобритании, одновременно являющийся графством Англии.

235

Смит Мэдлин (1871–1934) — домохозяйка из небольшого городка в графстве Кент, мать пятерых детей, убившая мужа во сне, в связи с его потенциальным уходом из семьи. Была освобождена из-за недостатка улик.

236

Борден Лизи (1860–1927) — учительница в Воскресной школе, в небольшом городке в штате Массачусетс (США), зверски зарубившая отца и мачеху за угрозу отца лишить ее наследства. Благодаря ловкости адвоката была оправдана.

237

Имеется в виду рассказ Эдгара По, где убийцей оказался сбежавший от хозяина орангутанг.

238

Бенарес (Варанаси) — город в Северной Индии, знаменитый своими храмами, дворцами и художественными ремеслами. Согласно индуистским историческим хроникам, с этого место началось сотворение Вселенной, что это первый город на земле, построенный еще Богами.

239

Калькутта — город в дельте Ганга на востоке Индии, столица штата Западная Бенгалия. Во времена британского владычества Калькутта была столицей всей Британской Индии вплоть до 1911 года, благодаря чему, ныне она является крупным центром образования, науки, культуры и политики.

240

Йоркшир — историческое графство в северной Англии, самое большое территориальное образование такого рода в регионе.

241

Эспланада — широкая улица с аллеями посередине.

242

Биаррица — город на юго-западе Франции, на берегу Бискайского залива, роскошный приморский климатический и бальнеологический курорт.

243

«Сторклег» — крупная шерстечесальная фирма, выпускающая марку шерсти с одноименным названием.

244

Унция — единица измерения массы, равная 28,349523125 г. (точно).

245

Уоллис — бухгалтер в солидной конторе в Шеффилде, благопристойный прихожанин и обыватель, зверски убивший свою жену ради большого наследства, полученного ею после смерти тетушки.

246

Армстронг — маньяк-убийца, расчленявший свои жертвы и топивший их в водоемах на окраине Лондона.

247

Ипр — город, расположенный на северо-западе Бельгии, близ границы с Францией, обеспечил себе место в мировой истории как ключевой пункт Западного фронта Первой мировой войны, стал ареной трех крупных сражений, во время которых немцы в 1915 году впервые в истории применили химическое оружие — хлор, и в 1917 году, также впервые в качестве оружия, — горчичный газ, ныне известный как иприт.

248

Норфолк — графство на востоке Англии, на побережье Северного моря.

249

Принцесса Шлезвиг-Гольштейнской династии.

250

Торки — город на южном побережье Англии в графстве Девон. В 19 веке был модным морским курортом, заслужившим за свой климат прозвище Английской Ривьеры. В Торки родилась Агата Кристи.

251

Теккерей Уильям Мейклис (1811–1864) — английский писатель, крупнейший представитель английских романистов 19 века.

252

Ассама — штат на северо-востоке Индии, у подножия Восточных Гималаев.

253

Бангалор — крупный город и административный центр на юге Индии, третий по численности населения.

254

Адрианов вал — крепостная стена, возведенная древними римлянами по приказу императора Адриана (76—138) для защиты северных границ Англии от нападения кельтских племен. Длина около 120 км.

255

Анна (1665–1714) — королева Англии и Шотландии с 1702 года, с 1707 года — первый монарх юридически объединенной Великобритании, последняя из династии Стюартов.

256

Оксфорд — один из крупнейших и престижных университетов Великобритании. Основан в 12 веке.

257

Дельфиниум — многолетние цветы семейства лютиковых Название от греческого слова «delphinos» — дельфин, за сходство бутона цветка с верхней частью одного из видов дельфинов, цветы крупные, очень красивые собраны в кистевидные соцветия синего, фиолетового, розового, пурпурового, желтого цветов.

258

В Великобритании принято дважды обмениваться кольцами — во время обручения и свадебной церемонии «Зеленый изумруд — для несравненной зеленоглазой кошечки».

259

«Остин» — крупнейшая в Великобритании и одна из наиболее известных в мире марок автомобилей, выпускаемых одноименной компанией.

260

Повитель — народное название некоторых видов однолетних растений рода с листьями в виде узких или широких или длинных хвоен, высотой от 1 до 10 м.

261

Бегония — название ряда тропических и субтропических растений с крупными пестрыми листьями и красивыми цветками разных цветов, разводится как декоративное.

262

Лобелия — однолетние и многолетние травянистые растения семейства колокольчиковых, с гроздьями синих, красных и белых цветов. Род назван в честь Маттиаса де Л'Обеля (1538–1616) — голландского ботаника и лейб-медика английского короля Якова I, некоторое время возглавлявшего королевский ботанический сад.

263

Букмекер — лицо, принимающее денежные ставки при игре на скачках, бегах, и прочее.

264

Ньюмаркет — город в графстве Саффолк на востоке Англия. Приобрел известность благодаря скачкам, проводящимся на местном ипподроме «Ньюмаркет», также центр английского чистокровного коннозаводства; и, наконец, этот город — родина многих азартных карточных игр.

265

Девон, Дорсет — обиходные названия графств Девоншир и Дорсетшир.

266

Венерины башмачки — оригинальные орхидеи с необычной окраской и особенной формой цветков, напоминающих туфельку.

267

Проходной персонаж из нескольких произведений Кристи, и не только «марплского цикла». В данном контесте речь идет о событиях из романа «Убийство в доме викария» (том 3 наст. собр. соч.).

268

Имеются в виду события из романа Кристи «марплского цикла» «Отравленное перо» (том 3 наст. собр. соч.).

269

Имеется в виду сюжет пьесы Рудольфа Бесье В большой семье Барретов, проживающей на Уимпол-стрит в Лондоне, главный — отец Он не позволяет никому из своих детей даже думать о браке. Особенно он печется о своей старшей дочери — известной поэтессе Элизабет, прикованной к инвалидному креслу. Но находится смельчак по имени Роберт Браунинг, которого не смущает болезнь девушки, и он предлагает ей руку и сердце Отец пытается сделать все, чтобы брак не состоялся По сюжету пьесы снято два фильма — в 1934 и 1956 годах.

270

Пекинес — порода мелких собачек, попавших в Европу из Китая во второй половине XIX в. До этого разводились только при дворе китайского императора.


Еще от автора Агата Кристи
Смерть на Ниле

На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.


Часы

Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…


Ночная тьма

Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...


Десять негритят

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?


Мышеловка

В Лондоне совершено убийство. У тела жертвы, Морин Лайон, находят записную книжку. Полиция объявляет по радио, что разыскивается подозреваемый в убийстве: человек в сером пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.В пансионе «Монксуэлл-мэнор», который принадлежит молодой супружеской паре Рэлстонов, начинают собираться гости — Кристофер Рен, миссис Бойл, майор Меткаф и мисс Кейсуэлл. Из-за снегопада они оказываются запертыми в доме и читают в газете об убийстве. Прибывает ещё один гость — мистер Паравичини, чья машина застряла в снегу.


Час ноль

В романе «Час Ноль» расследование очередного «чисто английского убийства», совершенного самым банальным предметом традиционного английского быта — набалдашником от прута каминной решетки — ведет суперинтендент Баттл.


Рекомендуем почитать
Гостиница на берегу Темзы. Мститель. Ключ к разгадке

Английский писатель Эдгар Уоллес (1875–1932) — автор более 150 романов и около 300 повестей, один из известнейших представителей детективной литературы 20 века. В сборник вошли три его знаменитых авантюрных романа, отличающиеся остротой сюжета и запутанными интригами. • Эдгар Уоллес. Гостиница на берегу Темзы (роман), стр. 3-151, • Эдгар Уоллес. Мститель (роман), стр. 152–295, • Эдгар Уоллес. Ключ к разгадке (роман, перевод В. Л. Маркелова), стр. 296–431.


Отель на берегу Темзы

Эдгар Уоллес — известный английский писатель, поэт, драматург и историк. В начале XX века он покорил своими детективами весь мир. Его книги считались изысканными и высокоинтеллектуальными. Позже детективы прославленного романиста долгое время не издавались. Они стали библиографической редкостью, которую передавали из поколения в поколение. В романах «Отель на берегу Темзы» и «Тайна булавки» действие происходит в Лондоне начала XX века. Волна дерзких ограблений, совершаемых международной бандой, и загадочное убийство миллионера в его собственном доме — раскрыть эти преступления невероятно сложно еще и потому, что всякий раз на пути расследования оказывается женщина.


Тень козла

В отношении этого рассказа (как ни для одного другого в богатом наследии Карра!) применимо словоупотребление «первый»: * он ПЕРВЫМ (или одним из первых) был опубликован в издании с массовым тиражом; * явился ПЕРВЫМ произведением, где действует ПЕРВЫЙ серийный карровский герой — префект (впоследствии — шеф парижской полиции) Анри Бенколен; * стал ПЕРВЫМ из рассказов любимого автора, где решается «загадка закрытой комнаты».igor14.


Собака-оракул

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дама со стилетом

Шанхай, конец 1930-х годов. В одном из парков «дальневосточного Вавилона» обнаружено мертвое тело состоятельного бонвивана с изящным стилетом в сердце. Друзья убитого, такие же эмигранты из России, решают проникнуть в тайну его смерти и берут на себя роль сыщиков. Улицы, набережные, кафе и кабаре Шанхая с русскими «партнершами для танцев» становятся фоном их расследования, которое приводит к неожиданным и шокирующим откровениям. Детективный роман известного беллетриста «русского Китая» Я. Ловича «Дама со стилетом» (1940) продолжает в серии «Polaris» ряд публикаций фантастических и приключенческих произведений писателей русской эмиграции.


Хлеб великанов. Неоконченный портрет. Вдали весной

В двадцать второй том Собрания сочинений Агаты Кристи вошли романы, написанные под псевдонимом Мэри Уэстмакотт: «Хлеб великанов» (1930), «Неоконченный портрет» (1934), «Вдали весной» (1944).


Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило

В двадцать пятый том Собрания сочинении Агаты Кристи вошли пьесы «Эхнатон», «Паутина», «Вернуться чтобы быть повешенным», «Вердикт», «Нежданный гость», «Возвращение к убийству», «Тройное правило».


Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин

В восемнадцатый том Собрания сочинений Агаты Крист вошли романы: «Часы» (1963), «Пальцы чешутся. К чему бы?» (1968), «Вечеринка ма Хэллоуин» (1969).