Восхождение: Проза [заметки]

Шрифт
Интервал

1

16 ноября 1920 года. — Прим. автора.

2

Матузок — короткая веревка, завязка. — Прим. автора.

3

Речь идет о хуторе Колбинском. — Прим. автора.

4

11 декабря 1920 года. — Прим. автора.

5

Кавасаки (яп.) — небольшое моторное судно.

6

Утэн — жилище эвенков (тунгусов).

7

Хэсэн (эвен.) — стадо оленей.

8

Дюндя — жилище эвенов (ламутов).

9

Доровчан (искаж.) — здорово.

10

Дебдэй (эвен.) — кушать.

11

Мэнгноникан (эвенк.) — ездящий верхом на железной птице.

12

Нючи (искаж.) — русские.

13

Пэктэрэвун (эвен.) — ружье.

14

Ороч — здесь: самоназвание оленных людей, от орон (эвен.) — олень.

15

Нюрамни — название древнего эвенкийского рода, но так же эвены называли и юкагиров.

16

Хэйэками эвены называли чукчей, коряков и др.

17

Мэнэвдя (эвен.) — оседлый.

18

Хут (эвен.) — сын.

19

Асикан (эвен.) — девочка.

20

Дегри (эвен.) — бедняк.

21

Гигнэ (эвен.) — кусок.

22

Амталкан (эвен.) — вкусный.

23

Олдзак (эвен.) — сватать.

24

Тэунмэй (эвен.) — приданое.

25

Хуннги (эвен.) — начальник.

26

Энзе (эвен.) — богач, владелец, стада оленей.

27

Кэдамоно (яп.) — зверь.

28

Синдо (яп.) — владелец рыбалки и судна.

29

Синъю (яп.) — близкий друг.

30

Секоку-мин-но юко (яп.) — дружба народов.

31

Дьадангы (якут.) — бедняк.

32

Аргиш (эвен.) — караван оленей.

33

Смок (искаж.) — табак.

34

Улики, хэгэп (эвен.) — белка, соболь.

35

Хактэ (эвенк.) — сухая палка.

36

Время пушистого снега — весна.

37

Малу (эвенк.) — священное место у очага.

38

Нулгэ (эвен.) — маршрут кочевки.

39

Кончан (эвен.) — новорожденная телочка.

40

Илкн (эвенк.) — метка.

41

Хуркэ (эвенк.) — стельная важенка.

42

Ката (эвенк.) — яловая важенка.

43

Алык — упряжь.

44

Орон (эвенк.) — олень.

45

Нимэгнэдь (эвен.) — ближний гость.

46

Холнэдь (эвен.) — дальний гость.

47

Удаган — шаман.

48

Анимди (эвен.) — подарок.

49

Туха (якут.) — прибыль.

50

Одьолуун (якут.) — любовница.

51

У якутов воры пришивали к подошвам куски меха, чтобы след был неясным.

52

Балыксыт (якут.) — бедняк, живущий рыбой.

53

Би долчимн (эвен.) — я вас слушаю.

54

Кэвэнкн (эвен.) — эвен с р. Кавы.

55

Кэнркин (эвен.) — умирать от голода.

56

Кэндэ (эвен.) — пряговой олень корякской породы.

57

Хэнтэ (эвен.) — чужой.

58

Нимат (эвенк.) — обычай делить добычу при голодовке.

59

Чуки (эвенк.) — похороны на дереве.

60

Уняптук — героиня таежного эпоса.

61

Бэлэмнгэ (эвен.) — помощница.

62

Итэн (эвенк.) — трехлетний олень-кастрат.

63

Коколдокон (эвенк.) — при рождении завернутый в рукавицу.

64

Кот (эвенк.) — долг, долговая дощечка.

65

Кун — символ шаманского могущества, изображающий солнце.

66

Ханякан (эвен.) — душа.

67

Навкалан (эвенк.) — меткий.

68

Аткан (эвен.) — неимущий.

69

Эди (эвен.) — нельзя.

70

Идэхэ (якут.) — скотина на убой.

71

Итирик кихи бэрэтээгэр кутталлаах (якут.) — пьяный человек опасней волка.

72

Мэнэрик (якут.) — кликуша.

73

Юер (якут.) — злой дух.

74

Дьоннох (якут.) — со всем народом.

75

Кес (якут.) — конный переход.

76

Саха — самоназвание якутов.

77

Хахай (якут.) — дикая свинья.

78

Огоньер (якут.) — старец.

79

Ыхыах (якут.) — летний праздник благосостояния.

80

Бас (якут.) — голова.

81

Иэйхсит — богиня-охранительница.

82

Арыы (якут.) — масло.

83

Хоро (якут.) — теплая южная страна.

84

Хамначчыт (якут.) — батрак.

85

«Черная вода» — признак осени.

86

Хотон (якут.) — коровник.

87

Хайын (якут.) — снег для засыпки.

88

Буруолаах (якут.) — имеющий крышу.

89

Доихара — глава японской разведки на Дальнем Востоке в те годы.

90

Того — командовал флотом, напавшим на русские корабли в 1904 г. Оой — командующий интервентскими войсками на Дальнем Востоке.

91

Сумо — дословно с яп. «избивать до конца».

92

Коку (яп.) — 180 кг.

93

Ноко-на кой (яп.) — жирная пища.

94

Гумму, гунки, гуман (яп.) — военная служба, дисциплина, терпение.

95

был простолюдином.

96

Кэнгаку (яп.) — наблюдение и изучение.

97

Омомори (яп.) — амулет.

98

Кагэ (яп.) — тень.

99

Бака-дес (яп.) — дурак.

100

Вакаримасен (яп.) — не понимать.

101

Кюсенгэ (якут.) — побрякушки с шаманского костюма.

102

Бездна Красных лотосов — круг ада в буддийской мифологии, где замерзают грешники.

103

Олкэпу (эвен.) — Белогрудый.

104

Мэрун (эвен.) — род обуви.

105

Тазилзикан (эвен.) — дурачок.

106

Чари (эвен.) — сапоги.

107

Кэрэмри (эвен.) — черная лиса.

108

Хупкуттэй (эвен.) — учиться.

109

Тангамнга (эвенк.) — счетовод.

110

Богэ (эвен.) — наледь.

111

Хумтэчэн (эвен.) — гнус.

112

Плеки — кожаная обувь.

113

Буюн (эвен.) — дикий олень.

114

Учик (эвен.) — верховой олень.

115

Элгун (эвен.) — вьючный олень.

116

Хоннун (эвен.) — важенка с теленком.

117

Одулы (диалект.) — юкагиры, тордох — их жилище.

118

Абаахы (якут.) — злой дух, худой человек.

119

Ларга — разновидность тюленя.

120

Ду ю спик инглиш? Ноу? (англ.) — Вы говорите по-английски? Нет?

121

Исабунэ (яп.) — легкая лодка.

122

Сорэ ва икура дэс-ка (яп.) — сколько это стоит?

123

Сайко дейкин? Сакана-тору? (яп.) — разработка золотой россыпи? Рыбная ловля?

124

Туннган (эвен.) — пять.

125

Авахи — злые силы в эвенкийской мифологии.

126

Пуссен (яп.) — собственно вспарывание живота, составная часть харакири.

127

Олочи (эвен.) — ровдужная короткая обувь.

128

Аякчан — персонаж эвенкийской мифологии.

129

Ангаткан (эвен.) — сирота.

130

Гири (эвен.) — галечная отмель.

131

Нур (эвен.) — пуля.

132

Айчин (эвен.) — лечение.

133

Хунанча (эвен.) — отнерестившийся лосось.

134

Нэнэ (эвен.) — нельзя.

135

Золаи (эвен.) — любимый.

136

Гиркучан-бэймээн (эвен.) — волк-людоед.

137

Пулькарук (эвен.) — мешочек для пуль.

138

Дэсчинзэк (эвен.) — место лежания.

139

Золэлкан (эвен.) — каменистая местность.

140

Дэт (эвен.) — сырая тундра.

141

Чобака (эвен.) — куртка.

142

Если девушка щиплет волокна сухожилия разной длины, то долго не выйдет замуж.

143

Мундукан (эвен.) — заяц.

144

Кирич (эвен.) — дятел.

145

Чуни (эвен.) — исчезнуть в лесу.

146

Нину (эвен.) — поднос для мяса.

147

Дэлгас (эвен.) — заболонь, подкорковый слой.

148

Эсэкни (эвен.) — свежий след.

149

Сары (эвен.) — сапоги.

150

Тэм (эвен.) — плот.

151

Хирукэн (эвен.) — заваривание чая.

152

Онэлгэп (эвен.) — кедровка.

153

Моми (эвен.) — лодка.

154

Дзакон (яп.) — мелкая рыбешка.

155

Стрелу, издающую звук в полете, японские воины первой посылали во врага в качестве сигнала об атаке.

156

Кюси-иссё-но бааи-дэ (яп.) — находиться на волосок от гибели.

157

На-о ицувару-ттэ (яп.) — под чужим именем.

158

Ицуодзай (яп.) — талантливый человек.

159

Дзёрури (яп.) — песенный сказ XV—XVI вв.

160

Дзуйтё (яп.) — счастливое предзнаменование.

161

Косэцу (яп.) — снегопад.

162

Дзандака (яп.) — оставшаяся сумма.

163

Канкю (яп.) — государственное снабжение.

164

Рикиси (яп.) — борец.

165

Есите (яп.) — наступающий враг.

166

Рикисэн (яп.) — тяжелый бой.

167

Фун (яп.) — кал.

168

Ихай (яп.) — табличка с посмертным именем.

169

Эдокко (яп.) — коренной житель Эдо — древнее название Токио.

170

Ридзикан (яп.) — начальник отдела.

171

Фунаноси (яп.) — судовладельцы.

172

Фунадомэ (яп.) — запрет на выход из порта.

173

Кюгю-но итимо (яп.) — капля в море.

174

Хий (эвенк.) — свежевать тушу.

175

Тэгэ (эвен.) — иноземец.

176

Олиндя (эвен.) — ворон.

177

Болони (эвен.) — вторая половина осени.

178

Амкачан (эвен.) — пригорок.

179

Баликач (эвен.) — слепой.

180

Риин (яп.) — чиновник.

181

Ки-о (яп.) — удобный случай.

182

Кэндзю (яп.) — пистолет.

183

Мэйсай (яп.) — камуфляж.

184

Корэ-ва осомаки да (яп.) — теперь уже поздно.

185

Канкин (яп.) — тюремное заключение.

186

Рётан-о дзисуру (яп.) — вести двойную игру.

187

Пуштунвалай — свод неписаных законов чести.

188

Туран — капитан.

189

Шурави — советские.

190

Бача — мальчик.

191

Нокас — нечисть.

192

Номард — подонок.

193

Мурдагав — скотина, мертвая корова.

194

ХАД — органы государственной безопасности.

195

«Зеленые» (разг.) — афганцы.

196

Саур — апрель. Месяц, когда произошла революция в Афганистане.

197

Кноп — узел на конце троса.

198

Key-West — остров и город США неподалеку от Майами.


Еще от автора Николай Федорович Иванов
Объект 217

Лето 1943 года. В районе Курской дуги по приказу Ставки строится стратегически важный участок железной дороги. Чтобы уничтожить объект, немцы забрасывают в наш тыл группу диверсантов. Одного из них, немку по имени Эльза, бойцам СМЕРШ лейтенанта Сергея Соболя удается взять живой. Но допросы ничего не дают. Чтобы выявить агентов и предателей, задействованных в подрыве железной дороги, оперативники придумывают хитроумный план. Соболь устраивает Эльзе побег. Так появляется шанс, что она выведет смершевцев на своих сообщников.


Первоистоки Русов

Новейшие исследования показывают, что человек был создан сверхэволюционным путем, что не отменяет дарвиновскую теорию на линейных этапах Сверхэволюции. Путем направленной мутации из биомассы был создан первый этнос планеты, первонарод, обладающий первоязыком, – суперэтнос руссов. Позже из него выделились все этносы Земли. Жизнь на Земле развивается по основным законам Сверхэволюции. Цель человечества, суперэтноса руссов, «детей богов» – «взросление» и переход в стадию богочеловечества, становление «богами».Книга известного этноисторика и этнофилософа Юрия Петухова впервые приближает читателя к пониманию подлинной картины мира.


Звездная месть

Лихим 90-м посвящается… Фантастический роман-эпопея в пяти томах «Звёздная месть» (1990–1995), написанный в жанре «патриотической фантастики» — грандиозное эпическое полотно (полный текст 2500 страниц, общий тираж — свыше 10 миллионов экземпляров). События разворачиваются в ХХV-ХХХ веках будущего. Вместе с апогеем развития цивилизации наступает апогей её вырождения. Могущество Земной Цивилизации неизмеримо. Степень её духовной деградации ещё выше. Сверхкрутой сюжет, нетрадиционные повороты событий, десятки измерений, сотни пространств, три Вселенные, всепланетные и всепространственные войны.


Спецназ, который не вернется

..Они обрекались на смерть лишь потому, что прикоснулись к тайным сделкам чеченских боевиков и кремлевских чиновников. Их с одинаковой злобой уничтожали и свои, и чужие. Спецназ погибал в чеченских предгорьях, а в это время Генштаб разрабатывал операцию по окончательному разгрому бандформирований. Только раньше на Кавказ прилетел секретарь Совета безопасности России генерал А.И. Лебедь — останавливать войну. И новейшая история России в августе 1996 года пошла по иному руслу...


Чудовище

Аннотация издательства: В первый том московского писателя Юрия Петухова вошли остросюжетные фантастические, приключенческие и историко-приключенческие произведения, написанные писателем в последние годы.Книга заинтересует любителей захватывающих повествований о невероятных приключениях на Земле и в Космосе, она рассчитана на ценителей острых и необычных ситуаций как в реальном, так и в фантастическом мирах.Звездное проклятье, Фантом, Вражина, Ловушка, Маленькая трагедия, Наемник, Круговерть, Чудовище, Душа, Немного фантазии, Робинзон-2190, Давным-давно, Рефлексор (повесть), Сон, или каждому свое.


Четвертая мировая война

Недавно ушедший из жизни Ю.Д. Петухов был крупнейшим писателем, историком и публицистом, которого более всего занимала тема России, ее положения в современном мире и будущего нашей страны.В своей книге Ю.Д. Петухов исследует истоки нынешнего глубокого кризиса России, показывает, как весь "цивилизованный мир" сразу после окончания Третьей мировой ("холодной войны") начал Четвертую мировую войну против российского государства. Кто был и остается пособниками Запада в этой войне, какие силы внутри нашей страны заинтересованы в ее поражении — автор отвечает на эти и многие другие вопросы.Но книга Юрия Петухова все же полна исторического оптимизма: он считает, что у России великое будущее, и на земле рано или поздно установится русский мировой порядок.


Рекомендуем почитать
Объект Стив

…Я не помню, что там были за хорошие новости. А вот плохие оказались действительно плохими. Я умирал от чего-то — от этого еще никто и никогда не умирал. Я умирал от чего-то абсолютно, фантастически нового…Совершенно обычный постмодернистский гражданин Стив (имя вымышленное) — бывший муж, несостоятельный отец и автор бессмертного лозунга «Как тебе понравилось завтра?» — может умирать от скуки. Такова реакция на информационный век. Гуру-садист Центра Внеконфессионального Восстановления и Искупления считает иначе.


Не боюсь Синей Бороды

Сана Валиулина родилась в Таллинне (1964), закончила МГУ, с 1989 года живет в Амстердаме. Автор книг на голландском – автобиографического романа «Крест» (2000), сборника повестей «Ниоткуда с любовью», романа «Дидар и Фарук» (2006), номинированного на литературную премию «Libris» и переведенного на немецкий, и романа «Сто лет уюта» (2009). Новый роман «Не боюсь Синей Бороды» (2015) был написан одновременно по-голландски и по-русски. Вышедший в 2016-м сборник эссе «Зимние ливни» был удостоен престижной литературной премии «Jan Hanlo Essayprijs». Роман «Не боюсь Синей Бороды» – о поколении «детей Брежнева», чье детство и взросление пришлось на эпоху застоя, – сшит из четырех пространств, четырех времен.


Неудачник

Hе зовут? — сказал Пан, далеко выплюнув полупрожеванный фильтр от «Лаки Страйк». — И не позовут. Сергей пригладил волосы. Этот жест ему очень не шел — он только подчеркивал глубокие залысины и начинающую уже проявляться плешь. — А и пес с ними. Масляные плошки на столе чадили, потрескивая; они с трудом разгоняли полумрак в большой зале, хотя стол был длинный, и плошек было много. Много было и прочего — еды на глянцевых кривобоких блюдах и тарелках, странных людей, громко чавкающих, давящихся, кромсающих огромными ножами цельные зажаренные туши… Их тут было не меньше полусотни — этих странных, мелкопоместных, через одного даже безземельных; и каждый мнил себя меломаном и тонким ценителем поэзии, хотя редко кто мог связно сказать два слова между стаканами.


Три версии нас

Пути девятнадцатилетних студентов Джима и Евы впервые пересекаются в 1958 году. Он идет на занятия, она едет мимо на велосипеде. Если бы не гвоздь, случайно оказавшийся на дороге и проколовший ей колесо… Лора Барнетт предлагает читателю три версии того, что может произойти с Евой и Джимом. Вместе с героями мы совершим три разных путешествия длиной в жизнь, перенесемся из Кембриджа пятидесятых в современный Лондон, побываем в Нью-Йорке и Корнуолле, поживем в Париже, Риме и Лос-Анджелесе. На наших глазах Ева и Джим будут взрослеть, сражаться с кризисом среднего возраста, женить и выдавать замуж детей, стареть, радоваться успехам и горевать о неудачах.


Сука

«Сука» в названии означает в первую очередь самку собаки – существо, которое выросло в будке и отлично умеет хранить верность и рвать врага зубами. Но сука – и девушка Дана, солдат армии Страны, которая участвует в отвратительной гражданской войне, и сама эта война, и эта страна… Книга Марии Лабыч – не только о ненависти, но и о том, как важно оставаться человеком. Содержит нецензурную брань!


Незадолго до ностальгии

«Суд закончился. Место под солнцем ожидаемо сдвинулось к периферии, и, шагнув из здания суда в майский вечер, Киш не мог не отметить, как выросла его тень — метра на полтора. …Они расстались год назад и с тех пор не виделись; вещи тогда же были мирно подарены друг другу, и вот внезапно его настиг этот иск — о разделе общих воспоминаний. Такого от Варвары он не ожидал…».