Восхождение: Проза [заметки]
1
16 ноября 1920 года. — Прим. автора.
2
Матузок — короткая веревка, завязка. — Прим. автора.
3
Речь идет о хуторе Колбинском. — Прим. автора.
4
11 декабря 1920 года. — Прим. автора.
5
Кавасаки (яп.) — небольшое моторное судно.
6
Утэн — жилище эвенков (тунгусов).
7
Хэсэн (эвен.) — стадо оленей.
8
Дюндя — жилище эвенов (ламутов).
9
Доровчан (искаж.) — здорово.
10
Дебдэй (эвен.) — кушать.
11
Мэнгноникан (эвенк.) — ездящий верхом на железной птице.
12
Нючи (искаж.) — русские.
13
Пэктэрэвун (эвен.) — ружье.
14
Ороч — здесь: самоназвание оленных людей, от орон (эвен.) — олень.
15
Нюрамни — название древнего эвенкийского рода, но так же эвены называли и юкагиров.
16
Хэйэками эвены называли чукчей, коряков и др.
17
Мэнэвдя (эвен.) — оседлый.
18
Хут (эвен.) — сын.
19
Асикан (эвен.) — девочка.
20
Дегри (эвен.) — бедняк.
21
Гигнэ (эвен.) — кусок.
22
Амталкан (эвен.) — вкусный.
23
Олдзак (эвен.) — сватать.
24
Тэунмэй (эвен.) — приданое.
25
Хуннги (эвен.) — начальник.
26
Энзе (эвен.) — богач, владелец, стада оленей.
27
Кэдамоно (яп.) — зверь.
28
Синдо (яп.) — владелец рыбалки и судна.
29
Синъю (яп.) — близкий друг.
30
Секоку-мин-но юко (яп.) — дружба народов.
31
Дьадангы (якут.) — бедняк.
32
Аргиш (эвен.) — караван оленей.
33
Смок (искаж.) — табак.
34
Улики, хэгэп (эвен.) — белка, соболь.
35
Хактэ (эвенк.) — сухая палка.
36
Время пушистого снега — весна.
37
Малу (эвенк.) — священное место у очага.
38
Нулгэ (эвен.) — маршрут кочевки.
39
Кончан (эвен.) — новорожденная телочка.
40
Илкн (эвенк.) — метка.
41
Хуркэ (эвенк.) — стельная важенка.
42
Ката (эвенк.) — яловая важенка.
43
Алык — упряжь.
44
Орон (эвенк.) — олень.
45
Нимэгнэдь (эвен.) — ближний гость.
46
Холнэдь (эвен.) — дальний гость.
47
Удаган — шаман.
48
Анимди (эвен.) — подарок.
49
Туха (якут.) — прибыль.
50
Одьолуун (якут.) — любовница.
51
У якутов воры пришивали к подошвам куски меха, чтобы след был неясным.
52
Балыксыт (якут.) — бедняк, живущий рыбой.
53
Би долчимн (эвен.) — я вас слушаю.
54
Кэвэнкн (эвен.) — эвен с р. Кавы.
55
Кэнркин (эвен.) — умирать от голода.
56
Кэндэ (эвен.) — пряговой олень корякской породы.
57
Хэнтэ (эвен.) — чужой.
58
Нимат (эвенк.) — обычай делить добычу при голодовке.
59
Чуки (эвенк.) — похороны на дереве.
60
Уняптук — героиня таежного эпоса.
61
Бэлэмнгэ (эвен.) — помощница.
62
Итэн (эвенк.) — трехлетний олень-кастрат.
63
Коколдокон (эвенк.) — при рождении завернутый в рукавицу.
64
Кот (эвенк.) — долг, долговая дощечка.
65
Кун — символ шаманского могущества, изображающий солнце.
66
Ханякан (эвен.) — душа.
67
Навкалан (эвенк.) — меткий.
68
Аткан (эвен.) — неимущий.
69
Эди (эвен.) — нельзя.
70
Идэхэ (якут.) — скотина на убой.
71
Итирик кихи бэрэтээгэр кутталлаах (якут.) — пьяный человек опасней волка.
72
Мэнэрик (якут.) — кликуша.
73
Юер (якут.) — злой дух.
74
Дьоннох (якут.) — со всем народом.
75
Кес (якут.) — конный переход.
76
Саха — самоназвание якутов.
77
Хахай (якут.) — дикая свинья.
78
Огоньер (якут.) — старец.
79
Ыхыах (якут.) — летний праздник благосостояния.
80
Бас (якут.) — голова.
81
Иэйхсит — богиня-охранительница.
82
Арыы (якут.) — масло.
83
Хоро (якут.) — теплая южная страна.
84
Хамначчыт (якут.) — батрак.
85
«Черная вода» — признак осени.
86
Хотон (якут.) — коровник.
87
Хайын (якут.) — снег для засыпки.
88
Буруолаах (якут.) — имеющий крышу.
89
Доихара — глава японской разведки на Дальнем Востоке в те годы.
90
Того — командовал флотом, напавшим на русские корабли в 1904 г. Оой — командующий интервентскими войсками на Дальнем Востоке.
91
Сумо — дословно с яп. «избивать до конца».
92
Коку (яп.) — 180 кг.
93
Ноко-на кой (яп.) — жирная пища.
94
Гумму, гунки, гуман (яп.) — военная служба, дисциплина, терпение.
95
был простолюдином.
96
Кэнгаку (яп.) — наблюдение и изучение.
97
Омомори (яп.) — амулет.
98
Кагэ (яп.) — тень.
99
Бака-дес (яп.) — дурак.
100
Вакаримасен (яп.) — не понимать.
101
Кюсенгэ (якут.) — побрякушки с шаманского костюма.
102
Бездна Красных лотосов — круг ада в буддийской мифологии, где замерзают грешники.
103
Олкэпу (эвен.) — Белогрудый.
104
Мэрун (эвен.) — род обуви.
105
Тазилзикан (эвен.) — дурачок.
106
Чари (эвен.) — сапоги.
107
Кэрэмри (эвен.) — черная лиса.
108
Хупкуттэй (эвен.) — учиться.
109
Тангамнга (эвенк.) — счетовод.
110
Богэ (эвен.) — наледь.
111
Хумтэчэн (эвен.) — гнус.
112
Плеки — кожаная обувь.
113
Буюн (эвен.) — дикий олень.
114
Учик (эвен.) — верховой олень.
115
Элгун (эвен.) — вьючный олень.
116
Хоннун (эвен.) — важенка с теленком.
117
Одулы (диалект.) — юкагиры, тордох — их жилище.
118
Абаахы (якут.) — злой дух, худой человек.
119
Ларга — разновидность тюленя.
120
Ду ю спик инглиш? Ноу? (англ.) — Вы говорите по-английски? Нет?
121
Исабунэ (яп.) — легкая лодка.
122
Сорэ ва икура дэс-ка (яп.) — сколько это стоит?
123
Сайко дейкин? Сакана-тору? (яп.) — разработка золотой россыпи? Рыбная ловля?
124
Туннган (эвен.) — пять.
125
Авахи — злые силы в эвенкийской мифологии.
126
Пуссен (яп.) — собственно вспарывание живота, составная часть харакири.
127
Олочи (эвен.) — ровдужная короткая обувь.
128
Аякчан — персонаж эвенкийской мифологии.
129
Ангаткан (эвен.) — сирота.
130
Гири (эвен.) — галечная отмель.
131
Нур (эвен.) — пуля.
132
Айчин (эвен.) — лечение.
133
Хунанча (эвен.) — отнерестившийся лосось.
134
Нэнэ (эвен.) — нельзя.
135
Золаи (эвен.) — любимый.
136
Гиркучан-бэймээн (эвен.) — волк-людоед.
137
Пулькарук (эвен.) — мешочек для пуль.
138
Дэсчинзэк (эвен.) — место лежания.
139
Золэлкан (эвен.) — каменистая местность.
140
Дэт (эвен.) — сырая тундра.
141
Чобака (эвен.) — куртка.
142
Если девушка щиплет волокна сухожилия разной длины, то долго не выйдет замуж.
143
Мундукан (эвен.) — заяц.
144
Кирич (эвен.) — дятел.
145
Чуни (эвен.) — исчезнуть в лесу.
146
Нину (эвен.) — поднос для мяса.
147
Дэлгас (эвен.) — заболонь, подкорковый слой.
148
Эсэкни (эвен.) — свежий след.
149
Сары (эвен.) — сапоги.
150
Тэм (эвен.) — плот.
151
Хирукэн (эвен.) — заваривание чая.
152
Онэлгэп (эвен.) — кедровка.
153
Моми (эвен.) — лодка.
154
Дзакон (яп.) — мелкая рыбешка.
155
Стрелу, издающую звук в полете, японские воины первой посылали во врага в качестве сигнала об атаке.
156
Кюси-иссё-но бааи-дэ (яп.) — находиться на волосок от гибели.
157
На-о ицувару-ттэ (яп.) — под чужим именем.
158
Ицуодзай (яп.) — талантливый человек.
159
Дзёрури (яп.) — песенный сказ XV—XVI вв.
160
Дзуйтё (яп.) — счастливое предзнаменование.
161
Косэцу (яп.) — снегопад.
162
Дзандака (яп.) — оставшаяся сумма.
163
Канкю (яп.) — государственное снабжение.
164
Рикиси (яп.) — борец.
165
Есите (яп.) — наступающий враг.
166
Рикисэн (яп.) — тяжелый бой.
167
Фун (яп.) — кал.
168
Ихай (яп.) — табличка с посмертным именем.
169
Эдокко (яп.) — коренной житель Эдо — древнее название Токио.
170
Ридзикан (яп.) — начальник отдела.
171
Фунаноси (яп.) — судовладельцы.
172
Фунадомэ (яп.) — запрет на выход из порта.
173
Кюгю-но итимо (яп.) — капля в море.
174
Хий (эвенк.) — свежевать тушу.
175
Тэгэ (эвен.) — иноземец.
176
Олиндя (эвен.) — ворон.
177
Болони (эвен.) — вторая половина осени.
178
Амкачан (эвен.) — пригорок.
179
Баликач (эвен.) — слепой.
180
Риин (яп.) — чиновник.
181
Ки-о (яп.) — удобный случай.
182
Кэндзю (яп.) — пистолет.
183
Мэйсай (яп.) — камуфляж.
184
Корэ-ва осомаки да (яп.) — теперь уже поздно.
185
Канкин (яп.) — тюремное заключение.
186
Рётан-о дзисуру (яп.) — вести двойную игру.
187
Пуштунвалай — свод неписаных законов чести.
188
Туран — капитан.
189
Шурави — советские.
190
Бача — мальчик.
191
Нокас — нечисть.
192
Номард — подонок.
193
Мурдагав — скотина, мертвая корова.
194
ХАД — органы государственной безопасности.
195
«Зеленые» (разг.) — афганцы.
196
Саур — апрель. Месяц, когда произошла революция в Афганистане.
197
Кноп — узел на конце троса.
198
Key-West — остров и город США неподалеку от Майами.
Лето 1943 года. В районе Курской дуги по приказу Ставки строится стратегически важный участок железной дороги. Чтобы уничтожить объект, немцы забрасывают в наш тыл группу диверсантов. Одного из них, немку по имени Эльза, бойцам СМЕРШ лейтенанта Сергея Соболя удается взять живой. Но допросы ничего не дают. Чтобы выявить агентов и предателей, задействованных в подрыве железной дороги, оперативники придумывают хитроумный план. Соболь устраивает Эльзе побег. Так появляется шанс, что она выведет смершевцев на своих сообщников.
Лихим 90-м посвящается… Фантастический роман-эпопея в пяти томах «Звёздная месть» (1990–1995), написанный в жанре «патриотической фантастики» — грандиозное эпическое полотно (полный текст 2500 страниц, общий тираж — свыше 10 миллионов экземпляров). События разворачиваются в ХХV-ХХХ веках будущего. Вместе с апогеем развития цивилизации наступает апогей её вырождения. Могущество Земной Цивилизации неизмеримо. Степень её духовной деградации ещё выше. Сверхкрутой сюжет, нетрадиционные повороты событий, десятки измерений, сотни пространств, три Вселенные, всепланетные и всепространственные войны.
Новейшие исследования показывают, что человек был создан сверхэволюционным путем, что не отменяет дарвиновскую теорию на линейных этапах Сверхэволюции. Путем направленной мутации из биомассы был создан первый этнос планеты, первонарод, обладающий первоязыком, – суперэтнос руссов. Позже из него выделились все этносы Земли. Жизнь на Земле развивается по основным законам Сверхэволюции. Цель человечества, суперэтноса руссов, «детей богов» – «взросление» и переход в стадию богочеловечества, становление «богами».Книга известного этноисторика и этнофилософа Юрия Петухова впервые приближает читателя к пониманию подлинной картины мира.
Аннотация издательства: В первый том московского писателя Юрия Петухова вошли остросюжетные фантастические, приключенческие и историко-приключенческие произведения, написанные писателем в последние годы.Книга заинтересует любителей захватывающих повествований о невероятных приключениях на Земле и в Космосе, она рассчитана на ценителей острых и необычных ситуаций как в реальном, так и в фантастическом мирах.Звездное проклятье, Фантом, Вражина, Ловушка, Маленькая трагедия, Наемник, Круговерть, Чудовище, Душа, Немного фантазии, Робинзон-2190, Давным-давно, Рефлексор (повесть), Сон, или каждому свое.
..Они обрекались на смерть лишь потому, что прикоснулись к тайным сделкам чеченских боевиков и кремлевских чиновников. Их с одинаковой злобой уничтожали и свои, и чужие. Спецназ погибал в чеченских предгорьях, а в это время Генштаб разрабатывал операцию по окончательному разгрому бандформирований. Только раньше на Кавказ прилетел секретарь Совета безопасности России генерал А.И. Лебедь — останавливать войну. И новейшая история России в августе 1996 года пошла по иному руслу...
В очередной сборник приключенческих остросюжетных произведений вошли повести о гражданской и Великой Отечественной воинах, о трагических событиях в Афганистане, о героике прошлого. Книга рассчитана на массового читателя.
По некоторым отзывам, текст обладает медитативным, «замедляющим» воздействием и может заменить йога-нидру. На работе читать с осторожностью!
Карой Пап (1897–1945?), единственный венгерский писателей еврейского происхождения, который приобрел известность между двумя мировыми войнами, посвятил основную часть своего творчества проблемам еврейства. Роман «Азарел», самая большая удача писателя, — это трагическая история еврейского ребенка, рассказанная от его имени. Младенцем отданный фанатически религиозному деду, он затем возвращается во внешне благополучную семью отца, местного раввина, где терзается недостатком любви, внимания, нежности и оказывается на грани тяжелого душевного заболевания…
Вы служили в армии? А зря. Советский Союз, Одесский военный округ, стройбат. Стройбат в середине 80-х, когда студенты были смешаны с ранее судимыми в одной кастрюле, где кипели интриги и противоречия, где страшное оттенялось смешным, а тоска — удачей. Это не сборник баек и анекдотов. Описанное не выдумка, при всей невероятности многих событий в действительности всё так и было. Действие не ограничивается армейскими годами, книга полна зарисовок времени, когда молодость совпала с закатом эпохи. Содержит нецензурную брань.
В «Рассказах с того света» (1995) американской писательницы Эстер М. Бронер сталкиваются взгляды разных поколений — дочери, современной интеллектуалки, и матери, бежавшей от погромов из России в Америку, которым трудно понять друг друга. После смерти матери дочь держит траур, ведет уже мысленные разговоры с матерью, и к концу траура ей со щемящим чувством невозвратной потери удается лучше понять мать и ее поколение.
Книгу вроде положено предварять аннотацией, в которой излагается суть содержимого книги, концепция автора. Но этим самым предварением навязывается некий угол восприятия, даются установки. Автор против этого. Если придёт желание и любопытство, откройте книгу, как лавку, в которой на рядах расставлен разный товар. Можете выбрать по вкусу или взять всё.