Восхождение: Проза [заметки]
1
16 ноября 1920 года. — Прим. автора.
2
Матузок — короткая веревка, завязка. — Прим. автора.
3
Речь идет о хуторе Колбинском. — Прим. автора.
4
11 декабря 1920 года. — Прим. автора.
5
Кавасаки (яп.) — небольшое моторное судно.
6
Утэн — жилище эвенков (тунгусов).
7
Хэсэн (эвен.) — стадо оленей.
8
Дюндя — жилище эвенов (ламутов).
9
Доровчан (искаж.) — здорово.
10
Дебдэй (эвен.) — кушать.
11
Мэнгноникан (эвенк.) — ездящий верхом на железной птице.
12
Нючи (искаж.) — русские.
13
Пэктэрэвун (эвен.) — ружье.
14
Ороч — здесь: самоназвание оленных людей, от орон (эвен.) — олень.
15
Нюрамни — название древнего эвенкийского рода, но так же эвены называли и юкагиров.
16
Хэйэками эвены называли чукчей, коряков и др.
17
Мэнэвдя (эвен.) — оседлый.
18
Хут (эвен.) — сын.
19
Асикан (эвен.) — девочка.
20
Дегри (эвен.) — бедняк.
21
Гигнэ (эвен.) — кусок.
22
Амталкан (эвен.) — вкусный.
23
Олдзак (эвен.) — сватать.
24
Тэунмэй (эвен.) — приданое.
25
Хуннги (эвен.) — начальник.
26
Энзе (эвен.) — богач, владелец, стада оленей.
27
Кэдамоно (яп.) — зверь.
28
Синдо (яп.) — владелец рыбалки и судна.
29
Синъю (яп.) — близкий друг.
30
Секоку-мин-но юко (яп.) — дружба народов.
31
Дьадангы (якут.) — бедняк.
32
Аргиш (эвен.) — караван оленей.
33
Смок (искаж.) — табак.
34
Улики, хэгэп (эвен.) — белка, соболь.
35
Хактэ (эвенк.) — сухая палка.
36
Время пушистого снега — весна.
37
Малу (эвенк.) — священное место у очага.
38
Нулгэ (эвен.) — маршрут кочевки.
39
Кончан (эвен.) — новорожденная телочка.
40
Илкн (эвенк.) — метка.
41
Хуркэ (эвенк.) — стельная важенка.
42
Ката (эвенк.) — яловая важенка.
43
Алык — упряжь.
44
Орон (эвенк.) — олень.
45
Нимэгнэдь (эвен.) — ближний гость.
46
Холнэдь (эвен.) — дальний гость.
47
Удаган — шаман.
48
Анимди (эвен.) — подарок.
49
Туха (якут.) — прибыль.
50
Одьолуун (якут.) — любовница.
51
У якутов воры пришивали к подошвам куски меха, чтобы след был неясным.
52
Балыксыт (якут.) — бедняк, живущий рыбой.
53
Би долчимн (эвен.) — я вас слушаю.
54
Кэвэнкн (эвен.) — эвен с р. Кавы.
55
Кэнркин (эвен.) — умирать от голода.
56
Кэндэ (эвен.) — пряговой олень корякской породы.
57
Хэнтэ (эвен.) — чужой.
58
Нимат (эвенк.) — обычай делить добычу при голодовке.
59
Чуки (эвенк.) — похороны на дереве.
60
Уняптук — героиня таежного эпоса.
61
Бэлэмнгэ (эвен.) — помощница.
62
Итэн (эвенк.) — трехлетний олень-кастрат.
63
Коколдокон (эвенк.) — при рождении завернутый в рукавицу.
64
Кот (эвенк.) — долг, долговая дощечка.
65
Кун — символ шаманского могущества, изображающий солнце.
66
Ханякан (эвен.) — душа.
67
Навкалан (эвенк.) — меткий.
68
Аткан (эвен.) — неимущий.
69
Эди (эвен.) — нельзя.
70
Идэхэ (якут.) — скотина на убой.
71
Итирик кихи бэрэтээгэр кутталлаах (якут.) — пьяный человек опасней волка.
72
Мэнэрик (якут.) — кликуша.
73
Юер (якут.) — злой дух.
74
Дьоннох (якут.) — со всем народом.
75
Кес (якут.) — конный переход.
76
Саха — самоназвание якутов.
77
Хахай (якут.) — дикая свинья.
78
Огоньер (якут.) — старец.
79
Ыхыах (якут.) — летний праздник благосостояния.
80
Бас (якут.) — голова.
81
Иэйхсит — богиня-охранительница.
82
Арыы (якут.) — масло.
83
Хоро (якут.) — теплая южная страна.
84
Хамначчыт (якут.) — батрак.
85
«Черная вода» — признак осени.
86
Хотон (якут.) — коровник.
87
Хайын (якут.) — снег для засыпки.
88
Буруолаах (якут.) — имеющий крышу.
89
Доихара — глава японской разведки на Дальнем Востоке в те годы.
90
Того — командовал флотом, напавшим на русские корабли в 1904 г. Оой — командующий интервентскими войсками на Дальнем Востоке.
91
Сумо — дословно с яп. «избивать до конца».
92
Коку (яп.) — 180 кг.
93
Ноко-на кой (яп.) — жирная пища.
94
Гумму, гунки, гуман (яп.) — военная служба, дисциплина, терпение.
95
был простолюдином.
96
Кэнгаку (яп.) — наблюдение и изучение.
97
Омомори (яп.) — амулет.
98
Кагэ (яп.) — тень.
99
Бака-дес (яп.) — дурак.
100
Вакаримасен (яп.) — не понимать.
101
Кюсенгэ (якут.) — побрякушки с шаманского костюма.
102
Бездна Красных лотосов — круг ада в буддийской мифологии, где замерзают грешники.
103
Олкэпу (эвен.) — Белогрудый.
104
Мэрун (эвен.) — род обуви.
105
Тазилзикан (эвен.) — дурачок.
106
Чари (эвен.) — сапоги.
107
Кэрэмри (эвен.) — черная лиса.
108
Хупкуттэй (эвен.) — учиться.
109
Тангамнга (эвенк.) — счетовод.
110
Богэ (эвен.) — наледь.
111
Хумтэчэн (эвен.) — гнус.
112
Плеки — кожаная обувь.
113
Буюн (эвен.) — дикий олень.
114
Учик (эвен.) — верховой олень.
115
Элгун (эвен.) — вьючный олень.
116
Хоннун (эвен.) — важенка с теленком.
117
Одулы (диалект.) — юкагиры, тордох — их жилище.
118
Абаахы (якут.) — злой дух, худой человек.
119
Ларга — разновидность тюленя.
120
Ду ю спик инглиш? Ноу? (англ.) — Вы говорите по-английски? Нет?
121
Исабунэ (яп.) — легкая лодка.
122
Сорэ ва икура дэс-ка (яп.) — сколько это стоит?
123
Сайко дейкин? Сакана-тору? (яп.) — разработка золотой россыпи? Рыбная ловля?
124
Туннган (эвен.) — пять.
125
Авахи — злые силы в эвенкийской мифологии.
126
Пуссен (яп.) — собственно вспарывание живота, составная часть харакири.
127
Олочи (эвен.) — ровдужная короткая обувь.
128
Аякчан — персонаж эвенкийской мифологии.
129
Ангаткан (эвен.) — сирота.
130
Гири (эвен.) — галечная отмель.
131
Нур (эвен.) — пуля.
132
Айчин (эвен.) — лечение.
133
Хунанча (эвен.) — отнерестившийся лосось.
134
Нэнэ (эвен.) — нельзя.
135
Золаи (эвен.) — любимый.
136
Гиркучан-бэймээн (эвен.) — волк-людоед.
137
Пулькарук (эвен.) — мешочек для пуль.
138
Дэсчинзэк (эвен.) — место лежания.
139
Золэлкан (эвен.) — каменистая местность.
140
Дэт (эвен.) — сырая тундра.
141
Чобака (эвен.) — куртка.
142
Если девушка щиплет волокна сухожилия разной длины, то долго не выйдет замуж.
143
Мундукан (эвен.) — заяц.
144
Кирич (эвен.) — дятел.
145
Чуни (эвен.) — исчезнуть в лесу.
146
Нину (эвен.) — поднос для мяса.
147
Дэлгас (эвен.) — заболонь, подкорковый слой.
148
Эсэкни (эвен.) — свежий след.
149
Сары (эвен.) — сапоги.
150
Тэм (эвен.) — плот.
151
Хирукэн (эвен.) — заваривание чая.
152
Онэлгэп (эвен.) — кедровка.
153
Моми (эвен.) — лодка.
154
Дзакон (яп.) — мелкая рыбешка.
155
Стрелу, издающую звук в полете, японские воины первой посылали во врага в качестве сигнала об атаке.
156
Кюси-иссё-но бааи-дэ (яп.) — находиться на волосок от гибели.
157
На-о ицувару-ттэ (яп.) — под чужим именем.
158
Ицуодзай (яп.) — талантливый человек.
159
Дзёрури (яп.) — песенный сказ XV—XVI вв.
160
Дзуйтё (яп.) — счастливое предзнаменование.
161
Косэцу (яп.) — снегопад.
162
Дзандака (яп.) — оставшаяся сумма.
163
Канкю (яп.) — государственное снабжение.
164
Рикиси (яп.) — борец.
165
Есите (яп.) — наступающий враг.
166
Рикисэн (яп.) — тяжелый бой.
167
Фун (яп.) — кал.
168
Ихай (яп.) — табличка с посмертным именем.
169
Эдокко (яп.) — коренной житель Эдо — древнее название Токио.
170
Ридзикан (яп.) — начальник отдела.
171
Фунаноси (яп.) — судовладельцы.
172
Фунадомэ (яп.) — запрет на выход из порта.
173
Кюгю-но итимо (яп.) — капля в море.
174
Хий (эвенк.) — свежевать тушу.
175
Тэгэ (эвен.) — иноземец.
176
Олиндя (эвен.) — ворон.
177
Болони (эвен.) — вторая половина осени.
178
Амкачан (эвен.) — пригорок.
179
Баликач (эвен.) — слепой.
180
Риин (яп.) — чиновник.
181
Ки-о (яп.) — удобный случай.
182
Кэндзю (яп.) — пистолет.
183
Мэйсай (яп.) — камуфляж.
184
Корэ-ва осомаки да (яп.) — теперь уже поздно.
185
Канкин (яп.) — тюремное заключение.
186
Рётан-о дзисуру (яп.) — вести двойную игру.
187
Пуштунвалай — свод неписаных законов чести.
188
Туран — капитан.
189
Шурави — советские.
190
Бача — мальчик.
191
Нокас — нечисть.
192
Номард — подонок.
193
Мурдагав — скотина, мертвая корова.
194
ХАД — органы государственной безопасности.
195
«Зеленые» (разг.) — афганцы.
196
Саур — апрель. Месяц, когда произошла революция в Афганистане.
197
Кноп — узел на конце троса.
198
Key-West — остров и город США неподалеку от Майами.
Лето 1943 года. В районе Курской дуги по приказу Ставки строится стратегически важный участок железной дороги. Чтобы уничтожить объект, немцы забрасывают в наш тыл группу диверсантов. Одного из них, немку по имени Эльза, бойцам СМЕРШ лейтенанта Сергея Соболя удается взять живой. Но допросы ничего не дают. Чтобы выявить агентов и предателей, задействованных в подрыве железной дороги, оперативники придумывают хитроумный план. Соболь устраивает Эльзе побег. Так появляется шанс, что она выведет смершевцев на своих сообщников.
Новейшие исследования показывают, что человек был создан сверхэволюционным путем, что не отменяет дарвиновскую теорию на линейных этапах Сверхэволюции. Путем направленной мутации из биомассы был создан первый этнос планеты, первонарод, обладающий первоязыком, – суперэтнос руссов. Позже из него выделились все этносы Земли. Жизнь на Земле развивается по основным законам Сверхэволюции. Цель человечества, суперэтноса руссов, «детей богов» – «взросление» и переход в стадию богочеловечества, становление «богами».Книга известного этноисторика и этнофилософа Юрия Петухова впервые приближает читателя к пониманию подлинной картины мира.
Лихим 90-м посвящается… Фантастический роман-эпопея в пяти томах «Звёздная месть» (1990–1995), написанный в жанре «патриотической фантастики» — грандиозное эпическое полотно (полный текст 2500 страниц, общий тираж — свыше 10 миллионов экземпляров). События разворачиваются в ХХV-ХХХ веках будущего. Вместе с апогеем развития цивилизации наступает апогей её вырождения. Могущество Земной Цивилизации неизмеримо. Степень её духовной деградации ещё выше. Сверхкрутой сюжет, нетрадиционные повороты событий, десятки измерений, сотни пространств, три Вселенные, всепланетные и всепространственные войны.
..Они обрекались на смерть лишь потому, что прикоснулись к тайным сделкам чеченских боевиков и кремлевских чиновников. Их с одинаковой злобой уничтожали и свои, и чужие. Спецназ погибал в чеченских предгорьях, а в это время Генштаб разрабатывал операцию по окончательному разгрому бандформирований. Только раньше на Кавказ прилетел секретарь Совета безопасности России генерал А.И. Лебедь — останавливать войну. И новейшая история России в августе 1996 года пошла по иному руслу...
Аннотация издательства: В первый том московского писателя Юрия Петухова вошли остросюжетные фантастические, приключенческие и историко-приключенческие произведения, написанные писателем в последние годы.Книга заинтересует любителей захватывающих повествований о невероятных приключениях на Земле и в Космосе, она рассчитана на ценителей острых и необычных ситуаций как в реальном, так и в фантастическом мирах.Звездное проклятье, Фантом, Вражина, Ловушка, Маленькая трагедия, Наемник, Круговерть, Чудовище, Душа, Немного фантазии, Робинзон-2190, Давным-давно, Рефлексор (повесть), Сон, или каждому свое.
Недавно ушедший из жизни Ю.Д. Петухов был крупнейшим писателем, историком и публицистом, которого более всего занимала тема России, ее положения в современном мире и будущего нашей страны.В своей книге Ю.Д. Петухов исследует истоки нынешнего глубокого кризиса России, показывает, как весь "цивилизованный мир" сразу после окончания Третьей мировой ("холодной войны") начал Четвертую мировую войну против российского государства. Кто был и остается пособниками Запада в этой войне, какие силы внутри нашей страны заинтересованы в ее поражении — автор отвечает на эти и многие другие вопросы.Но книга Юрия Петухова все же полна исторического оптимизма: он считает, что у России великое будущее, и на земле рано или поздно установится русский мировой порядок.
…Я не помню, что там были за хорошие новости. А вот плохие оказались действительно плохими. Я умирал от чего-то — от этого еще никто и никогда не умирал. Я умирал от чего-то абсолютно, фантастически нового…Совершенно обычный постмодернистский гражданин Стив (имя вымышленное) — бывший муж, несостоятельный отец и автор бессмертного лозунга «Как тебе понравилось завтра?» — может умирать от скуки. Такова реакция на информационный век. Гуру-садист Центра Внеконфессионального Восстановления и Искупления считает иначе.
Сана Валиулина родилась в Таллинне (1964), закончила МГУ, с 1989 года живет в Амстердаме. Автор книг на голландском – автобиографического романа «Крест» (2000), сборника повестей «Ниоткуда с любовью», романа «Дидар и Фарук» (2006), номинированного на литературную премию «Libris» и переведенного на немецкий, и романа «Сто лет уюта» (2009). Новый роман «Не боюсь Синей Бороды» (2015) был написан одновременно по-голландски и по-русски. Вышедший в 2016-м сборник эссе «Зимние ливни» был удостоен престижной литературной премии «Jan Hanlo Essayprijs». Роман «Не боюсь Синей Бороды» – о поколении «детей Брежнева», чье детство и взросление пришлось на эпоху застоя, – сшит из четырех пространств, четырех времен.
Hе зовут? — сказал Пан, далеко выплюнув полупрожеванный фильтр от «Лаки Страйк». — И не позовут. Сергей пригладил волосы. Этот жест ему очень не шел — он только подчеркивал глубокие залысины и начинающую уже проявляться плешь. — А и пес с ними. Масляные плошки на столе чадили, потрескивая; они с трудом разгоняли полумрак в большой зале, хотя стол был длинный, и плошек было много. Много было и прочего — еды на глянцевых кривобоких блюдах и тарелках, странных людей, громко чавкающих, давящихся, кромсающих огромными ножами цельные зажаренные туши… Их тут было не меньше полусотни — этих странных, мелкопоместных, через одного даже безземельных; и каждый мнил себя меломаном и тонким ценителем поэзии, хотя редко кто мог связно сказать два слова между стаканами.
Пути девятнадцатилетних студентов Джима и Евы впервые пересекаются в 1958 году. Он идет на занятия, она едет мимо на велосипеде. Если бы не гвоздь, случайно оказавшийся на дороге и проколовший ей колесо… Лора Барнетт предлагает читателю три версии того, что может произойти с Евой и Джимом. Вместе с героями мы совершим три разных путешествия длиной в жизнь, перенесемся из Кембриджа пятидесятых в современный Лондон, побываем в Нью-Йорке и Корнуолле, поживем в Париже, Риме и Лос-Анджелесе. На наших глазах Ева и Джим будут взрослеть, сражаться с кризисом среднего возраста, женить и выдавать замуж детей, стареть, радоваться успехам и горевать о неудачах.
«Сука» в названии означает в первую очередь самку собаки – существо, которое выросло в будке и отлично умеет хранить верность и рвать врага зубами. Но сука – и девушка Дана, солдат армии Страны, которая участвует в отвратительной гражданской войне, и сама эта война, и эта страна… Книга Марии Лабыч – не только о ненависти, но и о том, как важно оставаться человеком. Содержит нецензурную брань!
«Суд закончился. Место под солнцем ожидаемо сдвинулось к периферии, и, шагнув из здания суда в майский вечер, Киш не мог не отметить, как выросла его тень — метра на полтора. …Они расстались год назад и с тех пор не виделись; вещи тогда же были мирно подарены друг другу, и вот внезапно его настиг этот иск — о разделе общих воспоминаний. Такого от Варвары он не ожидал…».