Воробей - [79]

Шрифт
Интервал

– Это было мило.

Я ухмыльнулся.

– Не привыкай к этому.

После ужина я улучил пару минут с Эддисон. Я хотел представить ее своим родителям, это

был  лучший  момент.  У нас  было время до танца  жениха и невесты, но при  этом  разговор   не

должен был затянуться. Я подошел к ней, и ее глаза загорелись.

– Идем со мной, – сказал я, взяв её за руку.

– Куда мы идем?

– Хочу познакомить тебя со своей семьей.

Она удивилась.

– Правда?

– Да, – я осмотрелся, увидел маму с тетей Дженис. В двух столах от них папа и Лидия пили

кофе с пирожными. – Ты – не секрет, – сказал я и повел ее в их сторону.

– Я так и не считала. Но мы вместе всего неделю. Я не думала, что ты захочешь сообщать об

этом.

Я замер и притянул ее ближе.

– Мы были вместе намного дольше, чем неделю.

Она заглянула мне в глаза и спросила:

– Как долго? Чтобы я не испортила твою историю.

– Восемь лет, – ответил я, но исправился. – Погоди, то был 2014. Девять лет.

Она улыбнулась и наградила меня медленным поцелуем.

Мы подошли к моему отцу, его глаза блестели от вопросов. Он явно заметил нас раньше.

– Кайл, – сказал он и встал. – Ты произнес хорошую речь.

–  Спасибо,  –  я отпустил руку Воробушка и обнял ее за талию.  –  Я хотел вас познакомить.

Эддисон, это мой папа, Колин. Пап, это моя девушка Эддисон.

Было странно звать ее девушкой. Она была намного больше.

Глаза отца расширились. Он мог помнить ее имя. Мама могла назвать его, когда у нее были

проблемы со мной.

– Рад знакомству, – сказал он и покачал головой. – Это моя жена Лидия.

Лидия улыбнулась и обняла Эддисон.

– Рада знакомству.

– И я, – сказала Эддисон. Она посмотрела на меня и моего отца. – Я вижу сходство.

Я посмотрел на папу. Мы были одного роста, с одинаковым цветом волос, хотя у него они

седели   на   висках.   Его   лицо   было   гладко   выбритым,   и   Кевин   получил   от   него   точеные   черты.

Бабушка всегда говорила, что он напоминал ей Кэри Гранта в «Незабываемом романе». Вряд ли я

был на него похож.

Да. Как-то летом бабуля заставила нас посмотреть фильм.

Дамы обменялись любезностями насчет свадьбы, и я повел Эддисон к своей маме. Мама

говорила с мужчиной, которого я узнал, только когда он развернулся.

–  Мистер   Грант?  –  удивился   я.   Кевин   не   говорил,   что   позвал   на   свадьбу   любовь   нашей

бабушки.

167

– Здравствуй, Кайл, – уголки его глаз окружили морщины, он улыбнулся. – Рад встрече.

– И я, – ответил я.

–  Джонас рассказывал, как сильно изменилось озеро,  –  сказала моя мама.  –  Думаю, стоит

побывать там летом.

Это звучало странно. Мама гостила у бабушки в последний раз, когда еще была замужем за

моим отцом.

Мистер Грант посмотрел на мою девушку.

– Если не ошибаюсь, мы уже встречались.

Эддисон покраснела.

– Вы знаете мою собаку.

– Ах, – он улыбнулся шире.

– Мистер Грант, мам, – я встал за Воробушком. – Это Эддисон, – я прижал ладони к ее талии

и притянул ее к своей груди. Я хотел показать, что мы вместе, не называя ее снова девушкой. Это

звучало по-детски.

Настроение   мамы   тут   же   изменилось.   Ее   плечи   напряглись,   улыбка   стала   натянутой.   Ее

взгляд был полон вопросов, но вслух она произнесла только:

– О, я много о тебе слышала.

– Надеюсь, хорошее, – рассмеялась Эддисон.

Мистер Грант шагнул вперед.

– Я слышал о тебе только чудесное, – он посмотрел на меня с пониманием. – Твоя бабушка

многое рассказывала.

Его лицо смягчилось, и я вспомнил бабушкино письмо.

– Знаю, – сказал я с тенью улыбки.

– Вот вы где!

Я повернул голову и увидел Джен.

– Я поговорила с диджеем. Мы выступаем в десять.

– Хорошо, – кивнул я.

– Привет, Донна! – Джен обняла мою маму. – Давно не виделись!

Мам расслабилась.

– Я рада, что ты пришла.

– Конечно! – сказала Джен. – Я бы такое не пропустила, удерживая рукой плечи моей мамы,

она встала рядом с ней. – Как вам эти двое? – она указала на нас с Эддисон. – Милые, да?

Мам ошеломленно посмотрела на нее.

– Кстати о платье, – Эддисон шагнула к Джен. – Где ты его взяла?

– В «Мейси», – моя бывшая разгладила голубую юбку на бедре. – Оно было на скидке!

– Это шифон? – спросила Эддисон.

Девушки болтали, а мама подошла ко мне.

– Они дружат? – шепнула она.

Я пожал плечами.

– Встречались пару раз.

– Вы ведь не делаете странности втроем?

Я растерялся.

– Что за странности?

– Вы не спите втроем?

– Мам!

– Я дочитала «Пятьдесят оттенков серого», и я знаю все, что...

– Нет! – прервал ее я. – Хватит болтать. У меня только Эддисон.

– А ее муж?

– Они разводятся.

168

Мистер Грант кашлянул, и я посмотрел на него. Я хотел извиниться за то, что он услышал, но

диджей вызвал молодоженов на танцпол.

– Позже поговорим, – сказал я маме. Я улыбнулся и добавил. – Спасибо, что пришли, мистер

Грант. Уверен, теперь мы будем пересекаться чаще.

– Я в этом уверен, – сказал он.

Я повел Эддисон за руку в сторону. Мы подошли к краю танцпола.

– Я не нравлюсь твоей маме, – сказала она.

Черт, я надеялся, что она не заметит этого.

–  Все не так,  –  сказал я.  –  Она просто  переживает.  Как только  она тебя узнает,  она тебя

полюбит.

Эддисон сжала мои пальцы.

– Надеюсь.

После танца молодоженов позвали и другие пары. Я обнял Эддисон и вспомнил наш первый

танец. В этот раз было даже лучше. Мои ладони прижались к ее пояснице, а ее были на моей шее.


Рекомендуем почитать
Пленники любви

Жизнь человека полна случайностей, способных погубить его или наделить счастьем. Такая случайность произошла с героиней романа английской писательницы — Хэлен, скромной служащей одного из лондонских офисов. В ее спокойную, размеренную жизнь врывается страсть, заставившая девушку испытать горе и радость, блаженство и депрессию. С самого начала ее преследует цепь досадных недоразумений, но она в своем стремлении отстоять любовь преодолевает все препятствия.


Флирт или любовь?

Кэролайн Дунгам всю жизнь искала одного, единственного, и верила, что безответной любви не бывает. Решив поразвлечься, она начала флиртовать с красавцем Робертом Кендаллом и неожиданно поняла, что чувства уже неподвластны ей. Весь мир и здравый смысл противились этому союзу, но она готова платить за счастье быть с любимым…


Эскиз брака

Одри Говорли узнает, что ее дед, одинокий старый искатель приключений, никогда не обременявший себя узами родственной любви и нимало не интересовавшийся судьбой своей единственной внучки, умирает. То ли окончательно выжив из ума, то ли задумав напоследок страшную месть, старик оставляет завещание, содержащее одно странное условие: наследники — внучка и его молодой друг, такой же противник брака и авантюрист, как и сам дед, — чтобы вступить в права наследования, должны пожениться…


Больше собственной жизни

Восемь секунд на спине разъяренного быка — и три года вдали от любимой жены… Что больше? Жестокий мир родео чужд и враждебен Алисе Картрайт, однако ее муж Коб Гудэкр — звезда этой безумной вселенной, в которой, кажется, есть все: рукоплещущие трибуны и боль от травм, восторг поклонниц и бесконечные переезды, призы и… Но найдется ли в ней точка, в которой сойдутся интересы современной деловой женщины и профессионального ковбоя? Наверное, вот только как трудно ее обрести! И лишь обуздав самого себя, можно выиграть главный приз — тот самый, который больше собственной жизни…


Бесконечный коридор

Действие романа разворачивается в английской провинции. Доктор Пол Хиггинс – одна из самых ярких и уважаемых личностей небольшого городка Флеберна. Белокурый статный гигант с первого взгляда влюбился в очаровательную юную Бетт – грациозную, изящную, искрящуюся радостью девушку. Она была похожа на сказочную "Дюймовочку". Не прошло и двух недель, как молодые люди поженились. Но с первых же шагов совместной жизни супруги поняли – их брак оказался роковой ошибкой. Мнимая любовь обернулась ненавистью.Бетт родила прелестную малышку, которая больше походила на японку, чем на европейскую девочку.


Секс в другом городе

Когда Алекс Грей застала Макса в постели со своей тренершей по аэробике, она обратилась за поддержкой к подругам. Чтобы отвлечь ее от грустных мыслей, те устраивают соревнование — кто соблазнит больше мужчин за два месяца. Алекс не набирает ни одного очка. Пока не встречает Джейка… Эта остроумная, увлекательная история — первое крупное произведение молодой английской писательницы Сары Харви.