Воробьевы горы - [109]

Шрифт
Интервал

Д е  Ф о н т и (прерывает ее). Погодите! (Переводчице.) Что она говорит? За что ругает эту девушку?

П е р е в о д ч и ц а. Она говорит, что ее муж — Герой Советского Союза, так по крайней мере я поняла…

Д е  Ф о н т и. Проклятье! (Про себя.) Неужели ее на героя потянуло?

К л а в д и я  П е т р о в н а (продолжает наступать на буфетчицу). Героем, говорю, мог бы стать, если бы не скромность его проклятая! А ты говоришь — пива бутылку! Да он этого пива в своей жизни… Свое лучше отдаст двадцать раз! Последний пиджак с плеч снимет!

В л а д и к. Снял уже… (Де Фонти.) Да! Наш Василий Гаврилович замечательная личность. Скромный внешне человек, хотя и передовик на производстве, — в душе он титан! Вы слышали — в дни войны он воевал вместе с вами, в ваших горах, и горы были свидетелями его бесчисленных подвигов! Его глаза до сих пор излучают какую-то таинственную силу… Это русский богатырь Илья Муромец, Добрыня Никитич, Алеша Попович и Виктор Васнецов в одном лице!

К л а в д и я  П е т р о в н а (восхищенно слушает его, словно сказку). Верно! Верно!

В л а д и к (переводчице). Переведите!

М и л и ц и о н е р (буфетчице). Слыхала? А ты — «пива бутылка».

Д е  Ф о н т и (переводчице). Что он говорит?

П е р е в о д ч и ц а. Он говорит, что муж мадам воевал в Италии, что глаза его обладают таинственной силой… Он русский богатырь Илья, Добрыня, Алеша и художник Васнецов — в одном лице.

Д е  Ф о н т и (застонав). Какого дьявола нас принесло на этот фестиваль?

В л а д и к (смотрит в упор на Люсю; все более вдохновенно, переводчице). Ни одна женщина не может устоять перед Василием Гавриловичем — это знаем мы, его сослуживцы… Когда ровно в девять он входит в наш оффис, орудия производства падают из рук наших девушек — в такое они приводят волнение. Люся, подтверди!

Л ю с я. Владька, ты спятил!

В л а д и к (понизив голос). Надо, чтобы этого мультмиллионера тоже проняло! Подумаешь, гордится, капиталист окаянный! (Громко переводчице.) Василий Гаврилович — это наша национальная гордость!

К л а в д и я  П е т р о в н а (умиленно). Верно… Точно!

М и л и ц и о н е р (буфетчице). Такого человека запачкать хотела… Да еще перед иностранцем…

В л а д и к (все более воодушевляясь). Он русский! Настоящий русский человек — этим все сказано! (Переводчице.) Что же вы не переводите?

П е р е в о д ч и ц а. А что я должна перевести?

Д е  Ф о н т и. Что говорит этот юноша?

П е р е в о д ч и ц а. Он… Он… (Владику.) Я не знаю… Я теряюсь…

В л а д и к (переводчице). Ваш роскошный продюсер должен хоть раз в жизни по-настоящему струхнуть! Это сделает его человеком! Переведите ему, что его семейному благополучию угрожает крах!

Д е  Ф о н т и (переводчице). Что он говорит? Какого черта вы не переводите? Вы на работе! Вам платят за это!

В л а д и к (переводчице). Переведите же, черт возьми!

П е р е в о д ч и ц а (глотая слезы, Де Фонти). Молодой человек… Он… Он подтверждает, что муж мадам, с которым уехала синьора, личность исключительная, перед которой никому не устоять! Таким образом… Таким образом, исчезновение синьоры…

Д е  Ф о н т и (взревев). Где он, этот чудо-человек, герой века? Я хочу взглянуть на него хоть разочек! Мне необходимо с ним потолковать, после нашей беседы он не скоро оправится! Где он? Дайте мне его! (Засучивает рукава.)

К л а в д и я  П е т р о в н а (переводчице). Что он говорит?

П е р е в о д ч и ц а. М-м… Синьор выражает желание как можно скорее познакомиться с вашим мужем…

К л а в д и я  П е т р о в н а. Так чего же проще? А то и правда — панику развели: куда скрылись, куда делись? Прогуляться пошли, вот-вот явятся… При чем тут милиция, протокол?

М и л и ц и о н е р (указывает на Де Фонти). Так ведь товарищ, виноват, господин насчет своей жены обижается…

Б у ф е т ч и ц а (Клавдии Петровне). Не пиво мне дорого, принципиальничать я и сама могу. Подойди как к человеку…

К л а в д и я  П е т р о в н а. Да заплачу я за твое пиво, не беспокойся! (К Де Фонти.) Милости прошу к нашему шалашу! Разносолов у нас не водится, а чайком по-московски побаловаться — на заварку всегда есть! Пока посидим, посумерничаем, глядишь, и Васенька мой тут как тут! Познакомитесь, поговорите… Верите, сколько живем с ним — ни одной ночки в чужой квартире не ночевал, всегда домой бежит, только домой… Так и сегодня… После двенадцати — случая не было! (Обращаясь к пиджаку Василия Гавриловича, который держит в руках.) Правда, Васенька? (Де Фонти.) А как объявится, будем знать, что и ваша супруга на месте! Что ж между ними может быть, кроме прогулки? (Заглядывает каждому в лицо, с нервным смехом.) Ведь верно? Правильно я говорю? Он у меня из себя невидный, какой в нем толк может быть для дамы такой представительной? Небось и не таких видывала… Кавалеров вокруг нее хоть пруд пруди… (Переводчице.) Скажите господину своему — пусть не волнуется… Хоть и миллионер, а человек все-таки… Прошу к нам, вместе все дождемся… (Про себя.) Придет. Не может быть, чтоб не пришел…

П е р е в о д ч и ц а (Де Фонти). Мадам приглашает вас к себе домой, говорит, что ее муж никогда поздно не возвращается. Его появление будет означать, что синьора вернулась в гостиницу… Мадам просит вас не волноваться, до двенадцати все должно решиться!


Еще от автора Алексей Дмитриевич Симуков
Чертов мост

Предлагаемые читателю воспоминания одного из старейших драматургов и киносценаристов страны А. Д. Симукова (1904–1995) представляют собой широкую картину жизни нашего общества на протяжении почти всего XX века, а также размышления автора о театральном искусстве и драматургии. Свою литературную деятельность А. Симуков начал в 1931 г., получив благословение от А. М. Горького, в журнале которого публиковались первые рассказы молодого литератора. Его пьесы, в большинстве своем веселые, жизнерадостные комедии, «Свадьба», «Солнечный дом, или Капитан в отставке», «Воробьевы горы», «Девицы-красавицы», пьесы-сказки «Земля родная», «Семь волшебников» и многие другие широко ставились в театрах страны, а кинофильмы по его сценариям («Волшебное зерно», «Челкаш», «По ту сторону», «Поздняя ягода» и другие) обрели широкую известность.


Сын камня

Сценарий мультфильма.