Воробьевы горы - [108]

Шрифт
Интервал

Б у ф е т ч и ц а. Так плати, чего тянешь?

В а с и л и й  Г а в р и л о в и ч. Завтра заплачу, не бойся! (Джулии, подавая руку, вполголоса.) Андаре ди корса…


Джулия поднимается.


Б у ф е т ч и ц а. Стой! (Хватает Василия Гавриловича за рукав.) Не будешь платить? (Выхватывает свисток, свистит.) Милиция!

В а с и л и й  Г а в р и л о в и ч (Джулии). Престо! Бежим!

Б у ф е т ч и ц а. Милиция!

Д ж у л и я (ничего не понимает, в восторге от нового приключения). Скаппаре!


Буфетчица старается удержать Василия Гавриловича. Делает это она так энергично, что пуговица пиджака отлетает. Пиджак остается в руках буфетчицы. Василий Гаврилович вместе с Джулией стремительно удирают.


Б у ф е т ч и ц а. Милиция!


Появляется  м и л и ц и о н е р.


М и л и ц и о н е р. Опять у тебя, Дуся?

Б у ф е т ч и ц а (в одной руке пустая бутылка, в другой — пиджак). Ограбили!

М и л и ц и о н е р (деловито). Что взято?

Б у ф е т ч и ц а. Бутылку пива стянул! Прямо с прилавка!

М и л и ц и о н е р. А пиджак чей?

Б у ф е т ч и ц а. Его пиджак! Схватила его, а он…

М и л и ц и о н е р. Погоди… Так кто кого ограбил?

Б у ф е т ч и ц а. Я не шутки шучу! Если каждый будет задарма… «Для иностранки, говорит, беру…» Голову только морочит!

М и л и ц и о н е р. Для какой иностранки?


Мимо идут  Д е  Ф о н т и,  п е р е в о д ч и ц а, К л а в д и я  П е т р о в н а,  В л а д и к  и  Л ю с я.


Б у ф е т ч и ц а. Пришел с ёй, усадил, ко мне подходит, я ему шампанское предлагаю, коньячок, а он: видали, говорит, это итальянская киноартистка!

В л а д и к (услышал, задерживается). Что, что, что? Итальянская киноартистка?

Б у ф е т ч и ц а. Это ж позор какой… Перед всей Европой позор.

В л а д и к (смотрит на пиджак). Пиджак вроде знакомый.

Б у ф е т ч и ц а. На черта мне его пиджак?

В л а д и к (смотрит на пиджак, кричит остальным). Сюда! Сюда! Они были здесь! Пиджак Василия Гавриловича!


К л а в д и я  П е т р о в н а,  Д е  Ф о н т и,  п е р е в о д ч и ц а,  Л ю с я  возвращаются.


Узнаете? (Показывает пиджак Клавдии Петровне.)

К л а в д и я  П е т р о в н а. Васин пиджак! (Хватает, прижимает к сердцу. Буфетчице.) Как он к вам попал? Это моего мужа пиджак! (Гладит его, расправляет.)

Б у ф е т ч и ц а. Мужа? Таких бы мужьев… (Бросает пиджак на стул.)

Д е  Ф о н т и (переводчице). Что она говорит? Почему мы тут задержались?

П е р е в о д ч и ц а (Де Фонти). Похоже, они были здесь. Пиджак, во всяком случае, принадлежит мужу мадам.

Д е  Ф о н т и. Как? Значит, они… Почему он его снял?

Б у ф е т ч и ц а. Молодой был бы — понятно, для девчонки своей старается, а тут и дама такая видная, и самому под пятьдесят, а он… Стыда никакого нет!

Д е  Ф о н т и (переводчице). Что она говорит?

П е р е в о д ч и ц а (Де Фонти). Буфетчица утверждает, что муж мадам… (Замялась.) Муж мадам… на все пошел для синьоры…

Д е  Ф о н т и (взревев). Что значит — на все?

В л а д и к (буфетчице). Можете все-таки объяснить — что случилось?

Б у ф е т ч и ц а. А что объяснять? Буквально на глазах бутылку пива стащил и бабе своей споил!

В л а д и к (потрясен). Не может быть…

Л ю с я (Владику). Вот тебе! Радуйся!

М и л и ц и о н е р (тихо). Охота тебе раздувать, Дуся! Человек пиджак оставил.

Б у ф е т ч и ц а. А что я — торговать ими буду, пиджаками? С ума мужики сходят! Просто с ума! Ради юбки на все готовы! Цена — копейки, а все равно украл!

К л а в д и я  П е т р о в н а (совершенно подавленная, держит в руках пиджак Василия Гавриловича, говорит, обращаясь к нему, словно к живому человеку, не замечая никого вокруг). Двадцать пять лет прожили — для меня ничего не украл… А тут… Только познакомились — на все пошел, себя не пощадил… Неужели любовь такая может быть на свете?

Д е  Ф о н т и (переводчице). Что она говорит?

П е р е в о д ч и ц а (Де Фонти). Мадам говорит, что их чувства до сих пор обходились без кражи, но сейчас она поняла, что украсть — это значит принести высшую жертву во имя любви…

Д е  Ф о н т и. Какой любви? К кому? Пошли они к дьяволу со своим Достоевским! Куда они делись, я спрашиваю? Скажите представителю власти, что я заявляю официальный протест! Он должен охранять мои права как мужа и как иностранного подданного!

П е р е в о д ч и ц а (милиционеру). Он просит охранить его права как мужа…

М и л и ц и о н е р. У нас мужья сами себя охраняют. Чего ему надо, спросите.

Д е  Ф о н т и. Скажите, что я требую, чтобы он нашел мою жену! Я подозреваю похищение!

П е р е в о д ч и ц а. Синьор требует, чтобы вы нашли его супругу. Он предполагает, что совершено похищение!

Б у ф е т ч и ц а. А я что говорю? Бутылку пива — и пожалуйста.

М и л и ц и о н е р (буфетчице, укоризненно). Эх, и надо было тебе, Дуся! (Де Фонти.) Придется протокольчик составить — кем похищена, при каких обстоятельствах… (Всем.) Прошу в отделение.

К л а в д и я  П е т р о в н а (услышав последние слова, приходит в себя). Почему в отделение? (Буфетчице.) А ну, повтори, что там у тебя мой муж похитил? Да знаешь, куда тебя за такие слова? (Наступает на буфетчицу.) Да ты тут со всей своей забегаловкой мизинца его не стоишь! Над честными людьми издеваешься, а ведь он, мой муж, за тебя, лохматую, кровь свою проливал! Сколько фронтов прошел! Героем Советского Союза…


Еще от автора Алексей Дмитриевич Симуков
Чертов мост

Предлагаемые читателю воспоминания одного из старейших драматургов и киносценаристов страны А. Д. Симукова (1904–1995) представляют собой широкую картину жизни нашего общества на протяжении почти всего XX века, а также размышления автора о театральном искусстве и драматургии. Свою литературную деятельность А. Симуков начал в 1931 г., получив благословение от А. М. Горького, в журнале которого публиковались первые рассказы молодого литератора. Его пьесы, в большинстве своем веселые, жизнерадостные комедии, «Свадьба», «Солнечный дом, или Капитан в отставке», «Воробьевы горы», «Девицы-красавицы», пьесы-сказки «Земля родная», «Семь волшебников» и многие другие широко ставились в театрах страны, а кинофильмы по его сценариям («Волшебное зерно», «Челкаш», «По ту сторону», «Поздняя ягода» и другие) обрели широкую известность.


Сын камня

Сценарий мультфильма.