Воробьевы горы - [108]
Б у ф е т ч и ц а. Так плати, чего тянешь?
В а с и л и й Г а в р и л о в и ч. Завтра заплачу, не бойся! (Джулии, подавая руку, вполголоса.) Андаре ди корса…
Джулия поднимается.
Б у ф е т ч и ц а. Стой! (Хватает Василия Гавриловича за рукав.) Не будешь платить? (Выхватывает свисток, свистит.) Милиция!
В а с и л и й Г а в р и л о в и ч (Джулии). Престо! Бежим!
Б у ф е т ч и ц а. Милиция!
Д ж у л и я (ничего не понимает, в восторге от нового приключения). Скаппаре!
Буфетчица старается удержать Василия Гавриловича. Делает это она так энергично, что пуговица пиджака отлетает. Пиджак остается в руках буфетчицы. Василий Гаврилович вместе с Джулией стремительно удирают.
Б у ф е т ч и ц а. Милиция!
Появляется м и л и ц и о н е р.
М и л и ц и о н е р. Опять у тебя, Дуся?
Б у ф е т ч и ц а (в одной руке пустая бутылка, в другой — пиджак). Ограбили!
М и л и ц и о н е р (деловито). Что взято?
Б у ф е т ч и ц а. Бутылку пива стянул! Прямо с прилавка!
М и л и ц и о н е р. А пиджак чей?
Б у ф е т ч и ц а. Его пиджак! Схватила его, а он…
М и л и ц и о н е р. Погоди… Так кто кого ограбил?
Б у ф е т ч и ц а. Я не шутки шучу! Если каждый будет задарма… «Для иностранки, говорит, беру…» Голову только морочит!
М и л и ц и о н е р. Для какой иностранки?
Мимо идут Д е Ф о н т и, п е р е в о д ч и ц а, К л а в д и я П е т р о в н а, В л а д и к и Л ю с я.
Б у ф е т ч и ц а. Пришел с ёй, усадил, ко мне подходит, я ему шампанское предлагаю, коньячок, а он: видали, говорит, это итальянская киноартистка!
В л а д и к (услышал, задерживается). Что, что, что? Итальянская киноартистка?
Б у ф е т ч и ц а. Это ж позор какой… Перед всей Европой позор.
В л а д и к (смотрит на пиджак). Пиджак вроде знакомый.
Б у ф е т ч и ц а. На черта мне его пиджак?
В л а д и к (смотрит на пиджак, кричит остальным). Сюда! Сюда! Они были здесь! Пиджак Василия Гавриловича!
К л а в д и я П е т р о в н а, Д е Ф о н т и, п е р е в о д ч и ц а, Л ю с я возвращаются.
Узнаете? (Показывает пиджак Клавдии Петровне.)
К л а в д и я П е т р о в н а. Васин пиджак! (Хватает, прижимает к сердцу. Буфетчице.) Как он к вам попал? Это моего мужа пиджак! (Гладит его, расправляет.)
Б у ф е т ч и ц а. Мужа? Таких бы мужьев… (Бросает пиджак на стул.)
Д е Ф о н т и (переводчице). Что она говорит? Почему мы тут задержались?
П е р е в о д ч и ц а (Де Фонти). Похоже, они были здесь. Пиджак, во всяком случае, принадлежит мужу мадам.
Д е Ф о н т и. Как? Значит, они… Почему он его снял?
Б у ф е т ч и ц а. Молодой был бы — понятно, для девчонки своей старается, а тут и дама такая видная, и самому под пятьдесят, а он… Стыда никакого нет!
Д е Ф о н т и (переводчице). Что она говорит?
П е р е в о д ч и ц а (Де Фонти). Буфетчица утверждает, что муж мадам… (Замялась.) Муж мадам… на все пошел для синьоры…
Д е Ф о н т и (взревев). Что значит — на все?
В л а д и к (буфетчице). Можете все-таки объяснить — что случилось?
Б у ф е т ч и ц а. А что объяснять? Буквально на глазах бутылку пива стащил и бабе своей споил!
В л а д и к (потрясен). Не может быть…
Л ю с я (Владику). Вот тебе! Радуйся!
М и л и ц и о н е р (тихо). Охота тебе раздувать, Дуся! Человек пиджак оставил.
Б у ф е т ч и ц а. А что я — торговать ими буду, пиджаками? С ума мужики сходят! Просто с ума! Ради юбки на все готовы! Цена — копейки, а все равно украл!
К л а в д и я П е т р о в н а (совершенно подавленная, держит в руках пиджак Василия Гавриловича, говорит, обращаясь к нему, словно к живому человеку, не замечая никого вокруг). Двадцать пять лет прожили — для меня ничего не украл… А тут… Только познакомились — на все пошел, себя не пощадил… Неужели любовь такая может быть на свете?
Д е Ф о н т и (переводчице). Что она говорит?
П е р е в о д ч и ц а (Де Фонти). Мадам говорит, что их чувства до сих пор обходились без кражи, но сейчас она поняла, что украсть — это значит принести высшую жертву во имя любви…
Д е Ф о н т и. Какой любви? К кому? Пошли они к дьяволу со своим Достоевским! Куда они делись, я спрашиваю? Скажите представителю власти, что я заявляю официальный протест! Он должен охранять мои права как мужа и как иностранного подданного!
П е р е в о д ч и ц а (милиционеру). Он просит охранить его права как мужа…
М и л и ц и о н е р. У нас мужья сами себя охраняют. Чего ему надо, спросите.
Д е Ф о н т и. Скажите, что я требую, чтобы он нашел мою жену! Я подозреваю похищение!
П е р е в о д ч и ц а. Синьор требует, чтобы вы нашли его супругу. Он предполагает, что совершено похищение!
Б у ф е т ч и ц а. А я что говорю? Бутылку пива — и пожалуйста.
М и л и ц и о н е р (буфетчице, укоризненно). Эх, и надо было тебе, Дуся! (Де Фонти.) Придется протокольчик составить — кем похищена, при каких обстоятельствах… (Всем.) Прошу в отделение.
К л а в д и я П е т р о в н а (услышав последние слова, приходит в себя). Почему в отделение? (Буфетчице.) А ну, повтори, что там у тебя мой муж похитил? Да знаешь, куда тебя за такие слова? (Наступает на буфетчицу.) Да ты тут со всей своей забегаловкой мизинца его не стоишь! Над честными людьми издеваешься, а ведь он, мой муж, за тебя, лохматую, кровь свою проливал! Сколько фронтов прошел! Героем Советского Союза…
Предлагаемые читателю воспоминания одного из старейших драматургов и киносценаристов страны А. Д. Симукова (1904–1995) представляют собой широкую картину жизни нашего общества на протяжении почти всего XX века, а также размышления автора о театральном искусстве и драматургии. Свою литературную деятельность А. Симуков начал в 1931 г., получив благословение от А. М. Горького, в журнале которого публиковались первые рассказы молодого литератора. Его пьесы, в большинстве своем веселые, жизнерадостные комедии, «Свадьба», «Солнечный дом, или Капитан в отставке», «Воробьевы горы», «Девицы-красавицы», пьесы-сказки «Земля родная», «Семь волшебников» и многие другие широко ставились в театрах страны, а кинофильмы по его сценариям («Волшебное зерно», «Челкаш», «По ту сторону», «Поздняя ягода» и другие) обрели широкую известность.