Воробьевы горы - [106]

Шрифт
Интервал

П е р е в о д ч и ц а. Видимо, он только что вышел из парикмахерской. Одеколон… (Показывает знаками.)

К л а в д и я  П е т р о в н а. Одеколон? Он! С мужем моим уехала! Так я и знала! Сердцем предчувствовала!

Д е  Ф о н т и. Во имя сатаны…

П е р е в о д ч и ц а. Она утверждает, что синьора уехала с ее мужем.

Д е  Ф о н т и. С каким мужем? Кто он такой? Да спросите ее, черт возьми, покрепче! Почему она так думает, порка мадонна?

П е р е в о д ч и ц а (Клавдии Петровне). Синьор спрашивает: на чем основано ваше предположение об отъезде синьоры с вашим мужем? Синьор — муж синьоры Джулии.

К л а в д и я  П е т р о в н а. Муж? (Вдруг быстро подходит к Де Фонти.) Бедный ты, бедный… (Гладит его по голове.) Бедные мы с тобой… Сама накликала, сама… (Не выдержав, наклоняется к его плечу, начинает рыдать.)

Д е  Ф о н т и. Позвольте… Синьора… Санта сантиссима!

К л а в д и я  П е т р о в н а. Прощайся со своей женой, бедолага ты, бедолага… Выпустила я его. Выпустила!

Д е  Ф о н т и (переводчице). Что она говорит?

П е р е в о д ч и ц а. Мадам говорит, чтобы вы прощались с вашей женой!

Д е  Ф о н т и. Прощаться с моей женой? Тысяча мучеников! Что это значит?

К л а в д и я  П е т р о в н а. Родную душу почувствовал… Донжуан проклятый, дьявол — не человек!

Д е  Ф о н т и. Что она говорит?

П е р е в о д ч и ц а. Она говорит, что это донжуан, дьявол — не человек…

Д е  Ф о н т и. Кто?

П е р е в о д ч и ц а. Ее муж, с которым уехала синьора Джулия.

Д е  Ф о н т и. Это что же — гипноз? Шантаж? Я немедленно звоню в посольство… (Набирает номер.)

К л а в д и я  П е т р о в н а (переводчице). Что он хочет делать?

П е р е в о д ч и ц а. Он звонит в итальянское посольство.

К л а в д и я  П е т р о в н а (хватает руку Де Фонти). Боже вас сохрани! Ни в коем случае! Вася мне никогда не простит, он так вашу Италию обожает… Два, говорит, народа как братья все равно — русские, итальянцы… Не дай бог поссорятся… Лучше по-хорошему уговорить. Вы — свою. Я — своего… Чтоб наружу не выезжало… Главное — их найти.

П е р е в о д ч и ц а (Де Фонти). Мадам говорит, что инцидент надо ликвидировать своими силами. Мадам боится, что этот случай может повлиять на отношения между Италией и СССР.

Д е  Ф о н т и. Скажите ей, что она идиотка!.. Нет, нет, не говорите ей ничего… Как их найти? Куда они уехали?

П е р е в о д ч и ц а. Я слышала, как синьора спрашивала у своего спутника, где можно видеть ваш народ на отдыхе, а он позвал такси и сказал: «В парк культуры имени Горького!»

Д е  Ф о н т и (хватаясь за голову). Сошла с рельсов!

К л а в д и я  П е т р о в н а. Что он говорит? Что вы говорите?

П е р е в о д ч и ц а. Они поехали в Парк культуры и отдыха имени Горького!

К л а в д и я  П е т р о в н а (с торжеством). Далеко не уйдут! Скорее, мы их нагоним! (Хватает совершенно растерявшегося Де Фонти за руку, увлекает его из номера.)


Переводчице ничего не остается делать, как следовать за ними. По авансцене бегут  В л а д и к  и  Л ю с я.


В л а д и к. Стоп! Гостиница «Советская».

Л ю с я. Тссс…


Появляются  К л а в д и я  П е т р о в н а,  Д е  Ф о н т и  и  п е р е в о д ч и ц а.


К л а в д и я  П е т р о в н а (кричит). Такси! Такси! В Парк культуры и отдыха! Ну, Вася, погоди…

Д е  Ф о н т и (переводчице). Что она говорит?

П е р е в о д ч и ц а. Она говорит, что похититель вашей супруги понесет достойную кару!


Все трое скрываются. Слышны звуки захлопывающихся дверец машины. Машина трогается, уезжает.


Л ю с я (в полной растерянности, повторяет). «Похититель вашей супруги понесет достойную кару…» (Владику.) Ты слышал? Наш дядя Вася похитил Джулию Бокканегра!

В л а д и к. А что тут особенного? Все правильно!


З а н а в е с

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КАРТИНА ТРЕТЬЯ

Уголок в Парке культуры и отдыха — там, где он переходит в Нескучный сад. Навес небольшого кафе. Скучающая  б у ф е т ч и ц а, она же официантка, в глубине за прилавком. Появляются  Д ж у л и я  Б о к к а н е г р а  и  В а с и л и й  Г а в р и л о в и ч.


Д ж у л и я (устала, но возбуждена, переживая неожиданное приключение, с размаху плюхается на стул). Умираю — пить…

В а с и л и й  Г а в р и л о в и ч (очень взволнованный). Вы сказали, ваша деревня называется Монтельяно?

Д ж у л и я. Да, да… Пить… Полцарства за глоток воды… Простой… Минеральной… Какой хотите! Язык прилип к горлу…

В а с и л и й  Г а в р и л о в и ч. Сейчас! (Подходит к прилавку. Буфетчице.) Вода у вас есть?

Б у ф е т ч и ц а (дернув плечом). Воду всю выпили. (На Джулию.) Иностранка?

В а с и л и й  Г а в р и л о в и ч. Артистка итальянская. Из кино.

Б у ф е т ч и ц а. Из кино? А одета не больно-то… Небось тысячи немалые получает, не с нами сравнить…

В а с и л и й  Г а в р и л о в и ч. А что у вас есть вместо воды?

Б у ф е т ч и ц а. Все у нас есть. Пиво, вино, водка, коньяк. Коньяку налить? Есть хороший, армянский… (Вынимает рюмки.)

В а с и л и й  Г а в р и л о в и ч (вытирает лоб платком). Нет, нет, коньяк по такой жаре не пойдет…

Б у ф е т ч и ц а. Возьмите даме шампанское. Для заграничных как раз.

В а с и л и й  Г а в р и л о в и ч. От шампанского в горле перехватывает. А пиво у вас какое?

Б у ф е т ч и ц а. Пиво хорошее. Самое лучшее. «Рижское».


Еще от автора Алексей Дмитриевич Симуков
Чертов мост

Предлагаемые читателю воспоминания одного из старейших драматургов и киносценаристов страны А. Д. Симукова (1904–1995) представляют собой широкую картину жизни нашего общества на протяжении почти всего XX века, а также размышления автора о театральном искусстве и драматургии. Свою литературную деятельность А. Симуков начал в 1931 г., получив благословение от А. М. Горького, в журнале которого публиковались первые рассказы молодого литератора. Его пьесы, в большинстве своем веселые, жизнерадостные комедии, «Свадьба», «Солнечный дом, или Капитан в отставке», «Воробьевы горы», «Девицы-красавицы», пьесы-сказки «Земля родная», «Семь волшебников» и многие другие широко ставились в театрах страны, а кинофильмы по его сценариям («Волшебное зерно», «Челкаш», «По ту сторону», «Поздняя ягода» и другие) обрели широкую известность.


Сын камня

Сценарий мультфильма.