Воробьевы горы - [106]
П е р е в о д ч и ц а. Видимо, он только что вышел из парикмахерской. Одеколон… (Показывает знаками.)
К л а в д и я П е т р о в н а. Одеколон? Он! С мужем моим уехала! Так я и знала! Сердцем предчувствовала!
Д е Ф о н т и. Во имя сатаны…
П е р е в о д ч и ц а. Она утверждает, что синьора уехала с ее мужем.
Д е Ф о н т и. С каким мужем? Кто он такой? Да спросите ее, черт возьми, покрепче! Почему она так думает, порка мадонна?
П е р е в о д ч и ц а (Клавдии Петровне). Синьор спрашивает: на чем основано ваше предположение об отъезде синьоры с вашим мужем? Синьор — муж синьоры Джулии.
К л а в д и я П е т р о в н а. Муж? (Вдруг быстро подходит к Де Фонти.) Бедный ты, бедный… (Гладит его по голове.) Бедные мы с тобой… Сама накликала, сама… (Не выдержав, наклоняется к его плечу, начинает рыдать.)
Д е Ф о н т и. Позвольте… Синьора… Санта сантиссима!
К л а в д и я П е т р о в н а. Прощайся со своей женой, бедолага ты, бедолага… Выпустила я его. Выпустила!
Д е Ф о н т и (переводчице). Что она говорит?
П е р е в о д ч и ц а. Мадам говорит, чтобы вы прощались с вашей женой!
Д е Ф о н т и. Прощаться с моей женой? Тысяча мучеников! Что это значит?
К л а в д и я П е т р о в н а. Родную душу почувствовал… Донжуан проклятый, дьявол — не человек!
Д е Ф о н т и. Что она говорит?
П е р е в о д ч и ц а. Она говорит, что это донжуан, дьявол — не человек…
Д е Ф о н т и. Кто?
П е р е в о д ч и ц а. Ее муж, с которым уехала синьора Джулия.
Д е Ф о н т и. Это что же — гипноз? Шантаж? Я немедленно звоню в посольство… (Набирает номер.)
К л а в д и я П е т р о в н а (переводчице). Что он хочет делать?
П е р е в о д ч и ц а. Он звонит в итальянское посольство.
К л а в д и я П е т р о в н а (хватает руку Де Фонти). Боже вас сохрани! Ни в коем случае! Вася мне никогда не простит, он так вашу Италию обожает… Два, говорит, народа как братья все равно — русские, итальянцы… Не дай бог поссорятся… Лучше по-хорошему уговорить. Вы — свою. Я — своего… Чтоб наружу не выезжало… Главное — их найти.
П е р е в о д ч и ц а (Де Фонти). Мадам говорит, что инцидент надо ликвидировать своими силами. Мадам боится, что этот случай может повлиять на отношения между Италией и СССР.
Д е Ф о н т и. Скажите ей, что она идиотка!.. Нет, нет, не говорите ей ничего… Как их найти? Куда они уехали?
П е р е в о д ч и ц а. Я слышала, как синьора спрашивала у своего спутника, где можно видеть ваш народ на отдыхе, а он позвал такси и сказал: «В парк культуры имени Горького!»
Д е Ф о н т и (хватаясь за голову). Сошла с рельсов!
К л а в д и я П е т р о в н а. Что он говорит? Что вы говорите?
П е р е в о д ч и ц а. Они поехали в Парк культуры и отдыха имени Горького!
К л а в д и я П е т р о в н а (с торжеством). Далеко не уйдут! Скорее, мы их нагоним! (Хватает совершенно растерявшегося Де Фонти за руку, увлекает его из номера.)
Переводчице ничего не остается делать, как следовать за ними. По авансцене бегут В л а д и к и Л ю с я.
В л а д и к. Стоп! Гостиница «Советская».
Л ю с я. Тссс…
Появляются К л а в д и я П е т р о в н а, Д е Ф о н т и и п е р е в о д ч и ц а.
К л а в д и я П е т р о в н а (кричит). Такси! Такси! В Парк культуры и отдыха! Ну, Вася, погоди…
Д е Ф о н т и (переводчице). Что она говорит?
П е р е в о д ч и ц а. Она говорит, что похититель вашей супруги понесет достойную кару!
Все трое скрываются. Слышны звуки захлопывающихся дверец машины. Машина трогается, уезжает.
Л ю с я (в полной растерянности, повторяет). «Похититель вашей супруги понесет достойную кару…» (Владику.) Ты слышал? Наш дядя Вася похитил Джулию Бокканегра!
В л а д и к. А что тут особенного? Все правильно!
З а н а в е с
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Уголок в Парке культуры и отдыха — там, где он переходит в Нескучный сад. Навес небольшого кафе. Скучающая б у ф е т ч и ц а, она же официантка, в глубине за прилавком. Появляются Д ж у л и я Б о к к а н е г р а и В а с и л и й Г а в р и л о в и ч.
Д ж у л и я (устала, но возбуждена, переживая неожиданное приключение, с размаху плюхается на стул). Умираю — пить…
В а с и л и й Г а в р и л о в и ч (очень взволнованный). Вы сказали, ваша деревня называется Монтельяно?
Д ж у л и я. Да, да… Пить… Полцарства за глоток воды… Простой… Минеральной… Какой хотите! Язык прилип к горлу…
В а с и л и й Г а в р и л о в и ч. Сейчас! (Подходит к прилавку. Буфетчице.) Вода у вас есть?
Б у ф е т ч и ц а (дернув плечом). Воду всю выпили. (На Джулию.) Иностранка?
В а с и л и й Г а в р и л о в и ч. Артистка итальянская. Из кино.
Б у ф е т ч и ц а. Из кино? А одета не больно-то… Небось тысячи немалые получает, не с нами сравнить…
В а с и л и й Г а в р и л о в и ч. А что у вас есть вместо воды?
Б у ф е т ч и ц а. Все у нас есть. Пиво, вино, водка, коньяк. Коньяку налить? Есть хороший, армянский… (Вынимает рюмки.)
В а с и л и й Г а в р и л о в и ч (вытирает лоб платком). Нет, нет, коньяк по такой жаре не пойдет…
Б у ф е т ч и ц а. Возьмите даме шампанское. Для заграничных как раз.
В а с и л и й Г а в р и л о в и ч. От шампанского в горле перехватывает. А пиво у вас какое?
Б у ф е т ч и ц а. Пиво хорошее. Самое лучшее. «Рижское».
Предлагаемые читателю воспоминания одного из старейших драматургов и киносценаристов страны А. Д. Симукова (1904–1995) представляют собой широкую картину жизни нашего общества на протяжении почти всего XX века, а также размышления автора о театральном искусстве и драматургии. Свою литературную деятельность А. Симуков начал в 1931 г., получив благословение от А. М. Горького, в журнале которого публиковались первые рассказы молодого литератора. Его пьесы, в большинстве своем веселые, жизнерадостные комедии, «Свадьба», «Солнечный дом, или Капитан в отставке», «Воробьевы горы», «Девицы-красавицы», пьесы-сказки «Земля родная», «Семь волшебников» и многие другие широко ставились в театрах страны, а кинофильмы по его сценариям («Волшебное зерно», «Челкаш», «По ту сторону», «Поздняя ягода» и другие) обрели широкую известность.