Волшебство гор - [58]
«Дрожки». Рот Бет беззвучно произнес это слово. Он одолжил дрожки? Там были единственные дрожки, о которые она зацепилась и упала в грязь.
– Почему этот… – Она вихрем метнулась к окну и отдернула занавеску.
Бабушка Джо хихикнула.
– Как я догадываюсь, он привез тебя не на дрожках.
– Он сказал, – и Бет прикусила язык. Господи, она же не может пересказать старушке все, что он говорил. – Он – он отвез меня на этом дьявольском муле, – вскипела она. – Вез меня на коленях, как мешок соли.
– И бьюсь об заклад, что скорее, как мешок сахара, – поддразнила бабушка Джо.
Бет скрестила перед собой руки, ухватив себя за локти. Он угрожал заставить ее провести ночь там. Он заставил ее ехать верхом вместе с ним. Он буквально запеленал ее в своих огромных руках и целовал ее, пока она чуть не упала в обморок. Но, несмотря на свои возмущения его своевольными поступками, Бет закрыла глаза, вспоминая вновь тот страшный поцелуй.
Действительность, однако, ударила бумерангом, когда она также припомнила, что после поцелуя он помчался во весь опор домой, быстро ссадил ее на крыльцо и затем ускакал, даже не пожелав спокойной ночи.
Озадаченная всем этим, она села рядом с Руфью и стала помогать ей лущить горох. Любить такого непонятного человека, как Логан Виндфилд, оказалось делом весьма нелегким. Волнуясь, Бет прождала Логана весь день, думая, какой же он изобретет предлог, чтобы оправдать свое скандальное поведение, но он вернулся как раз к ужину, и о дрожках так никто и не упомянул. Он казался равнодушным и спокойным, ни с кем особо не разговаривая.
Несмотря на свое раздражение, она почувствовала приступ разочарования. Даже хотя она уделила столько внимания своей внешности, и даже надела свое лучшее лавандовое платье, которое хранила на самом дне своего чемодана, он отреагировал на все эти ухищрения, как если бы Бет была всего лишь манекеном. Когда вся семья уселась за стол, она протянула как всегда свою руку, чтобы замкнуть круг для молитвы.
Логан держался лишь за кончики ее пальцев. Пробормотав скороговоркой несколько слов, он поспешно отпустил ее руку. У нее осталось впечатление, что если бы у него был выбор, то он и вовсе не прикоснулся к ней. Она чувствовала себя уязвленной и отверженной, и ее отношение к нему стало прохладным.
Ужин продолжался в молчании и остальные члены семейства лишь посматривали украдкой то на нее, то на Логана. Когда же голод был утолен, они встали из-за стола.
Нат толкнул локтем Салли Мэ.
– Может мне лучше подбросить еще в огонь поленьев, а то мы тут совсем замерзнем.
Руфь нахмурилась:
– О чем ты болтаешь, Нат. Да на улице же теплынь стоит. А огонь у нас далее не разведен.
– Здесь больше огня, чем ты думаешь, малышка, – смеясь, проговорил Нат.
Осознав, что они вдвоем стали темой беседы Ната, Бет почувствовала, что ее лицо стало пунцовым.
Логан выругался шепотом и, тяжело ступая, вышел за дверь.
– Эге, Логан, оказывается, сегодня не в духе, – сказала Салли Мэ, убирая со стола тарелки.
– Может ему принять настой серы с мелассой, бабушка Джо?
– У Логана просто чирей вскочил на таком месте, что ему неудобно чесаться при всех, и он не знает теперь, что делать. – Она подмигнула Бет.
– Ничего, через денек-другой он придет в себя.
– Силы небесные! – с отвисшей от удивления челюстью, Бет наконец спохватилась и закрыла свой рот. Невнятно пожелав всем спокойной ночи, она почти выбежала из комнаты.
Стоя в темном коридоре, Логан увидел, как Элизабет вышла из кухни и направилась в свою комнату. Прежде чем она дошла до двери, он поймал ее за руку.
– Не так быстро, мисс. Вам нужно кое-что мне объяснить.
– Отпустите меня, Логан, – сказала она, пытаясь оттолкнуть его. Не обращая внимания на ее протесты, он вывел Бет из дома и повел вниз с горы в амбар. Затем втащил ее вовнутрь и закрыл дверь. В помещении наступила кромешная тьма.
– Стойте так, – прорычал он.
Логан зажег светильник и прикрутил фитиль, уменьшив свет до тусклого мерцания. С мрачным и недружелюбным видом он вразвалку подошел к Бет.
Она попятилась, пока не уперлась спиной в стену. Когда он поднял руку, то увидел, что ее голова дернулась в сторону, как бы стараясь избежать удара.
– Черт вас подери! – заорал он, разозлившись на Бет за то, что она так плохо о нем подумала.
Ее глаза заполнил страх, и она закусила губу.
– Черт вас подери, – сказал он еще раз и гораздо тише. Не в состоянии больше сдерживаться, он погрузил пальцы в ее волосы и притянул к себе.
– Красивая, как картинка, не так ли? – Он провел пальцем по ее сатиновой щеке. – Почему вы пытались это скрывать?
– Из-за вашего письма. Вы писали, что требуется мужчина или старая дева. Я старалась выглядеть старше и безобразнее, потому что боялась, что в противном случае вы меня не возьмете на работу. – Она вырывалась из его рук, пока из ее глаз не потекли слезы.
– Я не верю вам. – Он сжал ее сильнее, повернул ее к свету, чтобы видеть выражение ее лица. – Зачем вы приехали сюда? Неужели не могли найти место получше?
– Потому что у меня не было опыта. Чертова Дыра была единственным местом, где мне предложили работу.
Логан уставился в ее глаза, стараясь узнать, не лжет ли она. Но, всмотревшись в их синюю глубину, пришел еще в большее замешательство.
Безумные выходки, разудалые кутежи и скандальные романы неистового русского князя Волконского буквально сотрясали Париж, самые эффектные красавицы света и полусвета боролись за право привлечь, хоть ненадолго, его внимание. Лишь одна женщина, юная и невинная танцовщица Локита, оставалась, казалось, холодна к ухаживаниям князя. И чем неприступнее держалась девушка, тем отчаяннее желал победить ее гордость и покорить ее сердце князь…
Фортуна, наконец, улыбнулась княжне Софье Астаховой. Именно здесь, во Франции, она стала пользоваться успехом у мужчин, да каким! Среди ее поклонников есть и русские, и галантные французы… Но для Сони главное сейчас другое — сама королева Франции Мария-Антуанетта решила прибегнуть к ее помощи. Подумать только! Иметь возможность путешествовать по Европе со всеми удобствами, в обществе красивого молодого человека, находясь при этом на полном обеспечении казны, — и за это всего лишь передать брату королевы, австрийскому эрцгерцогу, ее письмо.
Это — ЛЮБОВЬ, Любовь, не признающая законов, не ведающая преград. Это — ТАЙНЫ и ПРИКЛЮЧЕНИЯ. Тайны, разгадка которых сулит смертельную опасность, и приключения, грозящие в любую минуту оказаться роковыми. Это — СТРАСТЬ. Земная — и небесная, чувственная — и святая. Обжигающая, неистовая, пламенная страсть!!!
Они встретились в Ницце — венгерский граф, одержимый желанием отомстить злодею, чуть не сделавшему его калекой и похитившему возлюбленную, и юная русская княжна, безнадежно влюбленная в женатого человека. Презрев светские приличия, они решают вместе отправиться в опасное путешествие, преследуя каждый свои цели и не ведая, что от судьбы не убежать. А их судьба — быть вместе.
Она узнала его. Лицо этого человека невозможно забыть. Кьяра поклялась, что отомстит за сестру. Негодяй получит свое. Вот только… Сердце подсказывает, что душа его чиста. А сердце никогда ее не обманывало…
В библиотеке Кембриджского университета историк Клер Донован находит старинный дневник с шифрованными записями. Ей удается подобрать ключ к шифру, и она узнает, что дневник принадлежал женщине-врачу Анне Девлин, которая лечила придворных английского короля Карла Второго в тот самый период, когда в Лондоне произошла серия загадочных убийств. Жестокий убийца, имя которого так и осталось неизвестным, вырезал на телах жертв непонятные символы. Клер загорается идеей расшифровать дневник и раскрыть загадку давно забытых преступлений…Впервые на русском языке! От автора бестселлера «Письмо Россетти».
Юная девушка из бедной английской семьи волею трагических обстоятельств попадает в тюрьму по ложному обвинению в воровстве, а затем оказывается в Америке, где становится служанкой богатого плантатора, соблазнившего ее. Ложь, интриги, зависть и коварство, любовь и ненависть – все найдут в этой книге ценители любовно-приключенческого жанра.
Хен Рандольф был идеальной кандитатурой на должность шерифа в одном Аризонском городке, но совсем не подходил на роль мужа и главы семейства. Привычный к скитаниям ковбой сторонился людей и держался на расстоянии даже от братьев. Он всячески избегал женщин, чтобы не попасться в брачные сети. Но вот Хен знакомится с ослепительной красавицей, имеющей репутацию падшей женщины, и… мысль о женитьбе становится навязчивой идеей.
В романе современной американской писательницы Кэндис Кэмп, впервые переведенном на русский язык, читатель знакомится с юной Миллисент Хэйз, посвятившей жизнь брату-калеке. Она не знает, что такое настоящая страсть, пока в ее городке не появляется красивый незнакомец.
Судьба забрасывает юную девушку из богатой семьи в захолустный городок на Диком Западе. Героиня полна честолюбивых планов и мечтает вернуть горожан в лоно цивилизации. Но ей приходится встать перед дилеммой: отдаться в объятия всепоглощающей страсти или пожертвовать ею во имя идеалов…