Волны моря и любви - [13]

Шрифт
Интервал

(Целуя ее.) Иди ко мне, бедняжка, успокойся! Нет, уходи! Пусть я одна терплю Насмешки их.

Жрец Останься!

Ианта возвращается.

Отчего ты

I акое принимаешь в ней участье? Приязнь твоя к ней внове!

Геро (вставая)

Оскорбляют

Ее

безвинно — этого довольно! Жрец

Но кто тогда в ночном повинен шуме? Геро

Она ли?

Жрец Кто ж еще?

Геро

Но

То знает ветер;

он смолчит.

Жрец Тогда повинна ты! Всю эту ночь из башни лился свет. Так не должно быть.

Геро

Масла нам хватает.

Жрец

Но у народа есть свои сужденья.

Геро

И пусть!

Жрец

Совет мой, Геро, — избегай Всего, что может вызвать кривотолки, Всего, что люди могут счесть за повод, Действительных же поводов — тем паче.

Геро

Но повод «ас порой не избегает.

Жрец Есть опыт у тебя?

Геро

Который час? Далеко до ночи?.

Жрец Не все ль равно?

Геро Устала я немного…\

Ж ре ц

Не спала?

Геро

Да, кажется… С востока дует ветер, И море тихо. Ну, покойной ночи!

Жрец

Средь бела дня? Да что с тобою, Геро?

Геро Ах, право, дядя…

Жрец

Пожалей себя! Геро

Я чувствую, что речь идет о чем-то, Имеющем касательство ко мне; Но в толк я не возьму никак, о чем. Должна я поразмыслить.

Жрец

Подожди. Сейчас ты не пойдешь в свои покои: Хочу тебе я порученье дать.

Геро

Дать порученье?

Жрец (резко)

Да.

(Несколько мягче.)

По долгу службы Должна ты в храме… Ох, чуть не забыл! Есть от родителей твоих письмо, И более того: мне сообщили, Что ими отряжен к нам человек, Но недоверчивыми рыбаками, Узнавшими, возможно, о тревоге, Которая здесь ночью приключилась, Задержан он у северных ворот И не допущен во владенья наши. Я думаю, тебе приятно будет Пойти узнать, с чем он явился к нам.

Геро И надо мне самой…

Жрец

А ты не хочешь Посланца повидать? Что ж…

Геро

Я пойду.

Жрец

Его ты встретишь близ рыбацких хижин, А если нет, пройдешь немного дальше, Покуда…

Геро

Хорошо.

Жрец

Передохнешь Ты в доме нашего поставщика. На розыски посланца слуг отправишь, А чтобы время не пропало зря, Попросишь показать тебе запасы, Которые там собраны для храма. Мы обеднели после торжества: Нет ни холста, «и ячменя для жертв, Ни благовоний. Если принесешь ты Всего хоть понемногу, будет польза.

Геро

Но уж затем домой пойду я.

Жрец

Тотчас.

Но чуть свернешь с пути, чтоб посетить Пристанище паломников; легко Его узнать по стройной колоннаде. Посланца поищи там средь людей, Во храм на поклонение идущих. Попутно же наставь их, осмотри Те жертвы, что они с собой несут, Когда ж исполнишь этот долг святой, То, прежде чем вернуться, постарайся…

Геро

Не хватит ли? И так уже немало.

(Заискивающе.) А лучше бы совсем остаться дома.

Жрец (бесстрастно)

Так нужно.

Геро

Нужно? Значит, быть тому. Жрец

Пусть столь любезная тебе Ианта Пойдет с тобой, вдвоем короче путь.

Геро

Да, да. Ты прав. Я так и поступлю. Идем, Ианта, будь мне провожатой; Мы скоротаем путь за болтовней, А коль устану я, ты дашь мне руку.

Прощай, уединенное жилище, До вечера я расстаюсь с тобой. Ну что ж, пошли, Ианта, потихоньку! Ты по дороге сказку мне расскажешь; Ведь ты их знаешь уйму!

(Грозя пальцем.)

Правда, правда!

Не говори, что нет!

(Обнимает ее за плечи.)

Ну, начинай! Не буду я строга к тебе сегодня, Ах, сколько нам идти! Уж быть бы снова дома!

Уходит вместе с И а н т о й направо.

Жрец

О, дикий гнев в груди моей клокочет! Сомненья нет, увы, все подтвердилось. Здесь был мужчина! Геро это знает!

И кто ж, как не один из тех двоих? Леандр или Навклер — никто иной! Да, так зовут юнцов, которых в роще Застал я; из Абидоса они… Что, коль она, искусно притворяясь, Давно таит… И это не впервой… Который же из двух? Навклер? Леандр?

(Протягивает вперед руки.) Я взвешиваю жребии обоих; По звукам сходны ваши имена, Одно и то же в них число слогов; И оба вы равно стремитесь к счастью. И все же лишь один из вас живой, Другой-мертвец, мертвец уже сейчас! Сюда ты рвешься на свою погибель: Моих силков тебе не избежать. Ты покусился на мое дитя, Ты на святыню посягнул, несчастный! За это ты заплатишь мне сполна! (Оборачивается назад.)

Ты здесь еще, старик? Пойдем наверх! Осмотрим все, чтоб не могли укрыться От глаз едва заметные улики Окутанного мраком преступленья. А ночью, коль опять ты свет увидишь…

И все ж, не заблуждаемся ли мы? Доверье слепо — недоверье зорко, Но часто видит то, чего и нет. Старик! Велю тебе я сомневаться, Пока я не скажу: да, это так. Иди вперед и двери открывай.

Старик направляется к башне, жрец идет за ним, но, пройдя не сколько шагов, останавливается.

Да сгинет зло, не встретясь с новым днем! Да возвратится к нам покой отныне!

(Скрывается в башне вслед за храмовым стражем.)

Перемена декорации. Сцена представляет собой уголок прибрежной

местности. Справа на переднем плане хижина Леандра. Входит Навклер. Он останавливается перед хижиной и стучит ногой об землю.

Навклер Леандр, открой, впусти меня, Леандр!

Покамест смог я уберечь его: Он в хижине своей остался на ночь. Сегодня же — соседи говорят — Еще ни разу дверь не отворялась. И все-таки тут нужен глаз да глаз!

Что ж он не отвечает? Час не ранний. Иль горе сильное… Нет, быть не может! Он, верно, крепко спит и видит сны, Забыв уже про все свои страданья. Вставай, ленивец, нежиться довольно! Коль не отворишь, выломаю дверь. А все же странно как-то…


Еще от автора Франц Грильпарцер
Сон-жизнь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сафо

В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".


Либуша

В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".


Величие и падение короля Оттокара

В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".


Еврейка из Толедо

В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".