Влюбленный пленник [заметки]
1
Город в Иордании. (Прим. ред.)
2
«Раис» – глава, президент в переводе с арабского языка. (Прим. ред.)
3
Аджлун – город на северо-западе Иордании, расположенный вблизи границы с Израилем. (Прим. ред.)
4
Палестинцы, которых часто приглашали в Китай, напомнят – и мне нечего будет им возразить – высказывания Мао: одно из самых часто цитируемых касалась женщин, которых тот называл «Другая половина созвездия»
5
Армия Освобождения Палестины.
6
Сус и Сфакс – города в Тунисе. (Прим. ред.)
7
Меденин – город на юго-востоке Туниса. (Прим. ред.)
8
Мухаммад Идрис ас-Сануси – король Ливии (1951–1969). (Прим. ред.)
9
Аббревиатура ФАТХ (FATAH, Harakat al-Tahrir al-Watani al-Filastini – движение за национальное освобождение Палестины) является сложносокращенным словом HATAF в обратном порядке букв, само слово “fatah”в переводе с арабского означает «победа», а слово “hataf” смерть. (Прим. перев.)
10
Исходно в арабском языке у слова «фатах» нет значения «замок». Возможно, это значение метафорично введено автором. (Прим. ред.)
11
Бисмилляхи-р-рахмани-р-рахим» («во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного») – фраза, с которой начинается каждая сура Корана. (Прим. ред.)
12
Движение по-арабски «haraka». Автором была допущена ошибка в исходном написании слова. (Прим. ред.)
13
Уехавшая в ранней молодости, она говорила только на американском языке. Такое с палестинцами бывает только в Небраске.
14
Мария Семь Мечей – персонаж из «Сатиновых башмаков» Поля Клоделя. Семь скорбей, которые выпали на ее долю.
15
Искаженная цитата из стихотворения Малларме. (Прим. перев.)
16
Кардинал Франси́ско Химе́нес де Сисне́рос (исп. Francisco Jiménez de Cisneros; 1436 – 8 ноября 1517) – глава испанской церкви, великий инквизитор. (Прим. перев.)
17
«Revue d’études palestiniennes» – книга Жана Жене. (Прим. ред.)
18
Голда Меир – израильский политический и государственный деятель, 5-й премьер-министр Израиля. (Прим. ред.)
19
Сайонара – японская формула прощания. (Прим. перев.)
20
Скорее всего, речь идет о Ламии Сольх – дочери первого премьер-министра Ливана, невесте, а впоследствии – жене марокканского принца Абдаллы. (Прим. ред.)
21
Амаль – ливанское политическое движение, известное своей кампанией против палестинских беженцев в 80-гг. (Прим. ред.)
22
Dies irae, Tuba mirum, Rex tremendae majestatis (День гнева, туба мира, «царь приводящего в трепет величия») – части моцартовского «Реквиема». (Прим. перев.)
23
Тайная полиция королевства Иордания.
24
Армия обороны Израиля.
25
Столица Саудовской Аравии.
26
На самом деле, слово помидор в Ливане произносится как «банадура», а в Палестине как «бандора». Именно манера произношения во время гражданской войны в Ливане могла стоить жизни. (Прим. ред.)
27
На самом деле данное восклицание звучит, как «Яхья аль-малик!» (Прим. ред.)
28
Нашашиби – известная и влиятельная арабская семья из Иерусалима. (Прим. ред.)
29
Хедив – вице-султан Египта в период зависимости страны от Османской империи. (Прим. ред.)
30
Французская секция Рабочего интернационала. (Прим. перев.)
31
Внутренние Авиалинии. (Прим. перев.)
32
Армия Освобождения Палестины – не путать с Организацией Освобождения Палестины. Председатель исполкома ООП – Ясер Арафат.
33
Лейла мне говорила, напротив, что дезертировало много солдат и офицеров. Но много – это сколько?
34
Вероятнее всего речь идет о Ламии Сольх, бывшей тогда невестой мароканского принца Абдаллы. (Прим. ред.)
35
Это легенда? Ататюрка едва не посадили в тюрьму, потому что он плохо говорил по-арабски. И, как мне рассказывали, понимал его тоже плохо.
36
Партия арабского социалистического возрождения (Прим. перев.)
37
Эс-Салт – город на северо-западе Иордании. (Прим. ред.)
38
Жозеф Фердинан Шеваль, более известный как почтальон Шеваль, – предтеча Ар брют, создатель самого впечатляющего памятника наивной архитектуры – Идеального дворца почтальона Шеваля. (Прим. перев.)
39
По-видимому речь идет о иерусалимской семье аль-Джаузи. (Прим. ред.)
40
Нусейбе – одна из двух мусульманских семей-хранителей ключей от Храма Гроба Господня. (Прим. ред.)
41
Семья Хусейни, представители которой еще весьма многочисленны, имеет весьма дальнее родство с Хусейном, нынешним королем Иордании, разве что те из них, что ведут свое происхождение от Пророка, потому что оба семейства – из Хиджаза и из Палестины – это роды Шарифа, то есть, потомки Пророка.
42
Площадь пушек или Площадь мучеников – центральная площадь Бейрута. (Прим. ред.)
43
Так у автора. На самом деле, Мюнхенская Олимпида, во время которой членами палестинской организации «Черный сентябрь» был совершен теракт, проходила в 1972. (Прим. перев.)
44
Небольшой французский городок, о географическом расположении которого я не имею понятия.
45
Битва при Вердене – одно из кровопролитнейших сражений Первой мировой войны. (Прим. ред.)
46
Здесь отсылка к псалму, известному по названию «На реках вавилонских», который начинается со слов «Если я забуду тебя, Иерусалим». (Прим. ред.)
47
ООП договорилась с Хусейном о том, чтобы палестинская милиция осталась, но оружия не показывала. Мы собрались в пещере именно для того, чтобы Махджуб смог это объяснить упрямым феддаинам, ведь для них оружие, которым не потрясают, перестает быть оружием.
48
Даръа – город в Сирии. (Прим. ред.)
49
Название романа Пьера Бенуа (Прим. перев.)
50
Имеется в виду Эвари́ст Реги́с Гюк (1813 – 1860) – французский синолог, тибетолог, монголист, путешественник середины XIX века. Католический монах, миссионер ордена лазаристов. (Прим. перев.)
51
Народный Фронт Освобождения Палестины (уполномоченный – Хабаш).
52
Имеется в виду резня в Дейр-Ясине – события 9 апреля 1948 года, в ходе которых арабская деревня Дейр-Ясин была захвачена еврейскими нерегулярными вооружёнными формированиями Иргун и Лехи, принадлежавшими к радикальным организациям сионистов-ревизионистов. (Прим. перев.)
53
Армия Обороны Израиля. (Прим. перев.)
54
Ситуационизм – направление в западном марксизме, возникшее в 1957 году в результате отпочкования от троцкизма. Активно проявило себя во время Майских событий 1968 года во Франции. (Прим. перев.)
55
Абая – традиционная арабская одежда. (Прим. ред.)
56
Имеются в виду столкновение христиан Ливана с палестинскими боевиками в 1976 году и осада Бейрута израильской армией летом 1982 года во время Ливанской войны. (Прим. перев.)
57
Абу Хасан Саламе – один из руководителей «Черного сентября». (Прим. ред.)
58
Абу Али Ияд – палестинский полевой командир. Был убит около Джераша иорданскими войсками. (Прим. ред.)
59
Фахд Аль-Кавасме – мэр Хеврона, член Исполнительного комитета ООП. Убит в 1984 г. (Прим. ред.)
60
Хабиб Бургиба – тунисский государственный и политический деятель, первый президент Туниса с 25 июля 1957 года по 7 ноября 1987 года. (Прим. перев.)
61
Фарид аль-Атраш – известный египетский актер и музыкант сирийского происхождения. (Прим. ред.)
62
Ближневосточное Агентство ООН для Помощи палестинским беженцам и Организации работ (Прим. перев.)
63
Пласт лексики в составе французского молодёжного сленга. Изначально использовался рабочим классом и иммигрантами, живущими на окраине Парижа. (Прим. перев.)
64
Жорж Эдмон Дюмези́ль – французский лингвист, мифолог и филолог-компаративист. (Прим. перев.)
65
«Коронование императора Наполеона I и императрицы Жозефины в соборе Парижской Богоматери 2 декабря 1804 года» – картина французского художника Жака Луи Давида, созданная по заказу императора. (Прим. перев.)
66
«Мемориал Святой Елены или Воспоминания об императору Наполеоне» – дневник, который вел граф Лас-Каз, последовавший за Наполеоном в изгнание на остров Святой Елены. (Прим. перев.)
67
Селекционная чайная роза (Прим. перев.)
68
Британо-американский фильм реж. Дэвида Лина (1957). (Прим. перев.)
69
Общественно-политическое движение, направленное на консолидацию арабов Ближнего Востока (Прим. перев.)
70
Маркиза Пайва – куртизанка еврейского происхождения, одна из ярких символических фигур Второй империи. (Прим. перев.)
71
Цитата из стихотворения С. Малларме «Надгробие» дана в переводе Р. Дубровкина. (Прим. перев.)
72
На самом деле это мозаика с изображением быка с Туринского герба. (Прим. перев.)
73
Оттенок тона, определяющий соотношение света и тени в пределах одного цвета (в живописи и графике). (Прим. перев.)
74
Сражение у поселка Караме в Иордании – крупнейшее танковое сражение между израильтянами и арабами между войнами 1967 и 1973 годов. Состоялось в марте 1968 года. Его участниками стали: Армия обороны Израиля и объединённые силы Организации освобождения Палестины (ООП), к которым позже присоединилась иорданская армия. (Прим. ред.)
75
Народно-Демократический Фронт Освобождения Палестины.
76
Умма – религиозная община в исламе. (Прим. перев.)
77
Сабры – термин, обозначающий евреев, которые родились на территории Израиля. (Прим. перев.)
78
Центральный Комитет Организации Освобождения Палестины.
79
Султан аль-Атраш – руководитель арабского национально-освободительного восстания 1925–1927 годов в Сирии. (Прим. ред.)
80
Герой рыцарских романов (Прим. перев.)
81
Фронт Национального освобождения. (Прим. перев.)
82
SALT – Strategic Arms Limitation Talks (переговоры по ограничению стратегических вооружений) и Салт (Ас-Салт) – город в Иордании. (Прим. перев.)
83
По-французски слово sentinelle (часовой, караульный) женского рода. (Прим. перев.)
84
По-видимому, это Дьёрдь Лукач – венгерский философ-неомарксист. (Прим. ред.)
85
SALT – Strategic Arms Limitation Talks (переговоры по ограничению стратегических вооружений) и Салт (Ас-Салт) – город в Иордании.
86
«Ховевей Цион», буквально «любящие Сион», также палестинофилы – созданная в 80-годы XIX века организация, которая объединяла разрозненные до этого еврейские сионистские кружки и группы. (Прим. перев.)
87
Это было записано в 1972. Похоже, Абу Омар видел, как в 1982 году пылал Бейрут, и ни одна страна, ни арабская, ни какая другая не пришла на помощь.
88
Монофизи́тство (от др. – греч. µόνος – «только один, единственный» + φύσις – «природа, естество»), христологическая доктрина в христианстве, постулирующая наличие только одной, единственной Божественной природы (естества) в Иисусе Христе и отвергающая Его подлинное человечество. (Прим. перев.)
89
Аллюзия на известное стихотворение В. Гюго “O soldats de l’an deux!”. Имеется в виду второй год революционного календаря. (Прим. перев.)
90
Военное училище сухопутных войск (расположенное близ одноименной деревни). (Прим. перев.)
91
В 1795 году, во время вооруженного выступления роялистов, церковь Сен-Рош оказалась местом жестокой схватки мятежников с войсками Конвента, которыми командовал молодой генерал Наполеон Бонапарт. Будущий император приказал стрелять по роялистам прямой наводкой из пушек – следы канонады до сих пор видны на фасаде храма. (Прим. перев.)
92
Лессепс, Фердинанд-Мари, виконт де (1805–1894) – французский дипломат, руководитель строительства Суэцкого канала. (Прим. перев.)
93
Имеется в виду «шестидневная война» (5–10 июня 1967 г.) между Израилем с одной стороны и Египтом, Сирией, Иорданией, Ираком и Алжиром с другой. (Прим. перев.)
94
Casus belli – повод к войне (лат.)
95
Так было в 1984.
96
Уже в 1982.
97
Персонаж романа Г. Флобера «Госпожа Бовари». Амбициозный авантюрист. (Прим. перев.)
98
1985 год.
99
Мансур аль-Халладж – исламский богослов и мистик из южного Ирана. (Прим. ред.)
100
Абу Язид Бистами – персидский суфий, живший в IX веке. (Прим. ред.)
101
Исра и Мирадж – ночное путешествие пророка Мухаммеда в Иерусалим и его вознесение на небеса. (Прим. ред.)
102
Абдель Керим Касем – иракский государственный и военный деятель, премьер-министр и министр обороны Ирака в 1958–1963 годах, бригадный генерал. (Прим. ред.)
103
Сануситы, Сенуситы – династия, правившая в Восточном Судане и Ливии в 1837–1969 годах. (Прим. ред.)
104
Меркава – основная модель израильского танка. (Прим. ред.)
105
Амаль – ливанская политическая партия, связанная с шиитской общиной Ливана. (Прим. ред.)
106
Барада – река в Сирии. (Прим. ред.)
107
Я согласился на это слова: «казалось», она и была восьмидесятилетней, ибо время, прожитое в страданиях, старит быстрее. Четырнадцать лет назад ей было около пятидесяти, но сейчас она не казалась восьмидесятилетней, она ею была.
Знаменитый автобиографический роман известнейшего французского писателя XX века рассказывает, по его собственным словам, о «предательстве, воровстве и гомосексуализме».Автор посвятил роман Ж.П.Сартру и С. Де Бовуар (использовав ее дружеское прозвище — Кастор).«Жене говорит здесь о Жене без посредников; он рассказывает о своей жизни, ничтожестве и величии, о своих страстях; он создает историю собственных мыслей… Вы узнаете истину, а она ужасна.» — Жан Поль Сартр.
Действие романа развивается в стенах французского Централа и тюрьмы Метре, в воспоминаниях 16-летнего героя. Подростковая преступность, изломанная психика, условия тюрьмы и даже совесть малолетних преступников — всё антураж, фон вожделений, желаний и любви 15–18 летних воров и убийц. Любовь, вернее, любови, которыми пронизаны все страницы книги, по-детски простодушны и наивны, а также не по-взрослому целомудренны и стыдливы.Трудно избавиться от иронии, вкушая произведения Жана Жене (сам автор ни в коем случае не относился к ним иронично!), и всё же — роман основан на реально произошедших событиях в жизни автора, а потому не может не тронуть душу.Роман Жана Жене «Чудо о розе» одно из самых трогательных и романтичных произведений французского писателя.
Письма, отправленные из тюрьмы, куда Жан Жене попал летом 1943 г. за кражу книги, бесхитростны, лишены литературных изысков, изобилуют бытовыми деталями, чередующимися с рассуждениями о творчестве, и потому создают живой и непосредственный портрет будущего автора «Дневника вора» и «Чуда о розе». Адресат писем, молодой литератор Франсуа Сантен, или Франц, оказывавший Жене поддержку в период тюремного заключения, был одним из первых, кто разглядел в беспутном шалопае великого писателя.
«Богоматерь цветов» — первый роман Жана Жене (1910–1986). Написанный в 1942 году в одной из парижских тюрем, куда автор, бродяга и вор, попал за очередную кражу, роман посвящен жизни парижского «дна» — миру воров, убийц, мужчин-проституток, их сутенеров и «альфонсов». Блестящий стиль, удивительные образы, тончайший психологизм, трагический сюжет «Богоматери цветов» принесли его автору мировую славу. Теперь и отечественный читатель имеет возможность прочитать впервые переведенный на русский язык роман выдающегося писателя.
Кэрель — имя матроса, имя предателя, убийцы, гомосексуалиста. Жорж Кэрель… «Он рос, расцветал в нашей душе, вскормленный лучшим, что в ней есть, и, в первую очередь, нашим отчаянием», — пишет Жан Жене.Кэрель — ангел одиночества, ветхозаветный вызов христианству. Однополая вселенная предательства, воровства, убийства, что общего у неё с нашей? Прежде всего — страсть. Сквозь голубое стекло остранения мы видим всё те же извечные движения души, и пограничье ситуаций лишь обращает это стекло в линзу, позволяя подробнее рассмотреть тёмные стороны нашего же бессознательного.Знаменитый роман классика французской литературы XX века Жана Жене заинтересует всех любителей интеллектуального чтения.
Жан Жене (1910–1986) — знаменитый французский писатель, поэт и драматург. Его убийственно откровенный роман «Торжество похорон» автобиографичен, как и другие прозаические произведения Жене. Лейтмотив повествования — похороны близкого друга писателя, Жана Декарнена, который участвовал в движении Сопротивления и погиб в конце войны.
Говорила Лопушиха своему сожителю: надо нам жизнь улучшить, добиться успеха и процветания. Садись на поезд, поезжай в Москву, ищи Собачьего Царя. Знают люди: если жизнью недоволен так, что хоть вой, нужно обратиться к Лай Лаичу Брехуну, он поможет. Поверил мужик, приехал в столицу, пристроился к родственнику-бизнесмену в работники. И стал ждать встречи с Собачьим Царём. Где-то ведь бродит он по Москве в окружении верных псов, которые рыщут мимо офисов и эстакад, всё вынюхивают-выведывают. И является на зов того, кому жизнь невмоготу.
«А все так и сложилось — как нарочно, будто подстроил кто. И жена Арсению досталась такая, что только держись. Что называется — черт подсунул. Арсений про Васену Власьевну так и говорил: нечистый сосватал. Другой бы давно сбежал куда глаза глядят, а Арсений ничего, вроде бы даже приладился как-то».
В этой книге собраны небольшие лирические рассказы. «Ещё в раннем детстве, в деревенском моём детстве, я поняла, что можно разговаривать с деревьями, перекликаться с птицами, говорить с облаками. В самые тяжёлые минуты жизни уходила я к ним, к тому неживому, что было для меня самым живым. И теперь, когда душа моя выжжена, только к небу, деревьям и цветам могу обращаться я на равных — они поймут». Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Московского союза литераторов.
Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.
Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.
20 июня на главной сцене Литературного фестиваля на Красной площади были объявлены семь лауреатов премии «Лицей». В книгу включены тексты победителей — прозаиков Катерины Кожевиной, Ислама Ханипаева, Екатерины Макаровой, Таши Соколовой и поэтов Ивана Купреянова, Михаила Бордуновского, Сорина Брута. Тексты произведений печатаются в авторской редакции. Используется нецензурная брань.
«Казино “Вэйпорс”: страх и ненависть в Хот-Спрингс» – история первой американской столицы порока, вплетенная в судьбы главных героев, оказавшихся в эпицентре событий золотых десятилетий, с 1930-х по 1960-е годы. Хот-Спрингс, с одной стороны, был краем целебных вод, архитектуры в стиле ар-деко и первого национального парка Америки, с другой же – местом скачек и почти дюжины нелегальных казино и борделей. Гангстеры, игроки и мошенники: они стекались сюда, чтобы нажить себе состояние и спрятаться от суровой руки закона. Дэвид Хилл раскрывает все карты города – от темного прошлого расовой сегрегации до организованной преступности; от головокружительного подъема воротил игорного бизнеса до их контроля над вбросом бюллетеней на выборах.