Вис и Рамин - [5]
В делах венца, престола и страны."
Всем передал он благопожеланье,
Вручил Шахру державное посланье.
Прочтя письмо, что ей привез посол,
Шахру увязла, как в грязи осел.
Слова властителя дышали жаром:
Напомнил царь о договоре старом!
Вначале шаханшах восславил бога,
Который судит правильно и строго:
"Его законы в двух мирах ясны,
Ни в чем он не допустит кривизны.
Он правдою украсил мир и спас,
Такой же правды требует от нас.
Победой награждает он того,
Кто борется за правды торжество.
Всех прав ценнее в мире право правды,
Вовек не потускнеет слава правды!
Мне только правда от тебя нужна,
И ты сама творить ее должна.
Ты помнишь, мы с тобой в союз вступили,
Рукопожатьем договор скрепили,
Нас дружбы и любви связала связь,
Поклялся я, и ты мне поклялась, -
Так вспомни клятву дружбы и любви,
Будь справедлива, правду прояви!
Ты дочь мне обещала в договоре,
Которую и родила ты вскоре.
Поскольку я - твой венценосный зять,
Мне дочь твоя - как божья благодать.
Ты родила, когда вступила в старость,
Чтоб мне, счастливцу, дочь твоя досталась.
Ее рожденью несказанно рад,
Я нищим роздал множество наград,
Затем, что в боге я нашел опору:
Содействовал всевышний договору.
Сейчас я не хочу, стремясь к отраде,
Чтоб ту луну держали в Махабаде.
Там юноши и старики развратны,
Им наслажденья похоти приятны.
Мужчины - сластолюбцы, волокиты,
Пороками своими знамениты.
Они склоняют жен ко лжи, к измене,
Они хотят запретных наслаждений.
Опасны женщине такие люди:
Любая среди них погрязнет в блуде!
Ведь женщина слаба, мягкосердечна,
Подвержена греху, пуста, беспечна.
Она отдаться первому готова,
Кто ей нашепчет ласковое слово.
Пускай умна, блюдет свой дом и честь, -
А сладко слушать ей мужскую лесть!
Попробуй женщине сказать любой:
- Луна и солнце меркнут пред тобой,
Люблю тебя, я у тебя во власти,
Готов я душу разорвать на части,
И днем и ночью я мечусь от боли,
Я обезумел, я лишился воли.
Погибну, ибо жребий мой тяжел:
Живу, пока держусь за твой подол!
Приди ко мне и утоли мой голод:
Томлюсь я как и ты, как ты, я молод!
Будь эта непорочная жена
Верна супругу, с разумом дружна, -
А наслаждается такой отравой
И сразу расстается с доброй славой.
Я знаю: дочь твоя чужда порока,
Но за нее волнуюсь я глубоко.
От искушений ты избавь ее,
Из Махабада в Мерв отправь ее!
Не думай о приданом: не казна,
А милая супруга мне нужна!
Я так богат, что жемчуг мне не нужен:
Мне дочь твоя дороже всех жемчужин!
Я буду баловать ее всечасно,
И станет ей моя казна подвластна.
К ее ногам я брошу всю державу,
Что ей по нраву - будет мне по нраву.
Тебе я столько ценных дам наград,
Что золотом заполнишь целый град.
Ты радость обретешь, прогонишь страх,
Я за тобой оставлю землю Мах.
Виру как сыну я воздам почет:
Жену из дома моего возьмет.
Я так восславлю весь твой род почтенный,
Что не умрет он в памяти вселенной!"
Шахру, прочтя послание, сама
Свернулась наподобие письма.
Царица устыдилась сердцем жестким,
И каменное сердце стало воском.
Глаза померкли, омрачился разум,
Потрясена, оцепенела разом.
Казалось, что сломил ее недуг,
Не видела, что делалось вокруг.
Раздавлена раскаяньем, терзалась,
Клятвопреступницей себе казалась.
Затрепетала бедная душа,
Как бы грехом тягчайшим согреша.
Нарушив клятву, от стыда горя,
Она боялась бога и царя.
Да! Клятвопреступленье кто простит?
То страх оно приносит нам, то стыд!
Предчувствием беды стеснилась грудь,
Не может слово молвить, ни вздохнуть.
Тогда на мать, дрожащую от срама,
Взглянула Вис и вопросила прямо:
"Всю правду мне поведай. Что случилось?
Где ум, где разум твой, скажи на милость!
Как выдать замуж, совесть отвратя,
Могла ты нерожденное дитя?
Ты, совершив постыдное деянье,
Себя же предала на осмеянье!"
ВИС РАССПРАШИВАЕТ ЗАРДА И ВЫСЛУШИВАЕТ ЕГО ОТВЕТ
Затем послу она сказала слово:
"О, кто ты? Рода, племени какого?"
Ответил тот: "Я - приближенный шаха,
Вожатый войск, не ведающий страха.
Шах, отправляя воинство в поход,
Мне предлагает выступить вперед,
И возлагает на меня все время
Трудов славнейших и тягчайших бремя,
И, ни единой тайны не храня,
Советов спрашивает у меня.
Я обо всем осведомлен заране,
Я соучастник всех его желаний.
Я почитаем всей его страной,
Зовусь я Зардом, конь мой - вороной."
Красавица, услышав речь посла,
С насмешкою в ответ произнесла:
"Пусть тот, кому ты служишь, пропадет,
А с ним - его величье и почет!
Так, видно, в вашем Мерве поступают:
Одну супругу двое выкупают,
Чтоб увезти замужнюю жену,
Чтоб чахла, непорочная, в плену!
Иль наших ты не видишь пирований?
Иль музыки не слышишь на айване?
Иль не пришли сюда, как в сад пригожий,
Красавицы и знатные вельможи?
Смотри, - на них запястья и браслеты,
Они в парчу и золото одеты.
Правители сидят среди гостей,
Воители из разных областей,
Красавицы со всех опочивален, -
Цветы садов, чей жребий беспечален.
Здесь пьют вино, здесь мускус и алоэ,
Здесь праздник, здесь веселье удалое.
Ты видишь ли величие дворца?
Ты слышишь, как в груди стучат сердца?
Сосед встречает радостно соседа,
И льется задушевная беседа:
"Да будет вечно счастлив этот дом,
Где прелесть и богатство мы найдем,
«Неофициальная история конфуцианцев» является одним из лучших образцов китайской классической литературы. Поэт У Цзин-цзы (1701-1754) закончил эту свою единственную прозаическую вещь в конце жизни. Этот роман можно в полной мере назвать литературным памятником и выдающимся образцом китайской классической литературы. На историческом фоне правления династии Мин У Цзин-цзы изобразил современную ему эпоху, населил роман множеством персонажей, начиная от высоких сановников, приближенных императора, и кончая мелкими служащими.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.
Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
ББК 84 Тадж. 1 Тадж 1П 75Приключения четырех дервишей (народное) — Пер. с тадж. С. Ховари. — Душанбе: «Ирфон», 1986. — 192 с.Когда великий суфийский учитель тринадцатого столетия Низамуддин Аулийя был болен, эта аллегория была рассказана ему его учеником Амиром Хисравом, выдающимся персидским поэтом. Исцелившись, Низамуддин благословил книгу, и с тех пор считается, что пересказ этой истории может помочь восстановить здоровье. Аллегорические измерения, которые содержатся в «Приключениях четырех дервишей», являются частью обучающей системы, предназначенной для того, чтобы подготовить ум к духовному развитию.Четверо дервишей, встретившиеся по воле рока, коротают ночь, рассказывая о своих приключениях.