Вис и Рамин - [5]

Шрифт
Интервал

В делах венца, престола и страны."

Всем передал он благопожеланье,

Вручил Шахру державное посланье.

Прочтя письмо, что ей привез посол,

Шахру увязла, как в грязи осел.

Слова властителя дышали жаром:

Напомнил царь о договоре старом!

Вначале шаханшах восславил бога,

Который судит правильно и строго:

"Его законы в двух мирах ясны,

Ни в чем он не допустит кривизны.

Он правдою украсил мир и спас,

Такой же правды требует от нас.

Победой награждает он того,

Кто борется за правды торжество.

Всех прав ценнее в мире право правды,

Вовек не потускнеет слава правды!

Мне только правда от тебя нужна,

И ты сама творить ее должна.

Ты помнишь, мы с тобой в союз вступили,

Рукопожатьем договор скрепили,

Нас дружбы и любви связала связь,

Поклялся я, и ты мне поклялась, -

Так вспомни клятву дружбы и любви,

Будь справедлива, правду прояви!

Ты дочь мне обещала в договоре,

Которую и родила ты вскоре.

Поскольку я - твой венценосный зять,

Мне дочь твоя - как божья благодать.

Ты родила, когда вступила в старость,

Чтоб мне, счастливцу, дочь твоя досталась.

Ее рожденью несказанно рад,

Я нищим роздал множество наград,

Затем, что в боге я нашел опору:

Содействовал всевышний договору.

Сейчас я не хочу, стремясь к отраде,

Чтоб ту луну держали в Махабаде.

Там юноши и старики развратны,

Им наслажденья похоти приятны.

Мужчины - сластолюбцы, волокиты,

Пороками своими знамениты.

Они склоняют жен ко лжи, к измене,

Они хотят запретных наслаждений.

Опасны женщине такие люди:

Любая среди них погрязнет в блуде!

Ведь женщина слаба, мягкосердечна,

Подвержена греху, пуста, беспечна.

Она отдаться первому готова,

Кто ей нашепчет ласковое слово.

Пускай умна, блюдет свой дом и честь, -

А сладко слушать ей мужскую лесть!

Попробуй женщине сказать любой:

- Луна и солнце меркнут пред тобой,

Люблю тебя, я у тебя во власти,

Готов я душу разорвать на части,

И днем и ночью я мечусь от боли,

Я обезумел, я лишился воли.

Погибну, ибо жребий мой тяжел:

Живу, пока держусь за твой подол!

Приди ко мне и утоли мой голод:

Томлюсь я как и ты, как ты, я молод!

Будь эта непорочная жена

Верна супругу, с разумом дружна, -

А наслаждается такой отравой

И сразу расстается с доброй славой.

Я знаю: дочь твоя чужда порока,

Но за нее волнуюсь я глубоко.

От искушений ты избавь ее,

Из Махабада в Мерв отправь ее!

Не думай о приданом: не казна,

А милая супруга мне нужна!

Я так богат, что жемчуг мне не нужен:

Мне дочь твоя дороже всех жемчужин!

Я буду баловать ее всечасно,

И станет ей моя казна подвластна.

К ее ногам я брошу всю державу,

Что ей по нраву - будет мне по нраву.

Тебе я столько ценных дам наград,

Что золотом заполнишь целый град.

Ты радость обретешь, прогонишь страх,

Я за тобой оставлю землю Мах.

Виру как сыну я воздам почет:

Жену из дома моего возьмет.

Я так восславлю весь твой род почтенный,

Что не умрет он в памяти вселенной!"

Шахру, прочтя послание, сама

Свернулась наподобие письма.

Царица устыдилась сердцем жестким,

И каменное сердце стало воском.

Глаза померкли, омрачился разум,

Потрясена, оцепенела разом.

Казалось, что сломил ее недуг,

Не видела, что делалось вокруг.

Раздавлена раскаяньем, терзалась,

Клятвопреступницей себе казалась.

Затрепетала бедная душа,

Как бы грехом тягчайшим согреша.

Нарушив клятву, от стыда горя,

Она боялась бога и царя.

Да! Клятвопреступленье кто простит?

То страх оно приносит нам, то стыд!

Предчувствием беды стеснилась грудь,

Не может слово молвить, ни вздохнуть.

Тогда на мать, дрожащую от срама,

Взглянула Вис и вопросила прямо:

"Всю правду мне поведай. Что случилось?

Где ум, где разум твой, скажи на милость!

Как выдать замуж, совесть отвратя,

Могла ты нерожденное дитя?

Ты, совершив постыдное деянье,

Себя же предала на осмеянье!"

ВИС РАССПРАШИВАЕТ ЗАРДА И ВЫСЛУШИВАЕТ ЕГО ОТВЕТ

Затем послу она сказала слово:

"О, кто ты? Рода, племени какого?"

Ответил тот: "Я - приближенный шаха,

Вожатый войск, не ведающий страха.

Шах, отправляя воинство в поход,

Мне предлагает выступить вперед,

И возлагает на меня все время

Трудов славнейших и тягчайших бремя,

И, ни единой тайны не храня,

Советов спрашивает у меня.

Я обо всем осведомлен заране,

Я соучастник всех его желаний.

Я почитаем всей его страной,

Зовусь я Зардом, конь мой - вороной."

Красавица, услышав речь посла,

С насмешкою в ответ произнесла:

"Пусть тот, кому ты служишь, пропадет,

А с ним - его величье и почет!

Так, видно, в вашем Мерве поступают:

Одну супругу двое выкупают,

Чтоб увезти замужнюю жену,

Чтоб чахла, непорочная, в плену!

Иль наших ты не видишь пирований?

Иль музыки не слышишь на айване?

Иль не пришли сюда, как в сад пригожий,

Красавицы и знатные вельможи?

Смотри, - на них запястья и браслеты,

Они в парчу и золото одеты.

Правители сидят среди гостей,

Воители из разных областей,

Красавицы со всех опочивален, -

Цветы садов, чей жребий беспечален.

Здесь пьют вино, здесь мускус и алоэ,

Здесь праздник, здесь веселье удалое.

Ты видишь ли величие дворца?

Ты слышишь, как в груди стучат сердца?

Сосед встречает радостно соседа,

И льется задушевная беседа:

"Да будет вечно счастлив этот дом,

Где прелесть и богатство мы найдем,


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.