Вис и Рамин - [4]

Шрифт
Интервал

Весенним благовоньем ветерка.

Нет, лучше эту прелесть ты сравни

С твореньями великого Мани!

Вис расцвела, как сад Ирем, блистая,

Как росписи художников Китая.

Шахру так нарядила дочь свою,

Что та казалась гурией в раю.

Уловок не было в ее красе,

Но чистою красой пленялись все.

И в золото и в жемчуг убрана,

Так хорошела сказочно она,

Что падал, - был таков ее румянец, -

На золото червонное багрянец.

ШАXРУ ВЫДАЕТ ВИС ЗА ВИРУ

Шахру, увидев эту красоту,

Что и цветник затмила бы в цвету,

Сказала: "Станом, разумом, лицом

Пускай творенья станешь ты венцом!

Я - госпожа, отец твой - царь и воин.

Так кто же здесь в стране тебя достоин?

Кого твоим супругом назову?

Где в мире для тебя найду главу?

Все страны обойдем из града в град, -

Тебя достоин лишь Виру, твой брат.

Ты стань ему четою и женою, -

Возрадуемся мы, как мир весною.

Ты брату улыбнись, как жениху, -

И в дочери я обрету сноху.

Виру красив, как солнце, дня светило,

А Вис Венеру прелестью затмила.

Награда будет всем моим трудам:

Достойному достойную отдам!"

Вис покраснела от стыда, едва

Шахру произнесла свои слова.

Желание в ее душе зажглось,

Согласье из молчанья родилось.

Ни да, ни нет ответить не посмела:

Страсть к брату обожгла и дух и тело.

Но было радостным сиянье глаз:

Она любовь познала в первый раз.

Ланиты заалели, как вино,

Что сумраком кудрей осенено.

Молчала дочь, но догадалась мать,

Что брату Вис женой согласна стать.

И опытом и возрастом богата

Была Шахру: ведь и она когда-то

Впервые вспыхнула во цвете лет,

И был молчанием ее ответ.

Поняв, что Вис от страсти расцвела,

Тотчас же звездочетов созвала,

Спросила: "Каково небес веленье?

В них противленье иль благоволенье?

К добру ли сочетание светил?

Что свет Сатурна детям возвестил?

Брат и сестра вступить ли в брак должны?

Получше нет ли мужа для жены?"

И звездочеты, мудрые провидцы,

Исследовали звездные таблицы,

По знакам на небесных письменах

Они избрали месяц Азармах:

Вращение светил обозначало,

Что месяц Азармах - весны начало.

Вот наступило нужное число.

Вот шесть часов от вечера прошло.

Шахру явилась, царственно светла,

И дочь и сына за руку взяла,

У бога попросила благодати,

Осыпав дивов тысячью проклятий, -

Да охраняют ангелы и бог

Молодоженов от мирских тревог.

Затем сказала детям дорогим:

"Да будьте счастьем счастливы благим.

Излишня роскошь на таком пиру,

Когда за брата выдают сестру.

Не нужен жрец и не нужна печать,

Да и свидетелей не надо звать:

Бог засвидетельствует ваш обряд,

Луна и солнце вас благословят."

Соединила руки молодых,

Благословила двух детей своих:

"Да будет ваша радость бесконечна,

А каждое деянье - человечно.

Любите вы друг друга беспорочно,

Пусть бракосочетанье будет прочно,

И пусть единство мужа и жены

Единством станет солнца и луны."

3АРД ПРИБЫВАЕТ К ШАХРУ КАК ПОСОЛ

В том деле, что удач не предвещало,

Плохой конец заметен был сначала.

О том, что непогода будет днем,

С утра по разным признакам поймем.

Уже зимою нам ясна примета,

Что засухою разразится лето.

Нам сразу же являет ствол кривой,

Что древо не оденется листвой.

Поймем, взглянув на ветвь весной холодной,

Что эта ветвь останется бесплодной,

А по изгибу лука мы поймем,

Что полетит стрела кривым путем.

Вот так же этот брак сулил несчастье,

И вместе с ним обрушились напасти.

Едва Шахру соединила свято

Две трепетных руки сестры и брата,

Едва, в предвестье неги и услад,

Был на айване совершен обряд, -

Со стороны реки на светлый день

Упало облако, ночная тень.

То облако вдруг стало черной тучей, -

Так среди гор клубится прах летучий.

Но то не тучу поднял черный прах, -

То витязь на коне скакал в горах.

На скакуне сидел он вороном, -

И так же темен был наряд на нем.

Плащ, сапоги, и пояс, и чалма

На всаднике чернели, как сурьма,

А паланкин с навесом и попоной

Синел фиалкою, в реке рожденной.

Такой примчался всадник в эту пору.

Он звался Зардом, походил на гору, -

Советник шаха, и посол, и брат.

Как лилия, синел его наряд.

Глаза - рубины, красные от пыли,

Морщины гнева лоб избороздили.

Он был похож на льва, что ждет добычи,

На волка, что почуял запах дичи.

Посланье шаха он держал в руках,

Душистой амброй путь его пропах:

Ведь начертали за строкой строку

На амброю пропитанном шелку.

Бежали сладкие слова, блистая,

Внизу - печать и подпись золотая.

К дворцу Виру примчавшись поутру,

Зард спешился, приблизился к Шахру,

Предстал он с извиненьем и поклоном:

"Я прибыл за ответом благосклонным.

Царь приказал, - а для меня сегодня

Приказ царя, как заповедь господня, -

Царь приказал, чтоб я пустился в путь,

Ни разу не помыслив отдохнуть,

Чтоб я помчался, вихрь напоминая,

Чтоб от меня отстала пыль сквозная,

Чтоб ночью был стремителен и днем,

Чтоб ни на миг не насладился сном,

Чтоб сразу же вернулся в Мерв с дороги,

Чтоб не дремал мой конь крылатоногий, -

Пускай седло я ложем изберу,

Покуда не предстанет мне Шахру,

Чтоб от царицы я ответ доставил,

Чтоб тут же в Мерв бразды коня направил."

Затем сказал: "Приветы шлет Мубад

Тебе, кто озарила райский сад."

Шахру он славословит, говоря:

"Прими привет от зятя и царя.

Да будут счастьем дни твои полны


Рекомендуем почитать
Неофициальная история конфуцианцев

«Неофициальная история конфуцианцев» является одним из лучших образцов китайской классической литературы. Поэт У Цзин-цзы (1701-1754) закончил эту свою единственную прозаическую вещь в конце жизни. Этот роман можно в полной мере назвать литературным памятником и выдающимся образцом китайской классической литературы. На историческом фоне правления династии Мин У Цзин-цзы изобразил современную ему эпоху, населил роман множеством персонажей, начиная от высоких сановников, приближенных императора, и кончая мелкими служащими.


Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Кыз-Жибек

Казахская народная лиро-эпическая поэма, названа по имени героини. В переводе означает Девушка Шёлк, Шелковая девушка. Это произведение — жемчужина казахского фольклора. Казахская «Ромео и Джульетта» воспевает верность в любви, дружбе, отвагу и патриотизм. Романтический эпос, разворачивающийся в начале XVI века, когда впервые из многих степных родов и племен образовывалось Казахское ханство, записан в XIX веке. Впервые издан в 1894 году в Казани. Сегодня известно шестнадцать оригинальных версий эпоса. В 1988 году поэма была переведена на русский язык Бахытжаном Канапьяновым.


Сказки 1001 ночи

Один из самых популярных памятников мировой литературы – «Книга тысячи и одной ночи», завоевавшая любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе.Сказки тысячи и одной ночи – это чудесный, удивительный мир, известный нам с детства. Повествования о героических путешествиях, трогательные повести о влюбленных, увлекательные сказки о коврах-самолетах и джиннах, необыкновенные рассказы о мудрецах и простаках, правителях и купцах… В историях прекрасной Шахразады переплетаются героические и плутовские, мифологические и любовные сюжеты индийского, персидского, арабского миров.В этот сборник вошли сказки про Али-Бабу, Синдбада-морехода, Аладдина и другие, не менее захватывающие, воплощающие всю прелесть и красоту средневекового Востока.


Сказки Шахразады о Синдбаде-мореходе

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.


Тысяча и одна ночь. Том II

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.