Виноватые и правые - [20]
Тут Паточка остановилась. Подождав немного продолжения рассказа, я предложил ей окончить его.
— Да тут уж я и не понимаю, как случилось… оттого-то, в. в., я и думаю… без меня дело было-с.
— Как это без вас?
— Значит, я взяла мужнин инструмент, чуйку, шапку и все, и пошла на реку, утопить то есть; значит, чтобы знаку не было. А как пришла, так у них все уж убрано…
— А как же вы сами сказали, что выносили кровь?
— Значит, я пришла, а Терентий Иванович тут сидит. Я спрашиваю: «Убрали ли»? А они говорят: «Поди кровь-то вынеси!» Я взяла зобеньку, да и вытаскала.
— А яму кто рыл?
— Терентий Иванович, надобно быть. Я спросила, значит: «Куда убирать»? А они мне и указали готовую.
— Да как же они успели вырыть три ямы, разрезать труп, вытаскать его по частям и потом зарыть, пока вы на реку ходили? Река ведь не так далеко!..
— Значит, я в обход, все лесом шла, чтобы кто не увидел… с остановками. Я пришла, а маменька уж козлуху доит.
— Где вы утопили вещи?
Паточка подробно описала место и рассказала, где и как шла. Действительно, расстояние было значительное; но, несмотря на то, трудно было предположить, чтобы в отсутствие ее Иванов, даже при помощи Крючихи, мог успеть упрятать труп коновала.
Вместо Паточки я позвал Иванова.
— Вот, — сказал я ему, — Клеопатра все рассказала.
— Что она рассказала? — спросил Иванов.
— Что бы ни рассказала, а ты должен мне отвечать на мои вопросы, иначе ты ответишь за упорство, да кроме того все, что она сказала против тебя, будет признано справедливым.
Начальник команды, чтобы заставить Иванова говорить, к моим убеждениям присовокупил свои.
— Да что же мне говорить-то, в. б.? — сказал Иванов подпоручику: — ведь я не запираюсь, что я убил: только крови на мне не было.
— Как же ты его убил? Расскажи подробно, — спросил я его.
— Да как убил?.. Взял, да и убил.
— Что же, он враг тебе был, или из-за денег?
— Кто это говорит из-за денег? — спросил Иванов, выпрямляясь.
— Никто этого не говорит, а только я тебя спрашиваю, чтобы узнать, для чего ты это сделал: ведь нельзя же — убить человека без причины.
— Разве это человек был?
— А то что же?
— Он и собаки не стоил.
— Поэтому ты и убил?
— Нет, я и собак не бью.
— Так за что же?
— Спросите у Патки: она знает.
— Она уж допрошена об этом.
— Пусть еще при мне скажет.
Депутат Иванова стал настаивать на исполнении такого требования его, и я согласился, не видя от того вреда для существа дела. Допрос Иванова я обратил в очную ставку его с Паточкой, которую и велел позвать.
— Вот она показала, — сказал я Иванову, — что после того, как муж ее при всех вас прибил, она уложила его спать в задней горнице. Выходя оттуда, она встретила тебя в сенях и сказала: «Скоро ли Бог избавит ее от этого мучителя, т. е. мужа». А ты сказал: «Хочешь, я избавлю»? Она на это ответила: «Ради Бога, избавьте… я сама сослужу вам чем-нибудь за это». Сама же она, говоря это, не предполагала, что ты убьешь ее мужа. — Так ли, Клеопатра Шерстяникова?
— Точно так-с, в. в., — ответила Паточка.
— Ты что на это скажешь? — спросил я Иванова.
— Врет! — сказал тот.
— Как же, Терентий Иванович? — спросила Паточка.
— А так: врешь! А кто мне топор подал? — спросил Иванов, отворачиваясь к косяку.
— Топор, значит, я подала.
— А, значит, кто держал дверь, как я рубил?
— Я, значит, Терентий Иванович.
— Не знала ты!! — промычал Иванов.
— Правда ли, что ты убил Шерстяникова еще в то время, когда Клеопатров и Чаплин в передней комнате сидели?
— Правда, только они ничего не знают.
— Правда ли, что ты, убивши Шерстяникова, пошел спать?
— Правда.
— И уснул?
— Уснул.
— Правда ли, что Клеопатра с матерью тебя будили, чтобы убрать труп, но ты не хотел встать?
— Правда.
— Почему же?
— А мне что?
— Ты не желал скрыть следы преступления?
— Да ведь и в каторге те же люди живут.
— Правда ли, что Клеопатра тебя разбудила вечером и вместе с матерью уговаривала тебя убрать труп, но ты ушел в сборную, не сказавши, придешь опять или нет?
— Это правда.
— Правда ли, что на другой день рано утром приготовил яму для крови?
— Врет.
— Что вы на это скажете? — спросил я Паточку.
— Нет, уж это, значит, вы, Терентий Иванович, — сказала она. — Вы мне, значит, яму указали.
— Ах ты!.. Да ты сама мне показывала; только на третий день, а на второй я и не был у вас.
— Были, значит.
— Перестань врать!.. Всей команде больше поверят, чем тебе.
— Да ведь команды тут не было?
— Я был в команде.
— Да кроме вас некому: где нам вытащить этакую ношу!
Иванов зло улыбнулся.
— Для чего же бы я стал над покойником издеваться… разрезывать, да не отнести дальше… а то под носом у себя?
— Значит, тяжело-с.
— Тяжело! А не тяжело мне из подвала 9-пудовые кули на себе таскать?
— Нет, значит, тяжело.
Иванов замолчал.
— Так кто же, по твоему мнению, вырыл ямы, разрезал труп и вытащил его? — спросил я.
— Я не видал. Спросите у них. Они показывали, так знают.
— Кто они?
— Она с матерью, — отвечал Иванов, указывая на Паточку.
— Это неправда, Терентий Иванович!.. Может, вы ошиблись: может, вам маменька только говорила…
— Обе вы говорили. Да что ты вертишься? Когда ты инструмент утопила?
— Значит, ночью, на который день вы покойничка зарубили.
Представляем новый детектив Юлии Андреевой, мастера исторического романа, автора популярных книг: «Последний рыцарь Тулузы», «Палач, сын палача», «Фридрих Барбароса» и многих других. Как связаны между собой похищенная фрейлина, обезглавленная служанка и пропавший девять лет назад жемчуг императрицы? Все это предстоит расследовать шестнадцатилетнему дознавателю Степану Шешковскому, чья злосчастная звезда вот-вот взойдет на небосводе российского сыска.
Девять отчасти знакомых друг другу людей оказываются в затерянном от остального мира особняке. Среди гостей есть братья, лучшие подруги и, разумеется, влюбленные пары. В один момент обычная бумажка объединяет все их переживания – ведь от одного написанного слова будет зависеть жизнь абсолютно каждого жильца. Одно дело, когда жертва давно выбрана убийцей и спасти ее уже ничего не может. Но совсем другое – когда тебе предстоит самому вынести смертельный приговор своим знакомым или же себе… На что хватит смелости и совести – то и выбирай.
Хорошо известные любителям детективного жанра адвокат Перри Мейсон и его секретарша Делла Стрит берутся за самые безнадежные дела. Тяжесть улик, показания свидетелей, результаты следствия — все говорит о виновности подзащитных Мейсона. Но истина не всегда лежит на поверхности. Докопаться до нее — вопрос чести для героев Гарднера, даже если это может стоить им жизни. Но в конце концов, вооружившись логикой и интуицией, Перри. Мейсон изобличает настоящего преступника и одерживает очередную блистательную победу.
Клубок противоречивых страстей: ревность, обиды, стремление к власти* жажда денег — движет поступками героев романов, включенных в 17-й том Полного собрания сочинений Э.С. Гарднера, поэтому так трудно отыскать настоящих преступников. Раскрыть эти дела под силу лишь адвокату Перри Мейсону и его верным помощникам Делле Стрит и детективу Полу Дрейку.
В детективных романах Полного собрания сочинений Э.С. Гарднера в качестве детектива-сыщика выступает Берта Кул. Они дают широкое представление о таланте женщины-детектива, которая фейерверком убийственно логичных выводов делает поистине ошеломляющую разгадку самых загадочных преступлений.
В восьмой том вошли романы из знаменитой серии Э.С. Гарднера, посвященной частному адвокату Перри Мейсону. Баталии в зале суда во время судебных разбирательств составляют наиболее сильную сторону «мейсоновского сериала». Поражая всех железной логикой, он снова и снова развенчивает оппонентов, защищая своего клиента.
Отмычки и револьверы, парики и внушительные кулаки, нюх и упорство гончей и интуиция настоящего сыщика: по следу преступников идут знаменитый американский детектив Джон Вильсон и его неустрашимый брат Фред.Некоторые приключения Джона Вильсона основаны на нашумевших расследованиях, вошедших в анналы криминалистики, а его прототипом стал Джон Вильсон Мюррей, самый известный канадский детектив конца XIX-начала ХХ века.Во втором издании исправлены некоторые недочеты первого; полностью печатается выпуск «Тайна водяной мельницы», ранее приводившийся с сокращениями.
В антологии впервые собрана русская шерлокиана, опубликованная в период с начала XX в. и до Второй мировой войны. В это масштабное по полноте и широте охвата издание включены вольные продолжения и пастиши, пародии и юмористические рассказы, истории о приключениях Шерлока Холмса в городах и весях Российской империи и Советского Союза и статьи критиков и интерпретаторов. Многие произведения переиздаются впервые.
Книга включает весь цикл рассказов о приключениях Шерлока Холмса и доктора Уотсона в Сибири, написанных популярным дореволюционным автором русской «шерлокианы» П. Орловцем. Особый колорит этим рассказам придает сибирская экзотика — золотые прииски, мрачные таежные дебри, зверства беглых каторжников, пьяные загулы взяточников и казнокрадов… Все это было не понаслышке знакомо автору, пересекавшему Сибирь по дороге на фронт русско-японской войны. Публикация «Похождений Шерлока Холмса в Сибири» в серии «Новая шерлокиана» завершает издание всех доступных нам шерлокианских произведений П.
Впервые на русском языке — полный перевод классики детективного жанра, книги М. Ф. Шила «Князь Залесский».Залесский, этот «самый декадентский» литературный детектив, «Шерлок Холмс в доме Эшера», которым восхищался Х. Л. Борхес, проводит свои дни в полуразрушенном аббатстве, в комнате, наполненной реликвиями ушедших веков.Не покидая кушетки, в дурманящем дыму, Залесский — достойный соперник Холмса и Огюста Дюпена — раскрывает таинственные преступления, опираясь на свой громадный интеллект и энциклопедические познания.Но Залесский не просто сыщик-любитель, занятый игрой ума: романтический русский князь, изгнанник и эстет воплощает художника-декадента, каким видел его один из самых заметных авторов викторианской декадентской и фантастической прозы.