Вильсон Мякинная голова - [46]

Шрифт
Интервал

Мѣстные обыватели несомнѣнно гордились этимъ поединкомъ въ большей степени чѣмъ, всѣми перечисленными событіями, взятыми вмѣстѣ. Самолюбію ихъ льстило уже то обстоятельство, что такое грандіозное событіе совершилось въ ихъ городѣ. Въ глазахъ туземнаго населенія оба поединщика представлялись вознесшимися на вершину славы, недоступной для обыкновенныхъ смертныхъ. Имена ихъ произносились съ величайшимъ уваженіемъ и хвала имъ звучала на всѣхъ устахъ. Даже и на долю второстепенныхъ участниковъ поединка выпало солидное число одобреній, вслѣдствіе чего мякинноголовый Вильсонъ, сразу сдѣлался выдающимся и вліятельнымъ въ городѣ лицомъ. Соглашаясь въ субботу вечеромъ выставить свою кандидатуру на должность городского головы, онъ рисковалъ потерпѣть пораженіе, но утро воскреснаго дня застало его уже при такихъ выгодныхъ условіяхъ, что побѣда оказывалась за нимъ вполнѣ обезпеченной.

Близнецы достигли, въ свою очередь, до невѣроятной высоты величія. Городъ съ восторженнымъ увлеченіемъ принялъ ихъ въ свои объятія. Каждый день и каждый вечеръ имъ приходилось дѣлать визиты, отвѣчать на таковые, обѣдать и ужинать у именитыхъ горожанъ. Они переходили такимъ образомъ изъ дому въ домъ, — пріобрѣтая себѣ все больше друзей, — расширяя и упрочивая свою популярность, — изумляя и очаровывая всѣхъ своими музыкальными талантами. Отъ времени до времени они еще болѣе усиливали впечатлѣніе, произведенное ими на горожанъ образцами своего успѣха также и въ другихъ отрасляхъ искусства. Имъ самимъ до такой степени понравился городъ, что они подали заявленіе о желаніи своемъ пріобрѣсти въ установленный закономъ тридцатидневный срокъ права гражданства на Даусоновой пристани. Очевидно, что они рѣшили провести остатокъ жизни въ столь гостепріимно встрѣтившемъ ахъ городѣ. Восхищенные его обыватели, воспрянувъ, какъ одинъ человѣкъ, восторженно рукоплескали этому рѣшенію. Близнецамъ предложили выступить на предстоявшихъ городскихъ выборахъ кандидатами въ члены управы. Изъявленное ими на это согласіе вызвало полнѣйшее общее удовольствіе.

Томъ Дрисколль составлялъ въ данномъ случаѣ единственное исключеніе. Торжество близнецовъ вовсе его не радовало, а напротивъ того, оскорбляло самымъ глубокимъ и болѣзненнымъ образомъ. Одного изъ близнецовъ Томъ ненавидѣлъ за полученный отъ него пинокъ пониже спины, а другого ненавидѣлъ, какъ брата столь дерзновеннаго оскорбителя.

Отъ времени до времени въ городѣ выказывалось изумленіе по поводу отсутствія всяческихъ свѣдѣній о смѣломъ ворѣ, такъ удачно обокравшемъ самыхъ именитыхъ обывателей. О немъ не было ни слуха, ни духа, точно также какъ и о похищенномъ имъ кинжалѣ и прочихъ драгоцѣнностяхъ. И самъ воръ и его добыча исчезли одинаково безслѣдно. Прошла почти цѣлая недѣля, а все это происшествіе оставалось попрежнему покрытымъ таинственнымъ мракомъ.

Разъ какъ-то въ субботу, констэбль Блэкъ встрѣтился на улицѣ съ Мякинноголовымъ Вильсономъ. Томъ Дрисколль примкнулъ къ нимъ своевременно для того, чтобы завязать интересный общій разговоръ. Обратившись къ Блэку, онъ сказалъ:

— Вы, Блэкъ, какъ будто не совсѣмъ хорошо выглядите. Васъ сильно угнетаетъ какое-то горе. Неужели у васъ что-нибудь не ладится по сыскной части? Сколько мнѣ извѣстно, вы пользуетесь заслуженной репутаціей очень недурного сыщика. Кажется, вѣдь я не ошибаюсь?

Блэку было очень пріятно слышать такой комплиментъ, что немедленно же и выразилось на его лицѣ, но когда Томъ присовокупилъ: «По крайней мѣрѣ для провинціальнаго полисмэна»! — пріятное ошущеніе смѣнилось какъ разъ противоположнымъ чувствомъ, выразившимся не только на лицѣ, но также и въ голосѣ.

— Да, сударь, я дѣйствительно заслужилъ себѣ репутацію не хуже, чѣмъ у кого-либо другого изъ моихъ сослуживцевъ въ столицѣ, или же въ провинціи.

— Извините пожалуйста, я вовсе не хотѣлъ сказать вамъ что-либо оскорбительное. Я имѣлъ въ виду только освѣдомиться у васъ о старухѣ, обокравшей весь городъ, знаете, той самой сгорбленной старухѣ, которую вы собирались немедленно же изловить. Я былъ заранѣе убѣжденъ, что вамъ это удастся, такъ какъ всѣмъ извѣстно, что у сыщиковъ нѣтъ привычки хвастаться попустому. И такъ надѣюсь, что вы изловили эту старуху?

— Провалиться бы ей въ таръ-тарары!

— Какъ, неужели вы хотите этимъ сказать, что ей удалось отъ васъ ускользнуть?

— Да, она отъ меня увернулась. Еслибъ вообще было возможно ее изловить, она очутилася бы непремѣнно въ моихъ рукахъ, но это оказалось немыслимымъ, и я убѣжденъ, что никто изъ моихъ сослуживцевъ, находясь на моемъ мѣстѣ не смогъ бы ее изловить.

— Очень и очень жалѣю объ этомъ, именно въ виду моего расположенія къ вамъ. Чего добраго, можетъ вѣдь распространиться слухъ о томъ, что полицейскій сыщикъ выразилъ заранѣе такую увѣренность въ успѣхѣ, а затѣмъ…

— Напрасно вы обо мнѣ безпокоитесь. Смѣю увѣрить васъ также, что и городу нѣтъ ни малѣйшей надобности тревожиться: она отъ меня не уйдетъ… Утѣшьтесь, я уже напалъ на ея слѣдъ и заручился такими данными, что…

— И прекрасно! Теперь вамъ слѣдовало бы также заручиться какимъ-нибудь старымъ опытнымъ сыщикомъ изъ Сенъ-Луи, который помогъ бы разъяснить, что именно означаютъ эти данныя и куда ведетъ разысканный вами слѣдъ. Тогда…


Еще от автора Марк Твен
Монолог короля Леопольда в защиту его владычества в Конго

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мои часы

Маленький юмористический рассказ от всемирно известного писателя. Входит в собрание его очерков «Sketches New and Old». Перевод Павла Волкова.


Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна

Том Сойер и Гекльберри Финн, наверное, самые знаменитые мальчишки на всем белом свете — добрые и искренние, смекалистые и бесшабашные — обаятельны, как само детство, легко находят ключ к любому сердцу. Такими сотворило Тома и Гека воображение великого американского писателя Марка Твена.Помимо таких наиболее известных произведений, как «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна», в сборник вошли еще четыре повести.


Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том Сойер — сыщик

Опасные и захватывающие приключения Тома Сойера и его друга Гекльберри Финна — встреча с привидением, обнаружение трупа и многое другое. Том неожиданно стал сыщиком — мальчик проявил удивительную наблюдательность и незаурядную дедукцию, что помогло не только разоблачить похитителя бриллиантов…


Янки из Коннектикута при дворе короля Артура

В историко-фантастическом романе «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» повествуется о приключениях американского мастера-оружейника, который переносится из XIX века в век VI.


Рекомендуем почитать
В горах Ештеда

Книга Каролины Светлой, выдающейся чешской писательницы, классика чешской литературы XIX века, выходит на русском языке впервые. Сюжеты ее произведений чаще всего драматичны. Герои оказываются в сложнейших, порою трагических жизненных обстоятельствах. Место действия романов и рассказов, включенных в книгу, — Ештед, живописный край на северо-западе Чехии.


Цветы ядовитые

И. С. Лукаш (1892–1940) известен как видный прозаик эмиграции, автор исторических и биографических романов и рассказов. Менее известно то, что Лукаш начинал свою литературную карьеру как эгофутурист, создатель миниатюр и стихотворений в прозе, насыщенных фантастическими и макабрическими образами вампиров, зловещих старух, оживающих мертвецов, рушащихся городов будущего, смерти и тления. В настоящей книге впервые собраны произведения эгофутуристического периода творчества И. Лукаша, включая полностью воспроизведенный сборник «Цветы ядовитые» (1910).


Идиллии

Книга «Идиллии» классика болгарской литературы Петко Ю. Тодорова (1879—1916), впервые переведенная на русский язык, представляет собой сборник поэтических новелл, в значительной части построенных на мотивах народных песен и преданий.


Мой дядя — чиновник

Действие романа известного кубинского писателя конца XIX века Рамона Месы происходит в 1880-е годы — в период борьбы за превращение Кубы из испанской колонии в независимую демократическую республику.


Геммалия

«В одном обществе, где только что прочли „Вампира“ лорда Байрона, заспорили, может ли существо женского пола, столь же чудовищное, как лорд Рутвен, быть наделено всем очарованием красоты. Так родилась книга, которая была завершена в течение нескольких осенних вечеров…» Впервые на русском языке — перевод редчайшей анонимной повести «Геммалия», вышедшей в Париже в 1825 г.


Кокосовое молоко

Франсиско Эррера Веладо рассказывает о Сальвадоре 20-х годов, о тех днях, когда в стране еще не наступило «черное тридцатилетие» военно-фашистских диктатур. Рассказы старого поэта и прозаика подкупают пронизывающей их любовью к простому человеку, удивительно тонким юмором, непринужденностью изложения. В жанровых картинках, написанных явно с натуры и насыщенных подлинной народностью, видный сальвадорский писатель сумел красочно передать своеобразие жизни и быта своих соотечественников. Ю. Дашкевич.