В рамках политики смягчения наказаний в XI в. католическая церковь учредила индульгенции, освобождавшие согрешившего от кары — при том условии, что предварительно грешник покается в содеянном на исповеди и получит прощение исповедника. — Здесь и далее примеч. перев.
Вэйд (Wade — Брод) — поселение, ныне не значащееся на карте Британии, но с большой долей вероятности существовавшее в позднем Средневековье на восточном побережье Англии.
“Верую”, “Отче наш”, “Пресвятая Дева, радуйся”.
Нагара — старинная разновидность барабана.
Фидель — прародитель современной скрипки.
Монаший куколь — одно из английских народных названий ядовитого растения аконита.
Ангельский хлеб — кулич, драконье молоко — крепкое пиво.
В средневековой Англии существовал обычай заключать повешенного в железную клетку, имевшую форму человеческого тела, и оставлять гнить, иногда на долгие годы, в назидание потенциальным преступникам.
Брутон — в XV веке довольно крупный административный центр в графстве Сомерсет, где находится и вымышленный Оукэм.
Фарлонг — мера длины, равная 201 м.
“О милости Тебя молю” (лат.).
Средневековый футбол, первое упоминание об этой игре относится к XII веку.
Туника в Средние века, скроенная по образцу древнеримской, была верхней одеждой, как мужской, так и женской; плотность туники варьировалась (она могла быть и легкой, и утепленной), как и ее длина.
Обуянная безумием (лат.).
Первый среди равных (лат.).
Небольшой город в графстве Сомерсет, основанный римлянами в I в. н. э.; знаменит своим огромным готическим собором, возведенным в Средние века; в описываемое время был центром производства тканей.
Псалом 22б, стих 26: “Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши вовеки!” (синодальный перевод).
Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу, как и в начале времен, и ныне, и присно, и во веки веков (лат.).
Познай самого себя (лат.).
Зачин покаянной молитвы католиков: “Моя вина, моя вина, моя величайшая вина” (лат.).
Гал — родственник имбиря.
Латинское название Аму-Дарьи.
Второзаконие, 8:8, продолжение стиха 7 “Ибо Господь ведет тебя в землю добрую…” (синодальный перевод).
Гостия — хлеб для причастия у католиков и лютеран.
В апостольском Послании коринфянам (первом) музыкальные инструменты не упоминаются.
Представитель Христа (лат.).
Книга пророка Иеремии, 32:27 (синодальный перевод).
Ради Христа, Господа нашего (лат.).
Несколько измененная цитата из Первого послания к Тимофею апостола Павла, 6:8.
Книга пророка Исаии, 29:10 (синодальный перевод).
Евангелие от Матфея, 13:15 (синодальный перевод).
В Средневековье “свадебный пирог” не походил на пирог в нашем понимании и тем более на торт. На парадное блюдо выкладывали сладкие булочки со специями либо сдобные лепешки, а иногда печенье.
Сельон — в Средневековье стандартная пахотная полоса длиной в 1 фарлонг (660 футов) и шириной в 1 чейн (66 футов).
Миракль — в Средние века театрализованное представление, имитирующее какое-либо из чудес, упомянутых в Писании.