Ветер западный - [84]
Я открыл шкатулку: иголки, мотки, лоскутки, шило, рогатка для плетения веревок, ножницы и связка ниток для вышивания. Вернув шкатулку в мешок, я завязал его покрепче и водрузил на сундук — для погрузки готовы. Добавил кресло, по просьбе Анни. У мужа не нашлось для нее кресла? Неужто мы дожили до таких времен, когда новобрачная, въезжая в дом мужа, обязана прихватить с собой кресло и стол? А потом что? Она увезет дверь и окно? А заодно и крышу?
Я уселся во второе, теперь единственное, кресло. Вот и Прощеная суббота настала, как быстро год пролетел. И с чего этот день начался? Моя сестра далеко от меня, а Томас Ньюман утонул. Беги к реке и найди его, твердило все мое существо, кроме одной его части — сердца. Стучи во все двери, поднимай людей на поиски. Сердце поджимало колени, делая ставку на выжидание. Ждать-пождать, а потом станет слишком поздно. Сердце уверяло, что уже слишком поздно, и твердо стояло на своем. Сердце провело границу между любовью и страхом, и, непрерывно путешествуя туда-сюда через эту границу, оно знало все, что следовало знать. Оно упорствовало и тяжелело в моей груди, пока я не прекратил жевать — говядина с хлебом более в рот не лезли. Смахнул крошки со стола, вытер ложку и тарелку жесткой льняной тряпицей.
В любом случае очень скоро Джанет Грант начнет утренний обход деревни и обнаружит, что в доме Томаса Ньюмана никого нет, и, как говорится, тайное станет явным. Поэтому я послушался моего сердца: сидел и ждал.
Однако новость по деревне разнесла не Джанет Грант, но Роберт Танли. Этот увалень топал настолько быстро, насколько ему позволяло брюхо, в накидке из тонкого сукна, отороченной белым мехом; где он раздобыл эту роскошь, никто не ведал, но глаза он ею намозолил всем и каждому.
— Человек в реке у Лишней мельницы! — вопил Танли, размахивая рукой под проливным дождем. — Человек в реке у заводи на Лишней мельнице!
Предрассветные сумерки еще не развеялись, но птицы уже запели, и столь звонко, что я подумал, не от их ли песен лопаются тучи. Многие в Оукэме, если не все, вышли на улицу.
— Танли! — крикнул я, когда он пробегал мимо моего дома, двигаясь в сторону Нового креста. Он не услышал. Он орал, призывая мужчин и женщин приступить к поискам на реке. Не сказать чтобы люди с готовностью откликались на призыв, не под таким дождем, не под столь скудным освещением, да и утопший чужак не слишком их заботил. Они были бы много расторопнее, пропади в Оукэме корова.
Но снизу, от Старого креста, вернулась Джанет Грант, в недоумении и тревоге; мне она сказала, что стучала в дверь Ньюмана, как и положено при обходе, но ей не ответили. Я посоветовал Джанет переговорить с Танли и кивком указал, где его найти — ближе к концу улицы. Джанет, закутанная в шаль во спасение от дождя, поспешила к Танли и спросила, из-за чего шум-гам. И когда одна новость соединилась с другой, в Оукэме забили тревогу. “Человек в реке, может, это Ньюман?” — допытывались люди у Танли, и Танли отвечал: “Может”. Это вроде бы мужчина. В один короткий миг тело вынырнуло на поверхность и погрузилось обратно, но, кажется, мужчина был рослый и, кажется, длинноногий, — хотя, возможно, оторопевшему Танли это лишь примерещилось. По крайней мере, это навряд ли женщина или ребенок. И хотя было почти темно, Танли пристально смотрел себе под ноги, возвращаясь домой по речному берегу (после иных нырков и погружений на белом меху с вдовушкой из Ясеневых Бочек, предпочитавшей избавляться от Танли до восхода, чтобы не видеть, сколь велико его брюхо, и чтобы он не увидел, сколь велик ее возраст; в деревне он о вдовушке слова не проронил, но мне ранее выложил все о своих “бочковых” проказах).
Итак, поиски начались. Дюжая половина деревни помчалась, либо двинула рысцой, либо зашагала на реку, к Лишней мельнице, а те, кто послабее, остались дома разводить огонь, готовить завтрак и раскрашивать яйца, чтобы дарить друг другу в Яичную субботу, поскольку день должен идти своим чередом.
Я тоже отправился в путь. Священник не ведет народ за собой, а также не бегает во всю прыть (в рясе поди побегай), он лишь по-стариковски мелко, торопливо перебирает ногами, даже когда он молод, и удивляется про себя, действительно ли он в теле Христовом и почему тогда ему не дается столь простая вещь, как переставлять ноги пошустрее. Я шествовал в одиночестве; ринувшиеся на поиски намного опередили меня, скрывшись в дымке сумрачно зачинавшегося дня, Хэрри Картера с ними не было. Я порадовался тому, что Картер, наверное, сейчас согревается в доме, но насторожился: что подумают люди? Что Картер не видит надобности в поисках? Знает наперед, что в них нет смысла?
Около сорока или более прихожан одолели полмили до заводи у Лишней мельницы, где я к ним и присоединился. Никакого утопленника и в помине не было. Туман полз по полям к деревне, и река, усмиренная заводью, продвигалась натужно, словно задняя нога вола, запряженного в плуг. По берегам упавшие деревья там, где сырая зима взрыхлила почву, уйма мест, где утопленника зацепило бы, но всюду пусто. Мы проследовали до излучины у Погорелого леса. Здесь река разворачивалась назад столь резко, что изгиб от русла отделял крохотный клочок земли шириной не более четырех шагов, этакий островок, на котором мы стояли, опасаясь рухнуть в воду, и кричали: “Ньюман! Томас Ньюман!” — словно уговаривали его вынырнуть, прервав купание.
Подробная и вместе с тем увлекательная книга посвящена знаменитому кардиналу Ришелье, религиозному и политическому деятелю, фактическому главе Франции в период правления короля Людовика XIII. Наделенный железной волей и холодным острым умом, Ришелье сначала завоевал доверие королевы-матери Марии Медичи, затем в 1622 году стал кардиналом, а к 1624 году — первым министром короля Людовика XIII. Все свои усилия он направил на воспитание единой французской нации и на стяжание власти и богатства для себя самого. Энтони Леви — ведущий специалист в области французской литературы и культуры и редактор авторитетного двухтомного издания «Guide to French Literature», а также множества научных книг и статей.
Мемуары де Латюда — незаменимый источник любопытнейших сведений о тюремном быте XVIII столетия. Если, повествуя о своей молодости, де Латюд кое-что утаивал, а кое-что приукрашивал, стараясь выставить себя перед читателями в возможно более выгодном свете, то в рассказе о своих переживаниях в тюрьме он безусловно правдив и искренен, и факты, на которые он указывает, подтверждаются многочисленными документальными данными. В том грозном обвинительном акте, который беспристрастная история составила против французской монархии, запискам де Латюда принадлежит, по праву, далеко не последнее место.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Эта история произошла в реальности. Её персонажи: пират-гуманист, фашист-пацифист, пылесосный император, консультант по чёрной магии, социологи-террористы, прокуроры-революционеры, нью-йоркские гангстеры, советские партизаны, сицилийские мафиози, американские шпионы, швейцарские банкиры, ватиканские кардиналы, тысяча живых масонов, два мёртвых комиссара Каттани, один настоящий дон Корлеоне и все-все-все остальные — не являются плодом авторского вымысла. Это — история Италии.
В книгу вошли два романа ленинградского прозаика В. Бакинского. «История четырех братьев» охватывает пятилетие с 1916 по 1921 год. Главная тема — становление личности четырех мальчиков из бедной пролетарской семьи в период революции и гражданской войны в Поволжье. Важный мотив этого произведения — история любви Ильи Гуляева и Верочки, дочери учителя. Роман «Годы сомнений и страстей» посвящен кавказскому периоду жизни Л. Н. Толстого (1851—1853 гг.). На Кавказе Толстой добивается зачисления на военную службу, принимает участие в зимних походах русской армии.
В книге рассматривается история древнего фракийского народа гетов. Приводятся доказательства, что молдавский язык является преемником языка гетодаков, а молдавский народ – потомками древнего народа гето-молдован.