Вёсны и осени господина Люя (Люйши чуньцю) - [185]

Шрифт
Интервал

чи — мера длины, ок. 0,3 м

чэн — "доведение до завершенности" всех вещей — та часть работы, которая в системе согласованных действии неба-природы и человека отводится на долю человека; "готовое" в противоположность "сырому" (шэн)

чэн — "искренность" — качество характера цзюньцзы, указывающее на "завершенность" (чэн) его самовоспитания; способность без насилия над собой остаться верным "должной справедливости" (и), "человечности" (жэнь) и т. д.

чэнь — "светила"; источники света (солнце, луна и созвездия), движение которых маркирует ход времени

шань — "благо"; "прекрасное"; благоприличие, особенно при исполнении ритуала (ли); выражение одобрения типа "отлично!"; внутренняя красота; ср. мэй

ши — "наличие-присутствие"; подлинное-действительное в отличие от пустого-формального (сюй), например, соответствие занимаемой должности; ср. чжэн мин

ши — "скрибы"; первоначально — специалисты дивинации, наносившие на кости жертвенных животных результаты гадания, позднее — астрологи-историки; см. си, у, ши-"мужи"

ши — "мужи"; члены сословия "образованных", "мастера и ученые", горожане-интеллектуалы; ср. бинькэ

ши — "поколение"; современность и современники

ши — "соразмерность-согласованность", например, соответствие собственной частоты резонатора-сердца (синь) мудреца частоте исходящего от дао-демиурга сигнала, создающее возможность слияния (хэ) души мудреца с "гармоническим эфиром"; соответствие высоты-интенсивности музыкальных звуков способности к восприятию органов слуха, субъективно оцениваемое как "гармония" (хэ)

шоу — "долголетие"; нормально долгая жизнь как результат стратегии сознательного следования (шунь) "порядку вещей" в противоположность "ранней кончине" (яо), вызываемой конфликтом со средой (ни)

шу — "расчет"; искусство вывода параметров, характеризующих наличную и будущую космоэнергетическую ситуацию, основывающееся на знании "космических констант"-тянь-ди чжи шу; числа, параметры

шу — "умения"; средняя степень искусности, мастерство в каком-либо частном виде деятельности, например в управлении войском или финансах: такими умениями-искусствами отличались "умелые"-специалисты (см. бинькэ, ши-"мужи") в отличие от правителя-гуна, владевшего высшим дао-искусством

шунь — "следование порядку вещей"; стратегия поведения индивида, ведущая к устранению конфликта со средой и, как следствие, к долголетию (шоу)

шэн — "порождение" вещей небом-природой, заключающееся в выводе их дао-демиургом из неявленного в явленное; жизнь как высшая ценность; "сырое" в противоположность "готовому" (чэн); см. .гуй-"возвращение"

шэн — "голос" вещи; звуки, порождаемые живыми вещами, складываясь в осмысленную последовательность, образуют "мелодию"-инь

шэндэ — "жизненная сила", энтелехия; см. дэ

шэн-ли — "мудрость-рациональность": характеристика структурированного гармонизированного времени-пространства, в котором протекает жизнь поколения (ши) "золотого века" (да шэн чжи ли)

шэнжэнь — "мудрец", "совершенномудрый"; центральная фигура натурфилософии — тот, кому доступно "знание предков" (шэньмин); см. дэ дао чжэ, ти дао, чжэньжэнь

шэнь — "тело-персона"; "я" "благородного мужа"-цзюньцзы, объект усилий в процедуре "самоисправления" (сю)

шэнь — "нуминозное"; сфера активности божеств-предков гуйшэнь; "природные духи"-шэнь, сфера действия которых, по-видимому, ограничена определенным временем-пространством (например, Гоуман ассоциируется с весной-востоком); внутренняя сторона вещей (у), их невидимая душа-жизнь

шэньмин — "знание предков"; ум демиурга, свойство "гармонического эфира"-цзинци; знание, которое натурфилософы стремились приобрести методом параметризации времени-пространства и вывода "космических констант"-тянь-ди чжи шу; "знание предков" олицетворялось "духом неба-земли" Шэньци, жертвы которому приносились в последнюю зимнюю луну, одновременно с обрядом Великого Изгнания / Да Но

шэ-цзи — "алтари Земли и Проса" — жертвенники земли и посева, символ общественных устоев, государства

э — "безобразное"; злое, уродливое в противоположность благому (шань) и красивому (мэй)

э-чоу — "злое-безобразное" в противоположность "благому-прекрасному" (шань-мэй)

ю-у — "явленное и неявленное"; бытие и небытие, наличие и отсутствие — два основных модуса бытия, переходы в которые вещей и явлений (у) обеспечиваются и контролируются пребывающим на границе между явленным и неявленным медиатором — дао-демиургом

юань — "первоначальное"; "сингулярное состояние", в котором пребывает ци до образования им вещей у, характеризующееся отсутствием пространственно-временных параметров; метафора неба-природы как порождающего вещи и явления начала

юань — "круглое"; свойственное небу-природе, действия которой организуются дао-демиургом в замкнутые жизненные циклы; ассоциируемое с "великим кругом" — небом, со структурированным ("сезоны"-сы ши. луны и т. д.) временем; имитация (фа) способа действия неба-природы — задача мудреца, призванного совместить "круглое" с "прямоугольным", небесное с земным (см. фан), временные параметры с пространственными

юе — музыка; записывается тем же знаком, что и лэ

юечжэн — глава музыкального приказа, придворная должность


Рекомендуем почитать
Победа Горокхо

В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.


Книга попугая

«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Цвет абрикоса

Китайский любовный роман «Цвет абрикоса» — это, с одной стороны, полное иронии анекдотическое повествование о похождениях молодого человека, который, обретя чудодейственное снадобье для поднятия мужских сил, обзавелся двенадцатью женами; с другой стороны — это книга о страсти, о той стороне интимной жизни, которая, находясь в тени, тем не менее, занимает значительную часть человеческой жизни и приходится на ее лучшую, но краткую пору — пору молодости. Для современного читателя этот роман интересен как книга для интимного чтения.


Гуань Инь-Цзы (избранные изречения)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.