Вёсны и осени господина Люя (Люйши чуньцю) - [183]

Шрифт
Интервал

между небом и землей; первоначально, вероятно, "распознавание-распознаваемое", связанное с отбором по масти-цвету, например жертвенных животных, и по конфигурации, например почвы, для определения их пригодности и т. д.; вещи раздельнослитны, так как внутри разрядов-классов (лэй) они мыслятся как единство, противостоящее другим лэй; ср. ванъу

увэй — "недеяние", состояние социума, при котором "все идет своим чередом", без вмешательства правительства; идеально-оптимальный образ правления мудреца, характеризуемый отсутствием с его стороны действии, статикой гун-центра социума

у син — "пятифазовый цикл" стихий, или космоэнергетических ситуаций, основная классификационная схема натурфилософии, утверждающая принцип корреляции между пространственными и временными параметрами событий, ср. тяньгань, инь-ян

уцюн — "беспредельное", ничем не ограниченное; метафора человеческой фантазии

фа — "имитация", подражание принципу функционирования неба-природы, подразумевающее предварительное овладение "искусством" дао-демиурга; проявление фундаментальною принципа функционирования на всех уровнях бытия — как природного закона (дао), общественного "здравого смысла" (ли) и индивидуальной дисциплины (цзи) — обеспечивается "подражанием" (фа) правителя небу-земле (инь-ян) и распространением через него силы "гармонического эфира" на социум; в частном смысле — "гражданский закон" как средство воздействия на подданных, преимущественно на низшие слои общества; ср. ли

фан — "правильно-прямоугольное", свойственное порождаемым человеком геометрически-правильным структурам; ассоциируемое с "великим квадратом" — землей, ориентированное по сторонам света (отсюда наименование племен, населяющих периферийные земли); в широком смысле — свойственный человеку способ действия; ср. чжэн

фэн — "ветер"; ориентированные по сторонам и полусторонам света космоэнергетические потоки ци, направление движения и интенсивность которых определяется общекосмической ситуацией (см. инь-ян); "нравы", этос, качество которого связано, по всей видимости, с названным феноменом; соответствующего типа музыка, "мелодии-напевы", в которых выражается этос населяющей определенную территорию общности (царства-го)

фэн — "пожалование", территория, отданная в кормление за заслуги перед государством, — мероприятие, призванное оттеснить от власти наследственную аристократию

хайсинь — "вспугнутое сердце" — метафора, указывающая на невозможность аналитической деятельности ума-души (синь) в состоянии стресса

хо — "ослепление-помутнение" рассудка, вызванное захваченностью внешними вещами, выводящее из равновесия (пин) управляющий психосоматикой центр (синь), не позволяющее индивиду "правильно" пользоваться своими чувствами (цин)

хуоци — процедура, с помощью которой пытались выявить "узловые" моменты времени — перехода из одной космоэнергетической ситуации в другую; для этой цели применялись врытые в землю трубки-камертоны, наблюдение за которыми, как считалось, позволяло уловить изменение в частоте колебаний "гармонического эфира"-цзинци

хуньдунь — "хаос", первоначальная нерасчлененность-целостность, к которой неприложимы никакие пространственно-временные параметры; как персонаж — Хуньдунь-Паньгу-Хуанди, демиург-космогонист и культурный герой, положивший начало параметризации пространственно-временного континуума

хэ — "гармония", состояние нормально функционирующего здорового тела-организма космоса, социума или индивида как выражение его соразмерности (ши) с исходящими от дао-демиурга колебаниями "гармонического эфира"-цзинци; субъективно переживается как "радость-счастье" (лэ); первоначальное значение — "вторить голосу запевалы"

цай — "талант", индивидуальная психосоматическая комплекция, позволяющая успешно действовать в заданных условиях

цзао хуа чжэ — "делатель вещей", метафорическое обозначение дао-демиурга

цзао у чжэ — см. цзао хуа чжэ

цзе — "регламент", "регламентация"; структурирование индивидуальной жизни в интересах ее продления; внесение размеренности, позволяющей "правильно" распределять ресурсы во времени; первоначальное значение — "разделять, как коленцами разделяется ствол бамбука"

цзи — механические устройства

цзи — "предел-крайность", критический уровень процесса, после достижения которого его характер существенным образом меняется, например происходит передача доминантной функции от инь к ян или наоборот; опасно-одностороннее развитие, крайность

цзи — человеческие правила; дисциплина, регламентирующая сезонную деятельность и частную жизнь

цзи — механический навык, низшая ступень искусности; ср. шу

цзи — жертвенник, на котором приносились жертвы посеву; см. шэ-цзи

цзимо — "безвидное безмолвие"; "молчание космоса"; ощущение "тайны бытия"; интуитивно постигаемое присутствие шэнь-нуминозной реальности, лежащей за пределами доступного органам чувств (гуань)

цзи-сюн — благоприятные и неблагоприятные знамения; знаки одобрения или осуждения небом-природой действий или намерений людей, в основном правителей

цзин — "тонкая ци", наиболее тонкие фракции "гармонического эфира"-цзинци; субстанция человеческого ума-


Рекомендуем почитать
Победа Горокхо

В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.


Книга попугая

«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Цвет абрикоса

Китайский любовный роман «Цвет абрикоса» — это, с одной стороны, полное иронии анекдотическое повествование о похождениях молодого человека, который, обретя чудодейственное снадобье для поднятия мужских сил, обзавелся двенадцатью женами; с другой стороны — это книга о страсти, о той стороне интимной жизни, которая, находясь в тени, тем не менее, занимает значительную часть человеческой жизни и приходится на ее лучшую, но краткую пору — пору молодости. Для современного читателя этот роман интересен как книга для интимного чтения.


Гуань Инь-Цзы (избранные изречения)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.