Вёсны и осени господина Люя (Люйши чуньцю) - [181]
-среды, что проявляется во всех феноменах видимого мира, начиная с сезонов (сы ши) и кончая музыкой, теория которой противопоставляет ряды "мужских" и "женских" тонов в системе мой; пара инь-ян маркирует и такие признаки, как влажное-сухое, податливое-твердое, неподвижное-активное и т. д.
куй — ущербное, неполноценное, болезненное в противоположность целостному-здоровому — цюань
ли — "ритуал", обряд; порядок манифестации (в действе, музыке и жесте, в меньшей степени — в слове) эйдетического прообраза "должной справедливости" — и; в широком смысле — этос, господствующие нравы; в узком — благопристойность
ли — мера длины, ок. 0,5 км
ли — "порядок вещей", естественно-оптимальное, рациональное, соответствующее эйдетической схеме (и); первоначально, вероятно, узор прожилок в яшме, расположение по "мировым линиям" типа фигур Хладни различных элементов видимого мира под действием гармонического эфира в согласии с неким высшим эстетическим принципом дао-демиурга
ли — "польза-выгода"; мотивационная база поведения "мелких людишек" (сяожэнъ) в противовес основывающемуся на принципе "должной справедливости" (и) поведению цзюньцзы
лишу — специальные книги типа календарей, содержащие перечень правил, в соответствии с которыми определялись "благоприятные" дни для свадеб, похорон и т. д.
луань — "смута", состояние социума, обратное "порядку" (чжи); хаос, наступлению которого обычно предшествует распад семейных уз и общественных связей
лэ — "радость-счастье", эстетическое наслаждение, в первую очередь связанное с ритуалом и музыкой, воспринимаемыми как выражение гармонии с универсумом (хэ); "радость жизни", сопряженная с пониманием благости-красоты (шань-мэй) управляемого дао-демиургом мира, нормальное — здоровое эмоциональное состояние мудреца
лэй — класс вещей, образуемый по критерию их функционального предназначения (морфологии); в широком смысле — занимаемые такими классами экологические ниши
люй — звуковысотная система, как считалось — темперированный звукоряд, образуемый тонами, порождаемыми в соответствии с определенной процедурой, в основе которой лежат числовые соотношения, связанные с "космическими константами"; см. шу
лян — мера, объем; интенсивность музыкального звука, определяемая объемом резонатора, например полости трубки-камертона; см. ду-лян
лян и — "двоица прообразов", возникающая из первонераздельности; небо-земля; инь-ян в предбытийном слое, где складываются прообразы всех бинарно оппозиционных феноменов; см. и-"прообраз"
мин — имя, наименование; высшая реальность (дао натурфилософов) не имеет имени и называется метафорически "великим единым"-тай и; слава, репутация члена сообщества интеллектуалов — ши
мин — ясность ума, просветленность — свойство, приобретаемое умом (чжи) благодаря сознательной концентрации в себе мудрецом "гармонического эфира"-цзинци, свойство самого эфира, способное передаваться другим объектам; видимое проявление доблести-дэ — мин дэ
мин — предназначение, "судьба"; в сочетании с тянь — "небесный мандат" (тяньмин), получаемое "доблестными" от неба-природы право на "владение Поднебесной" (выполнение доминантной функции в социуме)
миньсинь — "сердце народное", сознание масс, на которое правитель-гун воздействует, проявляя (мин) свою доблесть-дэ, т. е. делая привлекательным собственный имидж (в противном случае неизбежна утрата "народного сердца")
му — мера площади, ок. 0,06 га
мэй — красота; прекрасное; любование внешней красотой, например, женщины; восхищение прекрасным, например, доблестью-дэ героя-правителя; в сочетании с шань — внешняя (пластическая) и внутренняя (нравственная) красота музыки-ритуала — ли
мяньцзы — "лицо", внешнее выражение социальной функции индивида; имидж, "общественное лицо"; в узком смысле — престиж
мяо — тайно-женственное; незримый процесс, приготовляющий; рождение (шэн) живых вещей; превращение ненаблюдаемо-нуминозного в явленную миру жизнь
ни — "противление" установленному небом-природой "порядку вещей", ведущее к болезни и смерти
нэй — внутреннее, духовное, в противоположность внешнему, вещественному; тайное
пин — ровная горизонтальная поверхность, например, воды; равновесие-сбалансированность и приведение в такое состояние — "умиротворение"
саньгун — титул; возможно, связан с представлением о трех главных советниках императора — гунах
се — боковой, ответвляющийся от главного ствола традиции путь-принцип; побочный, вредный, например "болезнетворная ци" — сеци
си — дивинаторы-мужчины
син — последовательность действий и событий; поведение; фаза процесса, см. у син; проявление вещью своей природы-предназначения син-мин, выраженной в ее теле-форме (син)
син — тело-форма, в которой функционирует сообразно своей природе-предназначению (син-мин) индивидуальная вещь-явление
син — "природа" вещи, ее врожденные свойства, включая видовые признаки; природа человека, или "человеческая природа" (жэнь син) — постоянный предмет дискуссий
син-мин — "природа-предназначение" вещи, выраженная в ее видовых признаках (морфология вида); см. лэй
син-мин чжи цин — "понимание собственной природы-предназначения" человеком-вещью; на "правильность" такого понимания-ощущения претендовала натурфилософия
В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.
«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Китайский любовный роман «Цвет абрикоса» — это, с одной стороны, полное иронии анекдотическое повествование о похождениях молодого человека, который, обретя чудодейственное снадобье для поднятия мужских сил, обзавелся двенадцатью женами; с другой стороны — это книга о страсти, о той стороне интимной жизни, которая, находясь в тени, тем не менее, занимает значительную часть человеческой жизни и приходится на ее лучшую, но краткую пору — пору молодости. Для современного читателя этот роман интересен как книга для интимного чтения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.