Веселые виндзорские кумушки - [4]

Шрифт
Интервал

Что скажет мой вояка-забияка? Говори умно и книжно.

Фальстаф

Уверяю, дорогой хозяин, я кое-кого из своих спутников принужден рассчитать.

Хозяин

Увольняй, вояка Геркулес, гони, укажи им дорогу: марш, марш!

Фальстаф

Мне каждая неделя обходится в десять фунтов.

Хозяин

Ты - император, цезарь, кесарь, слесарь. Бардольфа я возьму к себе: он будет цедить, он будет пенить. Верно я говорю, вояка Гектор?

Фальстаф

Сделай так, мой дорогой хозяин.

Хозяин

Сказано - сделано. Скажи ему, чтобы он следовал за мною. (Бардольфу) Посмотрим, как у тебя пена и игра пойдет. Мое слово крепко. Следуй за мной!

Уходит.

Фальстаф

Бардольф, иди за ним. Трактирный слуга - хорошее занятие; из старого плаща сделаем новую жилетку, из подержанного услужающего - свежего целовальника. Ступай! Adieu!

Бардольф

Я о такой жизни и мечтал. Тут я процвету.

Пистоль

Ты хочешь кран вертеть, цыганская утроба?

Ним

Он был зачат вполпьяна. Разве плоха острота?

Уходит Бардольф.

Фальстаф

Я рад, что избавился таким образом от этого огнива; он плутовал вроде как плохой певец, не соблюдая такта.

Ним

Ловкий вор всегда крадет с передышкой.

Пистоль

"Перемещает" - сказал бы умный человек! "Крадет" - Фи! Получай фигу за такое выражение!

Фальстаф

Прекрасно, господа, но у меня на сапогах пятки почти совсем истоптались.

Пистоль

Тогда можно их отморозить.

Фальстаф

Этим делу не поможешь. Я должен приняться за мошенничество, пуститься на разные выдумки.

Пистоль

Воронятам надо питаться.

Фальстаф

Кто из вас знает Форда в этом городе?

Пистоль

Я знаю этого человека: зажиточный малый.

Фальстаф

Почтенные мои друзья, нужно вам сказать, что теперь во мне...

Пистоль

Два ярда, если не больше.

Фальстаф

Не издевайся, Пистоль. Конечно, в талии у меня два ярда, но я теперь не в такой талии, которая проигрывает. Я теперь занят выигрышем; короче сказать, я хочу завести любовь с женою Форда: в ней я пронюхиваю расположение ко мне; она вступает в разговор, любезничает, делает всякие пригласительные жесты; смысл ее тайного языка я могу разгадать; самое непонятное слово в ее обращении на чисто английском языке обозначает; "Я принадлежу сэру Джону Фальстафу".

Пистоль

Он изучил ее тайные желания и перевел эти желания с языка благопристойности на английский.

Ним

Якорь брошен глубоко. Хороша острота?

Фальстаф

Слух идет, что она распоряжается мужниным кошельком, а у него легион ангелов.

Пистоль

Найми себе столько же чертей, и я скажу тебе: "В бой, мой мальчик!"

Ним

Остроты растут. Прекрасно! Состри мне насчет ангелов.

Фальстаф

Я написал к ней вот это письмо, а это другое - к жене Педжа, которая тоже достаточно дарила меня благосклонными взглядами и осматривала со всех сторон с видом знатока; иногда луч ее взглядов золотил мне ногу, иногда мой мощный живот.

Пистоль

Значит, солнце светило на навозную кучу.

Ним

Спасибо тебе за остроту.

Фальстаф

О, она разглядывала мою внешность с такими плотоядными намерениями, что вожделение ее глаз жгло меня, как зажигательное стекло. Это другое письмо к ней. Она тоже владеет кошельком мужа; она как область Гвиана, изобилующая золотом и достатком. Я подвергну конфискации ту и другую, и они будут моими казначейшами: они будут для меня восточной и западной Индией, и я с обеими заведу торговлю. Отнеси это письмо мистрис Педж, а ты это - мистрис Форд. Мы еще поживем, молодцы, мы еще поживем!

Пистоль

Что ж я - Пандар троянский, что ли?

Я меч ношу, возьми вас Люцифер!

Ним

Я избегаю низкопробных шуток. Вот, берите ваше шутовское письмо. Я хочу соблюдать пристойность.

Фальстаф

(Робину)

Так ты неси тогда скорее письма.

Как парусник, лети к златым брегам!

А вы, мерзавцы, прочь! Себе ищите

Пристанище другое. К чорту! Вон!

Фальстаф дух времени усвоит живо!

Вдвоем с пажом он заживет счастливо.

Уходят Фальстаф и Робин.

Пистоль

Пусть коршун рвет кишки! Фальшивые есть кости,

Чтоб богачей обыгрывать и бедных.

Набью кошель, когда ты будешь нищ,

Фригийский турок!

Ним

У меня есть махинация для остроумного мщения.

Пистоль

Ты хочешь мстить?

Ним

Клянусь небом и его звездой!

Пистоль

Остроумием или сталью?

Ним

Обоими, клянусь!

Его любовный план открою Педжу я.

Пистоль

А я так Форду дам понять,

Что хочет гусь Фальстаф

Голубку взять, казну отнять,

Их ложе запятнав.

Ним

Мой характер не охладится! Я подстрекну Педжа пустить в дело яд. Я вгоню его в желтуху, так как возмущение мое опасно. Вот какой у меня характер!

Пистоль

Ты - Марс всех недовольных! Я - второй после тебя. Пошагаем.

Уходят.

СЦЕНА 4

Комната в доме доктора Кайюса.

Входят мистрис Куикли, Симпль и Регби.

Куикли

Вот что, Джон Регби; прошу тебя, пойди открой окно и посмотри, яе идет ли мой хозяин, мистер доктор Кайюс. Если он придет и застанет хоть единую чужую душу в доме, опять по-старому примется испытывать долготерпение господа бога и английского короля.

Регби

Пойду покараулю.

Куикли

Иди, а я тебе, не поспеешь оглянуться, на последнем огне молочный суп разогрею.

Уходит Регби.

Хороший малый! Честный, услужливый, для дома находка и, поручусь за него, не сплетник, не задира; хуже всего то, что очень богомолен: в этом отношении он немного придурковат, но ведь у всякого есть свои недостатки. Довольно об этом! Значит, Питер Симпль, - так вас и зовут, говорите вы?


Еще от автора Уильям Шекспир
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Ричард III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Много шума из ничего

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.


Поэмы

В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.


Как вам это понравится

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Комедии

Три комедии «Когда я стану взрослым», «Званый ужин», «МОРГинцесса».


Тестостерон

Может ли свадьба без невесты быть удачной? Конечно! Достаточно семерых парней. Из контекста их разговоров вырисовывается портрет современного мужчины, переживающего внутренний кризис и полностью зависящего от собственных гормонов.Жаркие выяснения отношений, и почти детективная интрига с расстроенной свадьбой, и раскрытие семейных тайн. Но итог всего случившегося — радостный. Выпустив пар и разобравшись с собственными комплексами, обидами и переживаниями, герои смогут вернуться к нормальной жизни и — чем черт не шутит — обрести счастье.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Так поступают в свете

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. П. Померанцевой; стихи в переводе Ю. Б. КорнееваКомментарии И. В. Ступникова.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.


Два пуделя

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.