Веселые виндзорские кумушки - [2]
Педж
Он здесь, сэр. И я хотел бы оказать вам обоим хорошую услугу.
Эванс
Он говорит, как подобает говорить истинному христианину, да.
Шеллоу
Он обидел меня, мистер Педж.
Педж
Он до некоторой степени сознается в этом.
Шеллоу
Сознаться еще не значит рассчитаться, - не так ли, мистер Педж? Он обидел меня, в самом деле обидел, честное слово, обидел, поверьте мне, Роберт Шеллоу, эсквайр, говорит вам, что он обижен.
Педж
Вот идет сэр Джон.
Входят сэр Джон Фальстаф, Бардольф, Ним и Пистоль.
Фальстаф
Ну что же, мистер Шеллоу, вы хотите жаловаться на меня королю?
Шеллоу
Рыцарь, вы прибили моих людей, перестреляли мою дичь и взломали сторожку.
Фальстаф
Но не целовал дочки вашего лесничего.
Шеллоу
Это пустые отговорки. Вы за это ответите.
Фальстаф
Отвечу, хоть сейчас. Да, я все это сделал. Вот и ответил.
Шеллоу
Совет услышит об этом.
Фальстаф
Лучше бы вы послушали моего совета. Ведь вас подымут насмех.
Эванс
Pauca verba, {'В немногих словах' (лат.).} сэр Джон, добрая дичь.
Фальстаф
Кого печь? Репу, что ли? Слендер, я вам проломил голову; что за материю имеете вы против меня?
Слендер
Из головы моей вышло немало материи против вас и против ваших подлых мошенников: Бардольфа, Нима и Пистоля.
Бардольф
Ну, вы, бенберийский сыр!
Слендер
Это к делу не относится.
Пистоль
В чем дело, Мефистофилус?
Слендер
Это к делу не относится.
Ним
Молчать, говорю я! Pauca, pauca. Такой у меня нрав.
Слендер
Где же это Симпль, мой человек? Не можете ли вы сказать, братец?
Эванс
Тише, прошу вас. Приступим теперь к выяснению. Здесь три посредника в этом деле, насколько я понимаю: вот мистер Педж, fidelicet {Fidelicet искажение слова videlicet (лат.) - 'то есть', 'а именно'.} мистер Педж, затем я сам, fidelicet я сам; и с третьей стороны, окончательно и заключительно, наш хозяин "Подвязки".
Педж
Мы трое готовы выслушать и привести к концу дело между вами.
Эванс
Очень хорошо. Я отмечу в своей записной книжке, а затем приступим к разбирательству с возможною для нас осторожностью.
Фальстаф
Пистоль!
Пистоль
Он весь превращен в cлух.
Эванс
Что за чертовщина! Что это за оборот речи? "Он весь превращен в слух". Это - вычурность.
Фальстаф
Пистоль, опорожнили вы кошелек мистера Слендера?
Слендер
Клянись этими перчатками, опорожнил! Пусть мне иначе не входить в свою гостиную. Семь гротов шестипенсовиками, два стертые - Эдуарда для игры, за которые, клянусь этими перчатками, я заплатил Киллеру по два шиллинга два пенса за штуку.
Фальстаф
Правда это, Пистоль?
Эванс
Нет, это фальшь, раз это было карманным воровством.
Пистоль
Ну ты, черный иностранец! Сэр Джон и мой хозяин,
Я вызов шлю жестяной этой шпаге!
Слова неправды у тебя в устах,
Слова неправды. Лжешь, нагар и накипь!
Слендер
Тогда, клянусь этими перчатками, это сделал вот он.
Ним
Ну, вы, сэр, эти шутки оставьте. Я ведь могу тоже сказать вам "попался", если вы вздумаете напустить на меня полицейских ищеек. Зарубите у себя на носу.
Слендер
Тогда, клянусь этой шапкой, вот эта красная рожа. Хоть я и не - помню, что со мною было, когда вы меня напоили, но не такой же я все-таки осел.
Фальстаф
Что скажете вы, Краснушка и Джон?
Бардольф
Что до меня, так я скажу, что господин этот упился до потери пяти своих чувствий.
Эванс
Это значит: пяти своих чувств. Что за невежество!
Бардольф
А нагрузившись, как говорится, он облегчил свою казну, и шутка зашла слишком далеко.
Слендер
Да, вы и тогда по-латыни разговаривали; но не в этом дело. После такой выходки я никогда в жизни не буду пить иначе, как в честной, вежливой, хорошей компании. Если захочу выпить, так буду пить с людьми, в которых есть страх божий, а не с пьяницами.
Эванс
Суди меня бог, добродетельное намерение.
Фальстаф
Вы слышали, господа: все обвинения опровергаются! Вы слышали?
Входит Анна Педж с вином, за нею следом мистрис Педж и
мистрис Форд.
Педж
Нет, дочка, в дом неси вино, мы там будем пить.
Уходит Анна Педж.
Слендер
О небеса! Вот мистрис Анна Педж!
Педж
Как поживаете, мистрис Форд?
Фальстаф
Мистрис Форд, уверяю вас, я очень рад вас видеть. С вашего позволения, почтеннейшая.
(Целует ее.)
Педж
Приглашай, жена, этих джентльменов. Идемте; у нас на обед будет горячий пирог с дичью. Идемте, господа! Надеюсь, что мы за питьем утопим все неприятности.
Уходят все, кроме Шеллоу, Слендера
и Эванса.
Слендер
Не пожалел бы я теперь сорока шиллингов, имей я сейчас мой сборник песен и сонетов.
Входит Симпль.
Ну как дела, Симпль? Куда вы провалились? Сам я должен себе услуживать, сам должен? Не при вас ли сборник загадок? Не при вас ли он?
Симпль
Сборник загадок? Разве вы не отдали его Алисе Шорткек в день Всех святых за две недели до Михайлова дня?
Шеллоу
Идемте, братец. Идемте, братец. Вы нас задерживаете. Еще одно слово, братец. Вот в чем дело, братец. Сэр Гью сделал вроде как бы предложение, так, издали, обиняками. Вы понимаете меня?
Слендер
Да, сэр, и вы найдете меня благоразумным. Если это так, то я буду поступать благоразумно.
Шеллоу
Да, но поймите меня...
Слендер
Я это и делаю, сэр.
Эванс
Склоните слух к его внушениям, мистер Слендер. Я сделаю вам описание, в чем суть дела, если вы способны слушать.
Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.
В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книг о том, как сделать хорошую комедию, полным полно. Я сам написал уже две. Но некоторые книги все же лучше остальных. Например, эта, написанная Грегом Дином.Ответы на многие вопросы, которые дает Дин, — это опыт, давшийся мне очень тяжело. Жаль, что в то время не было книг подобного рода.Многие из нас даже не думают, чтобы давать профессиональные советы мастеру по ремонту телевизоров, нейрохирургу или игроку, играющему в защите Чикаго Бэарс.Но мы, несомненно, считаем себя достаточно подготовленными, чтобы давать профессиональные советы Эдди Мерфи, Джеки Мейсону или Деннису Миллеру.Грег Дин, наоборот, знает то, о чем пишет, и дает огромное количество четких и ясных советов о том, что публика считает смешным.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Признаться своему лучшему другу, что вы любовник его дочери — дело очень деликатное. А если он к тому же крестный отец мафии — то и очень опасное…У Этьена, адвоката и лучшего друга мафиозо Карлоса, день не заладился с утра: у него роман с дочерью Карлоса, которая хочет за него замуж, а он небезосновательно боится, что Карлос об этом узнает и не так поймет… У него в ванной протечка — и залита квартира соседа снизу, буддиста… А главное — с утра является Карлос, который назначил квартиру Этьена местом для передачи продажному полицейскому крупной взятки… Деньги, мафия, полиция, любовь, предательство… Путаница и комические ситуации, разрешающиеся самым неожиданным образом.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.