Веселая книга - [18]

Шрифт
Интервал

83…

84. Не страшитесь рогов — и вы днем не будете знать горя, а ночью — забот.

85. Ублажайте торговцев вином и бангом, и вы обеспечите себе веселую жизнь.

86. Во время рамазана[134] не пейте вина при людях — чтобы вам не помешали.

87. В месяц рамазан не верь свидетельству слепых, хотя бы они стояли на высокой горе[135].

88. С ткачей, цирюльников и сапожников, поскольку они мусульмане, не спрашивайте джизьи[136].

89. Не слишком усердствуйте в правдивости и верности слову, чтобы не подвергнуться коликам и другим болезням.

90. Чтобы счастье вам улыбнулось, прибегайте к бангу поутру и к вину с похмелья, ибо разврат везде пользуется полной безопасностью.

91…

92. В кабаках, и в игорных домах, и на сборищах мужеложцев и музыкантов не старайтесь прослыть удальцом, чтобы на вас не взваливали что попало.

93. Не трудитесь рекомендоваться худородным, и детям рабов, и всякой деревенщине.

94. Бегите от благодеяний родни и застолицы скупцов, недовольства слуг и неприязни обитателей дома и домогательств заимодавцев.

95. В любом положении остерегайтесь смерти, ибо издавна смерть вызывала отвращение.

96. Пока в этом нет необходимости не прыгайте в колодец, чтобы не сломать шею.

97. Пропускайте мимо ушей слова шейхов и курильщиков банга, потому что ведь сказано:

Все, что изрекает курильщик банга,
Запиши на ослином хвосте и сунь ему в зад.

98…

99. Не отвергайте соленых шуток и не презирайте тех, кто их произносит.

100. Смотрите же, отнеситесь к этим словам со вниманием — ведь это советы знатных людей — и поступайте, как сказано.


Вот то, что мне было известно, что дошло до меня от учителей и мудрецов, что я читал в книгах и что замечал сам за большими людьми. С помощью божьей я изложил это в сем кратком труде, чтобы те, кто может, извлекли из него пользу.

Избранники судьбы помнят добрые наставления,
Великие люди слушаются советов дервишей.

Да откроет всевышний господь перед всеми двери блага и счастья, стойкости и безопасности.


КНИГА ВЛЮБЛЕННЫХ

Посвящение
тех пор как с айвана[137] небес, с его синей глазури
Низвергнуты Солнце с Луною, Сатурн и Меркурий,
Красой мирозданья стал он, повелитель Востока,
И время спокойно течет бесконечным потоком.
Прекраснейший лотос увенчан венцом государя,
И солнцу свой свет ослепительный щедро он дарит.
В нем первооснова всего, в нем стихии четыре[138],
В нем смысл и ценность всего, что увидишь ты в мире.
В нем всё совершенства полно, всё должно быть воспето,
Для кисти художника всё, для восторгов порта.
Пока над ковром многоцветным земным нависает
Мозаика сводов небесных, тревожно мерцая,
Пусть никнет Земля перед шахом и, где бы он ни был,
Пусть будет покорно ему своенравное небо.
Слетают с пера мои мысли, доступные взору,
В парчу облекаю я их с прихотливым узором,
В стихи превращаю я их, восхищаюсь я ими.
Но лучше любого стиха — повелителя имя,
Его повторять я готов неустанно годами,
Оно освещает дороги потомкам Адама.
То имя жемчужины царственной в море державы,
Чей блеск ниспослал нам господь, милосердный и правый,
Чье сердце всегда будет центром для циркуля мысли,
Чью мудрость никто из мудрейших еще не превысил.
Султан надо всеми султанами — Абу Исхак[139],
Ему лишь Джамшид[140] был бы равен, других не сыскать.
Оплот справедливости он, благородный султан,
Надежда и радость семи осчастливленных стран[141].
Цари, как рабы, перед ним преклоняют колена,
Толпа венценосцев у трона стоит неизменно.
Достойные люди пред ним не сгибаются в страхе,
А в доблестном войске его все эмиры и шахи.
Никто на пиру у него не бывает в обиде,
В бою все враги цепенеют, вдали его видя.
Свой трон утвердил он по праву на своде небесном,
И сам Фаридун[142] без борьбы уступил ему место.
Надменные падают ниц перед троном высоким,
Но в царском саду у него и фазан — словно сокол.
Да сделает славными он наши годы навеки,
Да будут враги его немощны, словно калеки.
Да будут навек его двери для всех кыблой[143] счастья,
Да будет Каабой[144] надежд вся пора его власти.
Вступление
Коль вправду захочет со мною судьба помириться
И спящее счастье мое наконец пробудится,
Подам я на сердце свое ему жалобу сразу;
Беда, мусульмане, мне с сердцем, никак с ним не слажу!
Оно непослушно, оно ни на что не похоже,
И веры лишился я с ним, и неверия тоже.
Оно все в царапинах вечно, все в шрамах, беспутное
Любовью к красавицам, глупое, вечно опутано.
Оно мне приносит всегда огорчения многие,
Не знаю покоя я с ним, знаю только тревоги.
Погубит меня мое сердце, я знаю заранее,—
Очами возлюбленной сердце жестоко изранено.
Я гнал бы не медля его от любого порога —
Людей не боится оно, не боится и бога.
Любовные муки в нем свили гнездо, словно птицы,
Тоска одиночества в нем неизменно ютится.
Оно — меланхолик страдающий, плачущий кровью,
Хворающий тяжкой, неизлечимой любовью.
Очам всех красавиц оно доверяет безмерно.
Оно поклоняется явно кумирам неверных.
И речи смутьянов опасных, забывших о боге,
Не столько несчастий приносят, не столько тревоги.
Живет оно болью одной, все оно изувечено,
Кровавые слезы ручьями — удел его вечный.
Не жаждет богатства оно. К нищете привыкая,
Бредет без дороги оно, без конца спотыкаясь.
Завидя красавицы лик, не пройдет оно мимо.

Еще от автора Убайд Закани
Кот и мыши

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Повесть о заколдованных шакалах. Древние тамильские легенды.

В книги представлены легенды, стихотворные отрывки. Переводы и пересказы сделаны с тамильских изданий.


Рассказы о необычайном

Вот уже три столетия в любой китайской книжной лавке можно найти сборник рассказов Пу Сун-лина, в котором читателя ожидают удивительные истории: о лисах-оборотнях, о чародеях и призраках, о странных животных, проклятых зеркалах, говорящих птицах, оживающих картинах и о многом, многом другом. На самом деле книги Пу Сун-лина давно перешагнули границы Китая, и теперь их читают по всему миру на всех основных языках. Автор их был ученым конфуцианского воспитания, и, строго говоря, ему вовсе не подобало писать рассказы, содержащие всевозможные чудеса и эротические мотивы.


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Благословение Заратуштры (Африн-и-Зартукхшт)

Предлагаемый Вашему вниманию короткий текст называется «Африн-и-Зартукхшт». Номинально он относится к авестийской книге «Афринаган», к которой примыкают в качестве приложения так называемые «Африны» (Благословения). Большая их часть составлена во времена Сасанидов на среднеперсидском языке, вероятно, самим праведным Адурбадом Мараспэндом, но «Африн-и-Зартукхшт» примыкает к этим текстам только по схожести названий. Разница же в том, что это именно авестийский текст, составленный в древности на обычном языке Авесты, кроме того, он не соотносится ни с одним из известных сейчас Афринаганов (специальный авестийский ритуал) и, вероятнее всего, является фрагментом более обширного, но не сохранившегося авестийского текста, который входил в 11-й наск Авесты – «Виштасп-Саст-Наск».


Тама кусигэ (Драгоценная шкатулка для гребней)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.