Верните себе здравомыслие: Применение нестандартного подхода общей семантики - [26]
Второй висящий ярлык обозначает абстракцию или картирование второго порядка, или карту описания первого порядка. Многие нити были опущены для того, чтобы упростить диаграмму; процесс абстрагирования продолжается. На этом уровне утверждения об утверждении мы идём дальше описания невербального опыта. Этот и последующие уровни утверждений об утверждениях об утверждениях, и т. д., обозначены двумя ярлыками под ним, включают заключения, предположения, выводы, гипотезы, обобщения, теории, и т. д. Мы называем их уровнями заключения>1 и заключения>2.
Само-рефлексивность процесса картирования, понятие, означающее, что мы можем продолжать делать утверждения о наших утверждениях и обобщать обобщения, обозначено обломанным ярлыком внизу диаграммы. Обломанный край символизирует, что этот процесс может продолжаться бесконечно. Мы указываем на это, говоря «и т. д.» Этот ярлык может обозначать заключения самого высокого уровня, которые мы когда-либо можем сделать.
Стрелка, начерченная от обломанного ярлыка к обломанной параболе, обозначает, как мы уже отмечали, что всё, что нам известно о невербальном уровне события, о параболе, мы узнаём из вербальных заключений и теорий высокого уровня. Наши научные знания в какое-либо время, выведенные умозаключениями, дают нам наиболее надёжные знания об уровне процесса, более надёжные, чем данные от ‘невооружённого глаза’. Коржибски называл это «цикличностью человеческих знаний».>55
Соединяющая стрелка также обозначает сегмент нейро-лингвистической петли обратной связи. По образу спирали наши вербальные поступки влияют на наши последующие абстракции и поведение и формируют часть мира, с которой мы (и остальные) транзакцируем (совершаем ‘транзакции’). Будьте осторожны с тем, что вы себе говорите. Возможно, вы это слушаете.
Изначально Коржибски разработал структурный дифференциал для того, чтобы показать разницу между человеком и другими животными. Круг поменьше, без нитей, связывающих его с параболой или ярлыками, обозначает ‘объект’ животного. Отсутствие нитей не говорит о том, что животное, например, собака или кошка, не абстрагирует. Это указывает на то, что животные, по-видимому, не имеют потенциала к осознанному абстрагированию.
Животные могут демонстрировать символическое или пре-символическое поведение. Так как у животных нет в достаточной мере сложной нервной системы, они не могут, насколько нам известно, говорить и говорить о том, что они говорят. У их абстрагирования есть предел. Даже притом, что шимпанзе могут пользоваться знаками или жестами в качестве ‘символов’, они не изобрели собственной науки, насколько мы знаем, и поэтому не знают или не имеют потенциала знать, что они абстрагируют. В той мере, в которой мы, люди, ведём себя, не осознавая абстрагирования, мы копируем поведение других животных в своей нервной системе, и не используем свой человеческий потенциал в полной мере.
Отождествление
В копировании животных участвует то, что мы называем ОТОЖДЕСТВЛЕНИЕ. В отождествлении происходит спутывание уровней или порядков абстракции путём предположения, что две структуры, существующие на разных уровнях – в точности ‘одинаковые’ во всех отношениях. В этом случае охотник не подвергает сомнению свои предположения, что его восприятие оленя – это и есть настоящий олень, и стреляет в женщину во дворе. Было проведено исследование на человеке, страдающем от сенной лихорадки, у которого проявлялись аллергические симптомы, когда он находился вблизи роз – бумажных роз.>56 В этих примерах, люди отождествляют их невербальные абстракции и объекты восприятия с событиями.
Возможно, человеческая нервная система не способна полностью избегать такого отождествления на невербальном уровне. Однако осознание того, что ‘восприятия’ формируют абстракции и не являются ‘этим’, может добавить необходимую задержку и гибкость нашим поступкам. Мы с большей вероятностью тщательно проверим перед тем, как станем стрелять или чихать.
Используя структурный дифференциал, охотник не станет говорить: «Это – олень», а скажет: «Это выглядит как олень для меня. Нужно как следует проверить прежде, чем стрелять». Человек с аллергией может осмотреть бумажные розы, изведать невербальную территорию и узнать, насколько за счёт этого меняется поведение.
Спутывание вербальных уровней с невербальными происходит довольно часто. Как мы упомянули, бо́льшая часть рекламы работает благодаря отождествлению вербального уровня с невербальным. Алан Уоттс говорил о склонности людей есть меню вместо пищи, когда мы ходим в ресторан.>57 Вы когда-нибудь испытывали разочарование из-за того, что заказ, который принесли, не совпадал с тем, что для вас ‘значили’ слова в меню?
В первый раз, когда Сьюзан заказала в ресторане куриное каччиаторе, она очень удивилась. В её «меню» для этого блюда, с которым она выросла, были, рожки и курица, приготовленная в томатном соусе, в который добавлялся сыр Вельвита. Вкусно, но не совсем итальянская версия (которая тоже оказалась вкусной).
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.